PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : Պե՞տք է արդյոք կատարյալ մաքրություն



Մելիք
27.04.2008, 14:34
ՏՏ տերմինները թարգմանելիս պե՞տք է արդյոք կատարյալ մաքուր հայերեն համարժեքներ փնտրել, թե կարելի է վերձնել արդեն ընդունված նորամուծությունները

Chuk
27.04.2008, 14:39
ՏՏ տերմինները թարգմանելիս պե՞տք է արդյոք կատարյալ մաքուր հայերեն համարժեքներ փնտրել, թե կարելի է վերձնել արդեն ընդունված նորամուծությունները

Իմ համեստ կարծիքով պետք է շեշտը դնել նրա վրա, որ կարդացողը հասկանա, թե խոսքն ինչի մասին է գնում: Համենայն դեպս իմ թարգմանություններում փորձել եմ այդպես անել ու խոստովանեմ, հաճախ չի ստացվել:

Բայց մի քանի բան.
- Աշխատել եմ չօգտագործել այն ընդունված թարգմանությունները, որոնք ըստ իս շփոթեցնելու են օգտագործողին, նա չի հասկանալու խոսքն ինչի մասին է գնում, անծանոթ է լինելու:
- Աշխատել եմ կատարել ոչ թե բառացի թարգմանություններ, այլ իմաստային: Իմ թարգմանությունները հաճախ բնագրի հետ համեմատելիս կարելի է զարմանալ, թե ի՞նչ կապ ունի այս բառն այս թարգմանության հետ: Մինչդեռ այդ բառի օգտագործման համատեքստում ինքն իր իմաստն արտահայտել է:
- Հաճախ նույնիսկ ինչ-որ տերմինների թարգմանությունների առկայության դեպքում նախընտրել եմ օգտագործել դրանց չթարգմանված տարբերակները, օրինակ proxy բառը հենց լատիներեն proxy գրելով, կամ internet-ը հայերեն ինտերնետ գրելով (ես ոչ մի կերպ դեռ չեմ համակերպվում համացանց թարգմանության հետ ու գտնում եմ, որ այդ բառը թարգմանել պետք չի):

Երևի այսքանը:

Վիշապ
27.04.2008, 14:40
ՏՏ տերմինները թարգմանելիս պե՞տք է արդյոք կատարյալ մաքուր հայերեն համարժեքներ փնտրել, թե կարելի է վերձնել արդեն ընդունված նորամուծությունները:

Կատարյալ մաքուր հայերեն տերմիններ հնարավոր են միայն այն դեպքում, եթե այդ տերմինները հենց հայերեն են ծնվել, այլապես կլինեն վիճարկելի ու անկատար թարգմանություններ։
Ինչ վերաբերում է հարցին, ապա ձգտելով թարգմանել միջազգային տերմինները այդպիսով իրականում ստեղծելով նոր տերմիններ, ճոռոմացնում ենք հայերենը, ստեղծում արհեստական ծախսեր ու դժվարություններ։

Fedayi
27.04.2008, 14:55
Ո'չ, ամենևին էլ պարտադիր չէ խրթին ու կատարյալ հայերենը:

Grieg
27.04.2008, 15:32
ավելի լավ է չթարգմանել ընդհանրապես .. ՏՏ շուկան գլոբալ է և օգտագործել միջազգային տերմիները դա մի փոքր քայլ առաջ կլինի այնտեղ դեր ուեննալու համար..

dvgray
27.04.2008, 15:55
(ես ոչ մի կերպ դեռ չեմ համակերպվում համացանց թարգմանության հետ ու գտնում եմ, որ այդ բառը թարգմանել պետք չի):

Իսկ ես այդ "համակարգիչ" բառի հետ:

Դեմ եմ ընդհանրապես որևիցէ տերմին թարգմանելուն. լինի ինֆորմացիոն տեխնոլոգիաներից, լինի շինարարությունից:

Ամեն մի տերմին իր մեջ նաև առաջացման պատմություն է ներառնում, որը թարգմանելուց կորում է ոչ միայն այդ պատմությունը, այլ նաև լրիվ համն ու հոտը:
Հետո, ի՞նչ է նշանակում թարգմանել հայերեն այն դեպքում, երբ եթե մի քիչ ուշադիր նայես, ապա էտ "թարգմանված" բառերի 99 տոկոսի կամ արմատները, կամ բառերը ամբողջովին ՝ կամ հունարեն են, կամ եսիմ ինչերեն:

Գլոբալ Հայացք
27.04.2008, 16:54
Դեմ եմ ընդհանրապես որևիցէ տերմին թարգմանելուն. լինի ինֆորմացիոն տեխնոլոգիաներից, լինի շինարարությունից:

Իմ կարծիքով թարգմանել (նկատի ունեմ "դնել, լրիվ թարգմանել") միշտ չէ, որ ճիշտ է, բայց բացառություներ կան:

Օրինակ, առաջի ֆորումը որին սկսեցի մասնակցել Ակումբն էր :clap, ու ֆորումային տերմինները իմ համար միանգամից հասկանալի էին ու տպավորվել են, ասենք ինձ ավելի մոտ է "նամակ" բառը, չնայած շատերը, հավանաբար այլ` ոչ հայերեն, ֆորումների փորձով ասում են "ՊՄ"(մարդիկ կան, չիմանալու պատճառով փորձում են ՊՄ հապավումը "բացել" հայերեն, ու չի ստացվում :( ):

Մյուս կողմից այնքան էլ ճիշտ չէ թարգմանել, այն էլ առանց հանրության մասնակցության, տերմիններ, որոնք արդեն կիրառվում են:
Այդ դեպքերում պետք է սպասենք մինչև բառերը "ծնվեն", օրինակ՝ Run-ի փոխարեն վաղուց "մտել" է "քշել"ը (գոնե իմ ու ընկերներիս մոտ) ու լավ էլ արտահայտում է իմաստը:

Հ.Գ.
Մի կես տարի առաջ թարգմանեցի Mozillaյի մենյուները հայերեն (անձնական նպատակների համար), իմ ուզած ձևով, իմ ուզած հայերենով (չէ՛, ժառգոն չի) ու արդեն այդքան ժամանակ է օգտագործում եմ ու զգում եմ, որ հաճելի ու intuitive (ներըմբռնողական ;)) է այդպես աշխատել:

Շատ խառնեցի իրար, մի խոսքով ո՛չ ամեն ինչ թարգմանելուն, ո՛չ անիմաստ շատ օտար բառերի օգտագործմանը

Վստահ եմ խնդիրը կլուծվի ինտերնետի արագացման, օգտագործողների կոմպետենտության աստիճանի և ընհանրապես ՏՏ ոլորտի (ու մթնոլորտի) զարգացման հետ (թե չէ Ղրղստանի մոտերքում գտնվելով մի քիչ զարմանալի է մեր ոգևորությունը :D ):
.
.
<օֆֆտոպ>
Սա իմ 100րդ գռարումն է Ակումբում :)),
խնդրեմ, կարող եք ինձ շնորհավորել (http://www.akumb.am/reputation.php?p=795125) :D
</օֆֆտոպ>

Moon
27.04.2008, 18:45
Իմ համեստ կարծիքով պետք է շեշտը դնել նրա վրա, որ կարդացողը հասկանա, թե խոսքն ինչի մասին է գնում: Համենայն դեպս իմ թարգմանություններում փորձել եմ այդպես անել ու խոստովանեմ, հաճախ չի ստացվել:

Բայց մի քանի բան.
- Աշխատել եմ չօգտագործել այն ընդունված թարգմանությունները, որոնք ըստ իս շփոթեցնելու են օգտագործողին, նա չի հասկանալու խոսքն ինչի մասին է գնում, անծանոթ է լինելու:
- Աշխատել եմ կատարել ոչ թե բառացի թարգմանություններ, այլ իմաստային: Իմ թարգմանությունները հաճախ բնագրի հետ համեմատելիս կարելի է զարմանալ, թե ի՞նչ կապ ունի այս բառն այս թարգմանության հետ: Մինչդեռ այդ բառի օգտագործման համատեքստում ինքն իր իմաստն արտահայտել է:
- Հաճախ նույնիսկ ինչ-որ տերմինների թարգմանությունների առկայության դեպքում նախընտրել եմ օգտագործել դրանց չթարգմանված տարբերակները, օրինակ proxy բառը հենց լատիներեն proxy գրելով, կամ internet-ը հայերեն ինտերնետ գրելով (ես ոչ մի կերպ դեռ չեմ համակերպվում համացանց թարգմանության հետ ու գտնում եմ, որ այդ բառը թարգմանել պետք չի):

Երևի այսքանը:
Լրիվ համաձայն եմ Չուկի հետ։ Կարծում եմ, ինձ համար տարբերություն չկա տերմինների առումով, բայց հաճելի ա ու հետաքրքիր, որ ամեն ինչ հայերեն ա։ Էս էլ ա պետք։ Համ էլ ունիկալ են թարգմանությունները։ Չուկ, մի հարց իմ կարծիքով ռոքեռ.ամ–ն թխել ա ամեն ինչ մեր ֆոռումից հա՛մ ձևը, հա՛մ թարգմանությունները։

Chuk
27.04.2008, 18:53
Չուկ, մի հարց իմ կարծիքով ռոքեռ.ամ–ն թխել ա ամեն ինչ մեր ֆոռումից հա՛մ ձևը, հա՛մ թարգմանությունները։
forum.rocker.am-ի ներքևում, ինչպես և մեր ակումբի ու մի քանի այլ ֆորումների ներքևում գրված է «Հայերեն թարգմանությունը՝ © «Հայերեն.am» նախագծի, 2006 - 2008»: hayeren.am-ը մեր նախագիծն է, իսկ թարգմանությունն օգտագործել թույլատրում ենք բոլորին՝ այդ տողի պահպանմամբ: Թարգմանությունը բաց տեսքով՝ օգտագործման համար, դրված է hayeren.am կայքում: Սա նպաստում է հայերեն ինտերնետի զարգացմանը :)

Moon
27.04.2008, 19:01
forum.rocker.am-ի ներքևում, ինչպես և մեր ակումբի ու մի քանի այլ ֆորումների ներքևում գրված է «Հայերեն թարգմանությունը՝ © «Հայերեն.am» նախագծի, 2006 - 2008»: hayeren.am-ը մեր նախագիծն է, իսկ թարգմանությունն օգտագործել թույլատրում ենք բոլորին՝ այդ տողի պահպանմամբ: Թարգմանությունը բաց տեսքով՝ օգտագործման համար, դրված է hayeren.am կայքում: Սա նպաստում է հայերեն ինտերնետի զարգացմանը :)
ՎԱյ, ապրեք դուք։ Պաչիկ ։)

Արշակ
28.04.2008, 00:03
Լիովին համաձայն եմ Chuk–ի վերը գրած կարծիքի հետ։

Մեկ էլ ավելացնեմ այլ թեմայի քննարկման ընթացքում ասածս, որը հենց էս հարցին է վերաբերվում.
http://www.akumb.am/showpost.php?p=795785&postcount=10

Մելիք
28.04.2008, 00:13
կարծում եմ, որ պետք չի թարգմանել այն բառեր–տերմինները, որոնք մեզ համար նոր են ի հայտ եկել(այսինքն՝ այն երևույթը, որն արտահայտում է տվյալ բառը) ու մենք՝ հայերս դրանց հետ ծանոթացել ենք հենց օտար լեզվով ու չունենք հայերեն համարժեքը։ Նման դեպքերում սխալ եմ համարում զոռով հայերեն թարգմանություն մոգոնելը։ Ավելի լավ է օգտագործել միջազգային տերմինը՝ ուղղակի այն հայերեն տառերով ու հայերենին հատուկ առոգանությամբ/հնչողությամբ ներկայացնելով։ Որոշ քիչ դեպքերում գուցե դա էլ չարժի անել։:think


Արշակ, հենց նոր մի սենց տարբերակի վրա էի մտածում՝
Թրաֆիք բառը: Բառը նոր է ի հայտ եկել ու դրա հետ ծանոթացել ենք օտար լեզվով ու չունենք հայերեն համարժեքը: Ու ռուսներն էլ չեն թարգմանել էս տերմինը:
Ես էլ, քո պես մտածելով, ուզում էի թողնել թրաֆիքը, բայց անընդհատ մտքիս մի հատ տարբերակա գալիս՝ Ինֆոհոսք: Սիրուն էլ բառա, ինձ դուր ա գալիս, լավա հնչում ու կարևորը հասկանալիա: Ճիշտա Ինֆորմացիա տերմինն էլ հայերեն չի, բայց ամուր նստածա հայկական բառապաշարում: Ու թրաֆիքի մասին գաղափար չունեցող մարդու համար հաստատ ավելի հեշտ կլինի ընկալել ինֆոհոսք տերմինի իմաստը, քան թրաֆիքի:
Էս դեպքում ի՞նչ անենք, չթարգմանե՞նք:
Ես գտնում եմ, որ պետք չի հրաժարվել միջազգային ընդունված տարբերակից, բայց միաժամանակ նաև ըստ հնարավորության ունենալ սեփական լեզվամտածողությանն ավելի մոտ տերմին:
Ի վերջո հայոց լեզվի հարստությունը նաև բոլոր բառերի համար մի քանի համարժեքներ ունենալու մեջ է, երբ կարող ես ընտրել ըստ իրավիճակի:

Գլոբալ Հայացք
28.04.2008, 08:17
ուզում էի թողնել թրաֆիքը, բայց անընդհատ մտքիս մի հատ տարբերակա գալիս՝ Ինֆոհոսք:

Էս առիթով մի բան հիշեցի.
Հայերեն լեզուն ախր շատ է կապված իմաստի հետ, ու մենք էլ թարգմանելուց այդ "ավանդույթը" շարունակում ենք, չէ որ ասենք անգլերենում traffic-ը բազմաթիվ իմաստներ ունի կախված բնագավառից որտեղ կիրառվում է: Օրինակ հայերենում թող լինի Հոսք, ասենք բնագավառը իմնալով ճիշտ կհասկանաս, օրինակ, "Մեր ինտերնետի վճարումը հոսքային է (ըստ հոսքի է)" (ցավոք իմը չէ :( ) , ու չիմացողն էլ կհասկանա:

Արժէ՞ արդյոք ամեն տերմինի համար փնտրել եզակի բառ:

Ramzes
09.05.2008, 13:45
Իմ կարծիքով պետք չէ տերմիններն ամբողջությամբ թարգմանել, քանզի կարող է շատերին անհասկանալի թվալ: Ամեն ինչ պետք է արվի թույլատրելիի սահմաններում:

Anushiki
25.03.2009, 17:10
Եթե փոխառված բառերն ունեն հայերեն համարժեքը, ինչո?ւ թերանալ օգտագործել: Իսկ եթե հասկացվելու համար եք մտահոգվում` կարելի է փակագծում տալ օտարահունչ տարբերակը: Սա ունի նաև դրական կողմ` ուսուցանող է: Հիմա եթե ժամանակին չթարգմանեին` հեռուստացույց, ռադիո, տիեզերանավ, սառնարան և մի շարք այլ բառեր, մենք անշուշտ կունենայինք դրանց ռուսերենը: Թարգմանված բառերը ժամանակի ընթացքում մերվում են մեր բառապաշարին: Պարզապես ժամանակ է պետք, որպեսզի մեր ականջները սովորեն: Նաև հայերեն թարգմանությունը օգնում է եզրի (տերմին)իմաստը հասկանալ (ստուգաբանելով կամ բաղադրիչների վերածելով), ուստի հեշտ մտապահել: