PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : «Դար» ակումբի թարգմանությունը



Chuk
27.04.2008, 16:27
Քանի որ առաջիկայում պետք է նորանոր համակարգեր հայերեն լեզվով թարգմանենք, հաշվի առնելով «Պե՞տք է արդյոք կատարյալ մաքրություն» (http://www.akumb.am/showthread.php?t=24942) թեմայում հնչած մի քանի կարծիքները, ցանկանում եմ պարզել ընդհանուր կարծիքը vBulletin ֆորումային համակարգի մեր թարգմանության վերաբերյալ: Արդյոք այն հասկանալի՞ է, հարմա՞ր է, թե՞ ոչ: Խնդրում եմ ոչ միայն քվեարկել, այլև գրել Ձեր կարծիքները, նաև քննադատությունները:

Մելիք
27.04.2008, 16:37
Չուկ ջան, էնքան հաջողա, որ ես ընդհանրապես ինտերնետից ու կայքերից գաղափար չունենալով հենց սկսել եմ ինտերնետի հետ շփվել, առանց դժվարության լրիվ յուրացրել եմ akumb.am-y:

Գլոբալ Հայացք
27.04.2008, 16:56
Ընտրել եմ "Այո", չնայած բացեր կան (հենց հիշեմ կգրեմ ;)) բայց հաստատ "Նորմալ է"-ից շատ բարձր է (ավելի մանրամսն գրել եմ "Պե՞տք է արդյոք կատարյալ մաքրություն (http://www.akumb.am/showpost.php?p=795125&postcount=7)"-ում):

Շնորհակալություն թարգմանության համար, Chu՛k:

Chuk
27.04.2008, 18:38
Շնորհակալություն կարծիքների համար :)

Բայց խնդրում եմ թեմայում բոլորի ակտիվությունը, որովհետև իրոք սրանից է կախված մի շարք այլ նախագծերում «հայերենի տեսքը»: Առջևում շատ ծրագրեր կան և քանի-դեռ ուշ չէ, անհրաժեշտության դեպքում պետք է փոխենք մեր մարտավարությունը:

dvgray
27.04.2008, 18:59
Չուկ ջան: Ես հարակից թեմայում ասել եմ իմ կարծիքս, ու այն չեմ փոխել:
Ինձ համար վիրտուալ աշխարհում ավելի հասկանալի է յուզեր-ը քան օգտագործող-ը:

Հ.Գ.
Ինչու՞ չօգտվել այս բացառիկ առիթից, երբ ծնվել ու մեծանում է մի նոր աշխարհ: Ինչու՞ փոխանակ մտածենք ինչպես արագ ինտեգրվենք ու դառնանք էտ նոր աշխարհի մի մասնիկը, հերթական անգամ մեզ տարանջատում ենք, ու արհեստականորեն փորձում դառնալ յուրահատուկ: Ինչ է, ռուսները չէի՞ն կարող բռնել թարգնանել: Կարող էին, սակայն նրանք մեծ հավեսով օգտվում են էտ տերմինը ստեղծողի անվանումից: Ուրիշ հերց է, որ եթե մենք էլ ինչ որ մի երևույթ կամ գործիք հայտնագործեսնք, ապա այդ գործիքի անունը մենք կդնենք, իսկ աշխարհը վստահ եմ, որ առանց որևէ կոմպլեկսի կօգտվի այդ տերմինից: Ինչպես ասենք դուդուկին աշխարհը ասում է դուդուկ, առանց թանգմանելու կամ մի "ազգային" - յուրահատուկ բան մտածելու…

Հ.Գ. 2
ինչ վերաբերվում է Չուկի թարգմանական տեխնիկային, ապա այն շատ-շատ անգամներ է գերազանցում մեր "լեզվաբանների" մոգոնած թարգմանություններին:

Բայց միևնույն է Ոչ՝ թանգմանություններին

Գլոբալ Հայացք
27.04.2008, 19:16
dvgray, ես էլ էի առաջ միանշանակ դեմ, բայց հետո տեսա, որ լինում են բացառություններ :unsure

Moon
27.04.2008, 20:15
Իսկ ինձ ամեն ինչ դուր է գալիս, իսկ եթե մի բան սկզբից չեմ հասկանում, պրպտում եմ, ըմբռնում եմ։ Իսկ ես ահավոր հետաքրքրասեր եմ ու պրպտող։

VisTolog
27.04.2008, 21:53
Իմ կարծիքով ամեն ինչ շատ լավ է թարգմանված: Եթե թերություններ հիշեմ, կգրեՄ:
Քվեարկել եմ ''այո'':

Ձայնալար
27.04.2008, 22:33
Թարգմանությունը իհարկե լավն է, բայց մի քանի բան մի գուցե կարելի է փոխել:
Օրինակ.
1. (սրա մասին էլի եմ ասել), խախտումների կողքը, որ գրվում ա «անձնական», չգիտեմ անգլերեն տարբերակում ինչ ա գրված, բայց իմ կարծիքով էդ «անձնականի» փոխարեն կարելի մի ուրիշ բան գրել, ասենք գրառումը ջնջված է…

2. Ձեր վերջին այցելությունից հետո կատարվել է 41 նոր գրառում: Վստահ չեմ, բայց մի գուցե այստեղ «նոր» բառը ավելորդ է: Կարծում եմ, եթե լինի «Ձեր վերջին այցելությունից հետո կատարվել է 41 գրառում», իմաստը չի փոխվի:

Ավելացվել է 6 րոպե անց
Ձեր յուրաքանչյուր գրառման մոտ մյուսները տեսնում են, ձեր վարկանիշի աստիճանը: Եթե դուք ցանկանում եք թաքցնել ձեր վարկանիշի աստիճանը, ընտրեք այս դրույթը:

Ցույց տալ իմ հեղինակության աստիճանը


Բայց իրականւոմ հակառակն է՝ եթե ուզում ենք թաքցնել, պետք է չընտրենք :)

Արշակ
27.04.2008, 23:44
Չուկ ջան: Ես հարակից թեմայում ասել եմ իմ կարծիքս, ու այն չեմ փոխել:
Ինձ համար վիրտուալ աշխարհում ավելի հասկանալի է յուզեր-ը քան օգտագործող-ը:

Հ.Գ.
Ինչու՞ չօգտվել այս բացառիկ առիթից, երբ ծնվել ու մեծանում է մի նոր աշխարհ: Ինչու՞ փոխանակ մտածենք ինչպես արագ ինտեգրվենք ու դառնանք էտ նոր աշխարհի մի մասնիկը, հերթական անգամ մեզ տարանջատում ենք, ու արհեստականորեն փորձում դառնալ յուրահատուկ: Ինչ է, ռուսները չէի՞ն կարող բռնել թարգնանել: Կարող էին, սակայն նրանք մեծ հավեսով օգտվում են էտ տերմինը ստեղծողի անվանումից: Ուրիշ հերց է, որ եթե մենք էլ ինչ որ մի երևույթ կամ գործիք հայտնագործեսնք, ապա այդ գործիքի անունը մենք կդնենք, իսկ աշխարհը վստահ եմ, որ առանց որևէ կոմպլեկսի կօգտվի այդ տերմինից: Ինչպես ասենք դուդուկին աշխարհը ասում է դուդուկ, առանց թանգմանելու կամ մի "ազգային" - յուրահատուկ բան մտածելու…

Նախ, չնայած հատուկ վերլուծություն չեմ արել, բայց որքան նկատել եմ, ռուսներն էլ են թարգմանում կոմպյուտերային ոլորտում օգտագործվող շատ բառեր։ Օրինակ, հենց քո նշած user-ը՝ пользователь։
Որ ասում ես. «Ինձ համար վիրտուալ աշխարհում ավելի հասկանալի է յուզեր-ը քան օգտագործող-ը», իհարկե, դու վիրտուալ աշխարհում user–երևույթին ծանոթացել ես հենց անգլալեզու միջավայրում, այդ պատճառով քեզ, ինչպես նաև ինձ համար user-ն ավելի ընկալելի է (ու էդ պատճառով ես ու դու հաճախ ընդհանրապես կհրաժարվենք ծրագերի հայերեն թարգմանությունները օգտագործելուց)։ Բայց կարծում եմ, որ նույնը չի կարելի ասել այն մարդկանց համար, որոնք այս միջավայր մտնելիս արդեն լեզվի ընտրության հնարավորություն կունենան, ու նրանց մայրենի լեզուն հայերենն է։ Կարծում եմ, որ մայրենի լեզվով նոր ոլորտին ինտեգրվելը շատ ավելի հեշտ ու հարմարավետ կլինի։ Չէ՞ որ տվյալ ոլորտի նոր ու յուրահատուկ լինելը ինչ–որ լեզվով չի պայմանավորված։ Բոլորովին այլ հատկանիշներ են նրան այդպիսին դարձնում։

Իսկ ընդհանրապես, բառերը թարգմանել–չթարգմանելու հետ կապված, ինչու՞ ևս մի օտար բառ ներմուծել, մեզ արդեն հայտնի հայերեն համարժեքները օգտագործելու փոխարեն, ինչ է թե դրանք հիմա օգտագործվում են մի նոր ոլորտում (տվյալ դեպքում՝ կոմպյուտերային)։ Այսինքն՝ կարծում եմ այդպիսի դեպքերում պետք է թարգմանել։
Ու նույն սկզբունքով (ավելորդ չծանրաբեռնվել), կարծում եմ, որ պետք չի թարգմանել այն բառեր–տերմինները, որոնք մեզ համար նոր են ի հայտ եկել(այսինքն՝ այն երևույթը, որն արտահայտում է տվյալ բառը) ու մենք՝ հայերս դրանց հետ ծանոթացել ենք հենց օտար լեզվով ու չունենք հայերեն համարժեքը։ Նման դեպքերում սխալ եմ համարում զոռով հայերեն թարգմանություն մոգոնելը։ Ավելի լավ է օգտագործել միջազգային տերմինը՝ ուղղակի այն հայերեն տառերով ու հայերենին հատուկ առոգանությամբ/հնչողությամբ ներկայացնելով։ Որոշ քիչ դեպքերում գուցե նույնիսկ դա էլ չարժի անել։:think

Իհարկե, հաճախ հանդիպում է վերը նշածս դեպքերի միջանկյալ իրավիճակ ու դժվար է լինում կողմորոշվել տվյալ բառը առաջի՞ն խմբին է պատկանում, թե՞ երկրորդ։ Ասենք, ինչ–որ անգլերեն բառի հայերեն թարգմանությունն ունենք, բայց այդ բառը(օտար լեզվով տարբերակը), կամ դրա մոդիֆիկացիան հիմա տվյալ ոլորտում որոշ իմաստափոխում է ունեցել։ Համարե՞նք, որ սա մեր իմացած բառն է, որի թարգմանությունն ունենք ու օգտագործենք հին թարգմանությունը, թե՞ համարենք նոր բառ, տվյալ ոլորտի տերմին ու չթարգմանենք։:think Կարծում եմ, որ նման հարցերը կոնկրետ բառի դեպքում պետք է տեղում որոշվի։

Artgeo
28.04.2008, 00:13
Իսկ թեմայի վերաբերյալ, կասեմ, որ սկզբում կարծեմ անգլերեն լեզվով էի մտնում։ Հիմա արդեն ընդհանրապես էական չէ ինչ լեզու է, ամեն ինչ գրեթե անգիր եմ հիշում։

Իսկ թարգմանությունը իմհկ լավն է։ ;)

dvgray
28.04.2008, 07:14
Նախ, չնայած հատուկ վերլուծություն չեմ արել, բայց որքան նկատել եմ, ռուսներն էլ են թարգմանում կոմպյուտերային ոլորտում օգտագործվող շատ բառեր։ Օրինակ, հենց քո նշած user-ը՝ пользователь։

Էտ բառերի քանակը էնքան սահմանափակ է, ասենք մի 100-200 բառ, որ ով էլ ուզեն կարող է մի 2 օրում սովորել: Երեխա ժամանակ ոնց ենք մայրենի, կամ օտար լեզու սովորում: Դրա համար չարժի աղավաղել տերմինների իմաստային մասը:
Օրինակ ինչ թարգմանություն էլ առաջարկեք "կամպյուպեր" կամ "ֆայլ" , "դիրեքտորի", "միկրոպրոսեցոր", "կամպիտիատոր", "տրանսլիարոր", "ինտերպրետատոր", "պրոքսի"..."ինտերնետ", "ուինդոզ" ... և այլն տերմինների համար, դրանք իմ համար կլինեն անհասկանալի և անբնական: Շնորհակալ եմ, որ գոնե "if else goto" և այն չեն թարմանել ի շնորհիվ կամպիլիատրների անհասանելիության:

Բայց կարծում եմ, որ նույնը չի կարելի ասել այն մարդկանց համար, որոնք այս միջավայր մտնելիս արդեն լեզվի ընտրության հնարավորություն կունենան, ու նրանց մայրենի լեզուն հայերենն է։ Կարծում եմ, որ մայրենի լեզվով նոր ոլորտին ինտեգրվելը շատ ավելի հեշտ ու հարմարավետ կլինի։ Չէ՞ որ տվյալ ոլորտի նոր ու յուրահատուկ լինելը ինչ–որ լեզվով չի պայմանավորված։ Բոլորովին այլ հատկանիշներ են նրան այդպիսին դարձնում։

Բան էլ հենց այն է, որ հատկանիները պայմանավորված են տվյալ լեզվով ու այն կրողների յուրահատկությամբ:Եթե էլէկտրոնիկան կամ ծրագրավորումը/ճիշտը պրոգրամավորումը/ կտրենք անգլիախոս միջավայրից, ապա նրանից կմնա միայն չոր ու ցամաք "ոսկորները":
Նայիր օրինակ երաժշտության դեպքը:
Ասվում է "մինոր, մաժոր, դիեզ, բեմոլ, բեկար" և այլն: Ասվոմ է սիմֆոնիա, կոնցերտ, պարտիտուրա և այն: Ու ոչ մեկի մտքով էլ չի անցնում դրանք թարգմանել: Ու ճիշտը դա է:

Rammstein
21.05.2009, 12:28
Բոլոր շնորհակալությունները

Բոլոր շնորհակալությունները: 391
262 շնորհակալություն 148 գրառման համար
Գտնել Rammstein-ի բոլոր շնորհակալություն ստացած գրառումները
Գտնել բոլոր գրառումները, որոնց Rammstein-ը շնորհակալություն է հայտնել


Բոլոր ի՞նչ շնորհակալությունները` հայտնա՞ծ, թե ստացած։ Մի քիչ չի հասկացվում։ Կարծում եմ ճիշտ կլինի`

Հայտնած շնորհակալությունները: 391
Ստացել է 262 շնորհակալություն 148 գրառման համար

Rammstein
15.09.2009, 18:32
Մի քանի բան դեռ վաղուց էի նկատել, բայց չեմ գրում «Նկատված վրիպակներ»-ում, քանի որ կարող է մի մասը վրիպակ չհամարվեն։ Բայց մի քանի վրիպակ հաստատ կա։

Անձնագրում մի տեղ գրված է «Նշեք Ձեր սեռը», մեկ այլ տեղ` «Ինչպե՞ս ձեզ հետ կապվել Google Talk-ի միջոցով»։ Իմ իմանալով ճիշտը մեծատառն է, բայց եթե փոքրատառ էլ ենք գրում, ապա պիտի բացառություններ չլինեն։ Նույնը կասեմ նաեւ Բլոգներ-Բլոգեր-ի մասին։

Հետո, անձնագրի խմբագրման էջում. «Եթե դուք ցանկանում եք, որ մյուսները կարողանան ձեր հետ արագ կապվել...», կարծեմ գրական ձեւն է «ձեզ հետ»-ը։

Վրիպակ. Անձնագրի անվտանգություն էջում տառ կա բաց թողնված, մի հատ էլ ստորակետ. «Եթե ցանկանում եք ոմանց համար ձեր անձնագրային էջի որոշ հատվածների ցուցադրումը սահմանփակել, ապա ընտրեք{,} թե ում կարող է ցուցադրվել անձնագրի տվյալ հատվածը:»

Անձնագրի ոճը խմբագրելիս, երբ բացում ենք «Կրկնել» մենյուներից մեկը, տեսնում ենք «Երկուսն էլ, Հորիզոնական, Ուղղահայաց, Ոչինչ», պիտի լինի «Ուղղաձիգ»։

Chuk
15.09.2009, 22:43
Rammstein, շնորհակալություն ուղղում-դիտարկումների համար, սակայն խնդրում եմ, որպեսզի հաջորդ դեպքերում օգտվես «Նկատված վրիպակներ» թեմայից, որպեսզի երբ վերջապես ժամանակ գտնեմ վրիպակները դիտարկելու տեսնեմ ու զբաղվեմ սրանով: Իսկ սա ասացիր, վաղը մոռանալու եմ (համակարգչի մասնագետի հիվանդություն):

StrangeLittleGirl
13.06.2010, 16:55
Չգիտեի՝ որ թեմայում գրեի, բայց քանի որ հարցը կոնկրետ այս բաժնին է վերաբերում, նպատակահարմար համարեցի էստեղ ասել. ինչու՞ էս ենթաբաժնի անունը չեք դնում «հայերեն տերմինաբանություն»:

Rammstein
13.06.2010, 21:42
Չգիտեի՝ որ թեմայում գրեի, բայց քանի որ հարցը կոնկրետ այս բաժնին է վերաբերում, նպատակահարմար համարեցի էստեղ ասել. ինչու՞ էս ենթաբաժնի անունը չեք դնում «հայերեն տերմինաբանություն»:

Համաձայն եմ, որ արժի թարգմանել, բայց այդ դեպքում ինչո՞ւ չդնել «Հայերեն եզրաբանություն»:

StrangeLittleGirl
14.06.2010, 00:56
Համաձայն եմ, որ արժի թարգմանել, բայց այդ դեպքում ինչո՞ւ չդնել «Հայերեն եզրաբանություն»:

Որովհետև եզրը մի քիչ արհեստական բառ է ու համառորեն գործածելի չի դառնում: Նման բառերի մասին պետք է մոռանալ ու կա´մ նոր տարբերակներ փնտրել, կա´մ հարմարվել միջազգայինի հետ: