PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները



Fedayi
17.02.2008, 12:39
Ես էլ սկսեմ.
Տերմին- բառեզր



Մոդերատորին կխնդրեի, որպեսզի թեման չնույնացվեր ֆորումում առկա համանման մյուս թեմայի հետ, հատուկ շեշտում եմ` միջազգային տերմինների, այսինքն` հասարակական-քաղաքական կյանքին, գիտությանը, մշակույթին և այլնին վերաբերող բառեզրերի մասին է խոսքս:

Fedayi
17.02.2008, 13:02
Մի հատ էլ` ֆորում-համաժողով:

Guetta
17.02.2008, 20:52
Ինչպես ես հասկացա, ով ինչ միջազգային եզր գիտի, ցանկալի է` գրի և դիմացը դրա համարժեք հայերենը, այո՞:

Նավաստի
17.02.2008, 20:56
Ինչպես ես հասկացա, ով ինչ միջազգային եզր գիտի, ցանկալի է` գրի և դիմացը դրա համարժեք հայերենը, այո՞:


Եզր չէ, ԲԱՌԵԶՐ ;)

Guetta
17.02.2008, 21:46
Նավաստի, հայոց լեզվում "եզր" բառը նշանակում է նաև՝ տերմին:
Նենց որ, բառեզր և եզր բառերը նույն իմաստն են արտահայտում:

DVG
18.02.2008, 15:47
ալիբի - Այլուրեքություն

Fedayi
21.02.2008, 20:51
Էլեկտորատ-ընտրազանգված:)

Array
05.03.2008, 21:02
Պետքական բառեր են.
Ազատականացում-լիբերալիզացիա
Ախտարգել-կարանտին
ամբոխահաճություն-պոպուլիզմ
ամբողջատիրություն-տոտալիտարիզմ
այլագիր-կոդ
այլախոհ-դիսիդենդ (երևի թե հայերենը ավելի ծանոթ լինի)
այլագիր-վիզա

Ուլուանա
06.03.2008, 06:43
այլագիր-կոդ
այլագիր-վիզա
Էս երկուսի հայերեն տարբերակները նու՞յնն են :o, թե՞ ուղղակի վրիպակ է, սխալմամբ ես նույն բառը գրել... :think

Ժողովուրդ, մի խնդրանք. աշխատեք գոնե նմանատիպ թեմաներում, երբ որևէ ուսուցողական բան եք գրում, տառասխալներ, վրիպակներ և այլ ակնառու լեզվական սխալներ չանել։ Կոնկրետ տառասխալներ նկատել ու ուղղել եմ, դրա համար եմ ասում։ Ուղղակի ավելի ուշադիր եղեք։ ;)

Fedayi
16.03.2008, 20:01
Կուզենայի իմանալ մասսոնիզմի հայերեն համարժեքը, եթե այն կա:

Նաիրա
25.03.2008, 23:58
բարև ձեզ,

Ես նորեկ եմ Դար ակումբում: մեծ հաճույքով հետևում եմ ձեր գրառումներին, շատ հետաքրքիր թեմաների մասին եք խոսում:
Մասոնիզմի համարժեքը ցավոք սրտի չգիտեմ: Շատ կուզենայի իմանալ ինտեգրացիա բառի համարժեքը եթե այն կա: Կարող եք օգնե՞լ

Fedayi
26.03.2008, 09:03
բարև ձեզ,

Ես նորեկ եմ Դար ակումբում: մեծ հաճույքով հետևում եմ ձեր գրառումներին, շատ հետաքրքիր թեմաների մասին եք խոսում:
Մասոնիզմի համարժեքը ցավոք սրտի չգիտեմ: Շատ կուզենայի իմանալ ինտեգրացիա բառի համարժեքը եթե այն կա: Կարող եք օգնե՞լ

Հիմնականում ինտեգրացիան ընկալվում է որպես սերտաճում:

Ռուֆուս
26.03.2008, 10:41
Մասոնիզմի համարժեքը ցավոք սրտի չգիտեմ:

Քարտաշություն :D Բայց ինչի պետք է մասոնիզմ բառը թարգմանվի հայերեն? Միջազգային բառ է, ու պարտադիր չի որ մի հատ աբսուրդ թարգմանություն էլ էս բառի համար հորինվի:

Սաքուլ
26.03.2008, 19:33
բարև ձեզ,
Շատ կուզենայի իմանալ ինտեգրացիա բառի համարժեքը եթե այն կա: Կարող եք օգնե՞լ

Բարև Նաիրա:
"Ինտեգրացիա" բառ հայերենում կա, այլ կերպ ասում են նաև` ամբողջացում, մասերի ամբողջացում, միասնացում:

Ավելացվել է 2 րոպե անց


ամբոխահաճություն-պոպուլիզմ

Չեք կարծում, որ հայերեն տարբերակը վիճելի է? Ինչու ամբոխահաճություն, եթե ոչ ժողովրդահաճություն?

Ուլուանա
26.03.2008, 20:12
Չեք կարծում, որ հայերեն տարբերակը վիճելի է? Ինչու ամբոխահաճություն, եթե ոչ ժողովրդահաճություն?
Կարծում եմ՝ այն պատճառով, որ «պոպուլիզմ» բառն իր իմաստով բացասական է։ ;) «Ամբոխ» բառն էլ գործածվում է արհամարհական երանգով։

Սաքուլ
26.03.2008, 20:25
Կարծում եմ՝ այն պատճառով, որ «պոպուլիզմ» բառն իր իմաստով բացասական է։ ;)

Երբ ասում են, թե տվյալ մարդը պոպուլիզմով է զբաղված, նկատի է առնվում, որ նա մարդկանց մի որոշ զանգվածին խաբում է, ասում է մտքեր, որոնք իրատեսական չեն, իրագործելի չեն, կյանքի չեն կարող կոչվել` ելնելով որոշ պատճառներից:

"Մարդկանց մի որոշ զանգված" ասելով կարող ենք հասկանալ թե' ամբոխ, թե' ժողովուրդ, թե' նույնիսկ ազգ և այլն...
Այսինքն` ամբոխահաճություն` սխալ է:
Օրինակ վատ չի լսվում` հաճոյակեղծախոստովանություն :D


«Ամբոխ» բառն էլ գործածվում է արհամարհական երանգով։

Ուլուանա, բայց ինչու "ամբոխ" բառը գործածվում է արհամարական երանգով, միգուցե ուզում էիք ասել, որ այն ունի բացասական իմաստ?

Նաիրա
31.03.2008, 23:08
[QUOTE=Սաքուլ;701817]Երբ ասում են, թե տվյալ մարդը պոպուլիզմով է զբաղված, նկատի է առնվում, որ նա մարդկանց մի որոշ զանգվածին խաբում է, ասում է մտքեր, որոնք իրատեսական չեն, իրագործելի չեն, կյանքի չեն կարող կոչվել` ելնելով որոշ պատճառներից:

"Մարդկանց մի որոշ զանգված" ասելով կարող ենք հասկանալ թե' ամբոխ, թե' ժողովուրդ, թե' նույնիսկ ազգ և այլն...
Այսինքն` ամբոխահաճություն` սխալ է:

ամբոխահաճությունից բխու՞մ է արդյոք պոպուլիզմի բացատրությունը: Ամբոխահաճության տակ ես հասկանում եմ մարդկանց մի որոշ զանգված որոնք հաճությամբ են զբաղվում՝ խմելով, խաղալով և այլն

Ավելացվել է 9 րոպե անց
[QUOTE=Սաքուլ;701709]Բարև Նաիրա:
"Ինտեգրացիա" բառ հայերենում կա, այլ կերպ ասում են նաև` ամբողջացում, մասերի ամբողջացում, միասնացում:

համաձայն եմ, իմաստով ճիշտ է, բայց կիրառումը չի ստացվում, օրինակ՝ նորեկների ինտեգրացիան հասարակությունում: Նորեկները համակվում են հասարակության մեջ և կազմում են մի ամբողջություն:
նորեկների ամբողջացումը հասարակության մեջ ծիծաղելի է հնչում

Ուլուանա
01.04.2008, 03:55
Համաձայն եմ, իմաստով ճիշտ է, բայց կիրառումը չի ստացվում, օրինակ՝ նորեկների ինտեգրացիան հասարակությունում: Նորեկները համակվում են հասարակության մեջ և կազմում են մի ամբողջություն:
նորեկների ամբողջացումը հասարակության մեջ ծիծաղելի է հնչում
Նաիրա, հավատա, որ տասնյակ տարիներ առաջ ամենայն հավանականությամբ նույնքան ծիծաղելի է հնչել «հանրապետություն» բառը, երբ վերջինիս հայերեն դեռևս «ռեսպուբլիկա» էին ասում։ ;) Իսկ այսօր մեր ականջին չափազանց խորթ ու անհեթեթ կհնչի հենց այդ նույն «ռեսպուբլիկա» բառը, եթե այն տեսնենք որևէ հայերեն տեքստում՝ «հանրապետություն» հայերեն բառի փոխարեն, չէ՞։

Ասածս ի՞նչ է. շատ բառեր սկբում մեզ ծիծաղելի են թվում, քանի որ սովոր չենք դրանց, իսկ ժամանակի ընթացքում, երբ շատ կիրառելու շնորհիվ ականջներս ու աչքներս սովորում է, արդեն միանգամայն բնական ու ճիշտ են թվում։ Հենց թեկուզ մեր ապրած տարիներն այդ առումով բավական «հարուստ» են եղել։ Փորձեք հիշել, թե տարիներով գործածվող քանի–քանի օտար բառեր վերակառուցումից հետո ձեռք բերեցին իրենց հայերեն համարժեքները, որոնք սկզբում կարծես բավական ծիծաղելի ու լրիվ անընդունելի էին թվում մեզ համար, մինչդեռ այսօր մենք դրանցից շատերը գործածում ենք ու նույնիսկ դժվարությամբ ենք պատկերացնում, որ դրանց փոխարեն կարող էինք օտար բառեր գործածել։

Ուրիշ բան, որ որոշ բառերի նորաթուխ համարժեքներ իմաստային առումով ճշգրտությամբ չեն համապատասխանում մեր իմացած օտար բառին։ Նման դեպքերում նոր ներմուծված բառը վաղ թե ուշ ինքնըստինքյան դուրս է մղվում գործածությունից, այսպես ասած՝ չի ընդունվում լեզվի հիմնական բառապաշարային կազմ։ Մենք այդպիսի բառերի օրինակներ էլ շատ ունենք։ Այո, լեզուն ինքնամաքրման մեխանիզմ էլ ունի, որը գուցե երբեմն շատերիս համար աննկատ, բայց, այնուամենայնիվ, գործում է, փառք Աստծո։ :)

erik_aper
27.04.2008, 23:23
իսկ ԱԴՄԻՆ կամ ՄՈԴԵՐԱՏՈՐ բառերի հայերեն ձևը ինչպես կլին՞ի։
ես կարծում եմ որ դա կլինի ԽՄԲԱԳԻՐ։ իսկ ուրիշները ինչ են կարծու՞մ

Մելիք
27.04.2008, 23:33
Խմբագիրը մոդերատորն է, իսկ ադմինը՝ ղեկավար (կառավարիչ):

ars83
08.07.2008, 12:08
Ինչպե՞ս կարելի է թարգմանել «հերալդիկա» բառը հայերեն։ Քանի որ այն ուսումնասիրում է զինանշանները (գերբ), ապա ստացվում է «գերբագիտություն» կամ «զինանշանագիտություն»՝ երկուսն էլ, իմ կարծիքով, անհաջող բառեր են։

ars83
18.07.2008, 16:03
Ո՞րն է «պլագիատ» բառի հայերեն համարժեքը, «գրագողությու՞ն»։

Har
23.10.2008, 19:44
այո գրագողություն, սիրուն բառ է

Հրատացի
23.10.2008, 20:03
իսկ չեք գտնում որ շատ բառեր չարժի հայերեն թարգմանել օրինակ upload,TaskBar,Մոդեռատոր,Ադմինիստռատոռ վերջ ի վերջո պռաբելը լավ ել բառ :իսկEnter ոնց ա թարգմանվում ?Կարծեմ մուտք:Backspace-ը?Ընդանրապես դեմ եմ կոպյուտռային տեռմիների թարգմանությանը:
օրինակ Num lock-ը ոնց ա թարգմանվում?Նայեք կլավիատուռային(ոչ թե ստեղնաշարին) ու փորձեք թարգմանլել նոլոր նշանները թաբը,քափս լոքը,շիֆտը,կոնտռոլը ,ալտը................

Mitre
23.10.2008, 20:06
այո գրագողություն, սիրուն բառ է

Գրագողությունը սիրուն բառ է , բայց պլագիատը միայն գրածի գողություն չի

ПЛАГИАТ - присвоение плодов чужого творчества: опубликование чужих произведений ... Лит. энциклопедия

Fedayi
23.10.2008, 20:08
Այսօր իմացա...ակրեդիտիվ-վարկագիր

ars83
24.10.2008, 14:28
Նայեք կլավիատուռային(ոչ թե ստեղնաշարին) ու փորձեք թարգմանլել նոլոր նշանները թաբը,քափս լոքը,շիֆտը,կոնտռոլը ,ալտը................
Հարգելիս, կլավիատուռան, որին Դուք բևեռում եք մեր հայացքը, տեղով արդեն թարգմանություն է. եթե դեմ եք թարգմանություններին, գրեք քիբորդ։

Իսկ ստեղնաշարը համակարգչից առաջ էլ է եղել, օրինակ՝ դաշնամուրի ստեղնաշար։

Anushiki
31.10.2008, 17:03
Ահագին բառերի թարգմանությունը չգիտեի: Շնորհակալ եմ իմ բառարանին նոր բառեր ավելացնելու համար: Գրեմ ինձ հանդիպածներից մի քանիսը`
ապաթիա - անտարբերություն
աժիոտաժ -իրարանցում
անեքսիա -բռնակցում
բոլտ -գնդերիթ
բիտոն - անկտի
գլոբալիզացիա -համաշխարհայնացում
կարիես -ոսկրափուտ
file -նիշք
scan -ծրել
resume -ամփոփոգիր
restart -վերամեկնարկել

Եթե հետաքրքրեց կարող եմ ավելացնել:

Karina
31.10.2008, 17:22
համացանց-ինտերնետ

erik_aper
02.11.2008, 01:27
Ահագին բառերի թարգմանությունը չգիտեի: Շնորհակալ եմ իմ բառարանին նոր բառեր ավելացնելու համար: Գրեմ ինձ հանդիպածներից մի քանիսը`
ապաթիա - անտարբերություն
աժիոտաժ -իրարանցում
անեքսիա -բռնակցում
բոլտ -գնդերիթ
բիտոն - անկտի
գլոբալիզացիա -համաշխարհայնացում
կարիես -ոսկրափուտ
file -նիշք
scan -ծրել
resume -ամփոփոգիր
restart -վերամեկնարկել

Եթե հետաքրքրեց կարող եմ ավելացնել:ասեմ որ ես ինքս շատ գոհ եմ Ձեր պոքրիկ ցուցակից: բայց ես ունեմ մեկ հարց՝ Դուք հաստ՞ատ համոզվածեք որ CARIES-բառն ոսկրափուտ է կոչվում: ես գիտեմ որ կարիեսը կոպիտ հայերենով ասած կոչվում է ՀՈՏԱծ ԱՏԱՄ, իսկ եթե մի բան հոտած է սիրուն հայերենով կոչվում է նաև ՓՏԱԾ, բայց ՓՈՒՏ լսած չկայի: կարողեք ՓՈՒՏ բառը բացատրել, ասենք թե որտեղից է առաջացել և այլն:

իսկ կ՞արելի է մեկ պոքրիկ ուղղում կատարեմ: RESUME-բարն ավելի շուտ նշանակում է ՎԵՐԱԿԱԳՆԵԼ կամ ՎԵՐՍԿՍԵԼ քանց թե ԱՄՓՈՓԱԳԻՐ: բայց ես գիտեմ թե դու ինչու ես ասում ամփոփագիր: քո ասած ամփոփագիրը լատիներեով կոչվում է Curriculum Vitae: իսկ resume-ն օգտագործում են ամերիկյան անգլերենում: ու ներկա պահին Հայաստանում շատ ուժեղ մոդա է որ բոլոր մարդկանցից Curriculum Vitae-են ուզում աշխատանքի ընդունվելու: աչքով չտանք՝ Հայաստանը սկսում է կամաց-կամաց զարգանալ....... loooool....

իսկ եթե դու կարող ես այս ցուցակն ավելացնել, կխնդրեի որ ավելացնես.....նախապես շնորհակալություն:

_Հրաչ_
02.11.2008, 03:26
ասեմ որ ես ինքս շատ գոհ եմ Ձեր պոքրիկ ցուցակից: բայց ես ունեմ մեկ հարց՝ Դուք հաստ՞ատ համոզվածեք որ CARIES-բառն ոսկրափուտ է կոչվում: ես գիտեմ որ կարիեսը կոպիտ հայերենով ասած կոչվում է ՀՈՏԱծ ԱՏԱՄ, իսկ եթե մի բան հոտած է սիրուն հայերենով կոչվում է նաև ՓՏԱԾ, բայց ՓՈՒՏ լսած չկայի: կարողեք ՓՈՒՏ բառը բացատրել, ասենք թե որտեղից է առաջացել և այլն:


Էրիկ ապեր, էդ արմատը հայերենում հանդիպում ա հիմնականում բայի տեսքով, որտեղ սղվում ա բառամիջի «ու»-ն, ասենք, ջուր-ջրի, փուչ-փչանալ և այլն: Ուղղակի, գործածական չի որպես առանձին բառ, բայց կարա ուրիշ արմատների հետ բարդ բառեր կազմի, ոնց դու ասեցիր` ՈՍԿՐԱՓՈՒՏ:

Sona_Yar
01.02.2009, 02:50
Իսկ ինչպե՞ս կթարգմանվի տոլերանտ բառը: Հանդուրժո՞ղ:

Հայկօ
01.02.2009, 03:14
Իսկ ինչպե՞ս կթարգմանվի տոլերանտ բառը: Հանդուրժո՞ղ:
Այո:

Anushiki
25.03.2009, 16:23
Պետքական բառեր են.
Ազատականացում-լիբերալիզացիա
Ախտարգել-կարանտին
ամբոխահաճություն-պոպուլիզմ
ամբողջատիրություն-տոտալիտարիզմ
այլագիր-կոդ
այլախոհ-դիսիդենդ (երևի թե հայերենը ավելի ծանոթ լինի)
այլագիր-վիզա

Վիզա բառը Լեզվի բարձրագույն խորհրդի որոշումներում թարգմանվում է նշագիր:

Որմիզդուխտ
08.04.2009, 17:58
Լեզվաբաններն ինչպե՞ս կթարգմանեն "тюнинг", "усилитель", "акустика" բառերը:

Որմիզդուխտ
08.04.2009, 18:57
Հետաքրքիր է իմանալ նաև հետևյալ բառերի թարգմանությունները Լեզվի բարձրագույն խորհրդի որոշումներում`

Офисная АТС
IP-телефония
Проектор (գրասենյակի համար )
Пейджинговая связь
Ноутбук
Настольный ПК
Комплектующие
Картридж
ИБП (UPS)

Շինարար
23.09.2009, 19:19
Հետաքրքիր է՝ ինչու՞ այս կայքում, որ այդքան կարևորում է լեզվական հարցերը, չեն թարգմանում մոդերատոր կամ ադմին տերմինները:

Հայկօ
23.09.2009, 19:24
Հետաքրքիր է՝ ինչու՞ այս կայքում, որ այդքան կարևորում է լեզվական հարցերը, չեն թարգմանում մոդերատոր կամ ադմին տերմինները:
Իսկ ի՞նչ կարիք կա :):

Շինարար
23.09.2009, 21:36
Եթե այդպես մտածենք, ընդհանրապես ոչ մի բառ էլ կարելի է չթարգմանել: Կարիք, համաձայն եմ, չկա, բայց չէր խանգարի: Հետաքրքիր կլիներ:

Ուլուանա
23.09.2009, 22:33
Հետաքրքիր է՝ ինչու՞ այս կայքում, որ այդքան կարևորում է լեզվական հարցերը, չեն թարգմանում մոդերատոր կամ ադմին տերմինները:
Իսկ կոնկրետ առաջարկներ ունե՞ս էդ բառերի հետ կապված, թե՞ ուղղակի բողոքում ես, որ հայերեն չի։ :)) Եթե ունես, ասա, կքննարկենք, ինձ համար, օրինակ, հետաքրքիր է։ :)
Ի դեպ, մի քիչ թարգմանել ենք. «սուպեր մոդերատորը» թարգմանել ենք «ավագ մոդերատոր»։ :oy :)) Դե, համեմատած ուրիշ ֆորումների հետ, էլի բան է։ :}

Շինարար
23.09.2009, 22:43
Իսկ կոնկրետ առաջարկներ ունե՞ս էդ բառերի հետ կապված, թե՞ ուղղակի բողոքում ես, որ հայերեն չի։ :)) Եթե ունես, ասա, կքննարկենք, ինձ համար, օրինակ, հետաքրքիր է։ :)
Ի դեպ, մի քիչ թարգմանել ենք. «սուպեր մոդերատորը» թարգմանել ենք «ավագ մոդերատոր»։ :oy :)) Դե, համեմատած ուրիշ ֆորումների հետ, էլի բան է։ :}

Նախ, չեմ բողոքում, այստեղ ամեն ինչ հիանալի է :) Բառարանում նայել եմ՝ ադմին՝ կառավարիչ, մոդերատոր՝ կազմակերպող, բայց կարծում եմ հետաքրքիր կլինի, որ տարբեր ակումբցիներ իրենց առաջարկները անեն, գուցե մի այնպիսի բառ մտնի շրջանառության մեջ, որ բոլորիս էլ շատ դուր գա, իսկ ընդհանրապես՝ կեցցեք դուք:

Rammstein
07.10.2009, 19:39
Ժողովուրդ, մի հարց ունեմ. մեր ինստիտուտում ամեն անգամ պատից կախած դիպլոմային նախագծերի շտամպի մեջ որ կարդում եմ «Դիպլոմնիկ» բառը` գրված հայերեն տառերով, մազերս բիզ-բիզ են կանգնում: Մտածում եմ` արժի թարգմանել, բայց շատ տարբերակներ չունեմ: Միակ տարբերակս է` «Դիպլոմորդ», ինչ եք կարծում, արժի՞ կիրառել:

Ուլուանա
07.10.2009, 20:02
Ժողովուրդ, մի հարց ունեմ. մեր ինստիտուտում ամեն անգամ պատից կախած դիպլոմային նախագծերի շտամպի մեջ որ կարդում եմ «Դիպլոմնիկ» բառը` գրված հայերեն տառերով, մազերս բիզ-բիզ են կանգնում: Մտածում եմ` արժի թարգմանել, բայց շատ տարբերակներ չունեմ: Միակ տարբերակս է` «Դիպլոմորդ», ինչ եք կարծում, արժի՞ կիրառել:
Եսիմ, ինձ դուր չի գալիս։ :)) Կարծում եմ՝ «դիպլոմնիկ» բառից նորմալ հայերեն բառ ստանալու համար հարկավոր է «դիպլոմ» բառն էլ թարգմանել, թե չէ «դիպլոմ»–ին ինչ էլ կպցնես, էն չի լինի, իմ կարծիքով։

Ի դեպ, «դիպլոմ» բառի թարգմանությունը վաղուց կա՝ վկայագիր։ Մի խոսքով՝ վկայագրորդ։ :D

Rammstein
07.10.2009, 20:31
Եսիմ, ինձ դուր չի գալիս։ :)) Կարծում եմ՝ «դիպլոմնիկ» բառից նորմալ հայերեն բառ ստանալու համար հարկավոր է «դիպլոմ» բառն էլ թարգմանել, թե չէ «դիպլոմ»–ին ինչ էլ կպցնես, էն չի լինի, իմ կարծիքով։

Ի դեպ, «դիպլոմ» բառի թարգմանությունը վաղուց կա՝ վկայագիր։ Մի խոսքով՝ վկայագրորդ։ :D
Ճիշտն ասած ես էլ եմ կողմնակից, որ դիպլոմն էլ թարգմանվի, բայց դեմ եմ, որ քանի դեռ էդ անտերի վրա հայերեն տառերով գրվում ա «ԴԻՊԼՈՄ», ինչ-որ մեկը որոշի իրա ձեւով գրի:

Կարելի ա գրել «դիպլոմիչ» :D կամ «դիպլոմող»:

Իսկ վկայագրորդին ասեմ ինչու եմ դեմ. Վկայագիր ասելով կարելի է հասկանալ թերեւս միայն էդ փաստաթուղթը, իսկ դիպլոմ ասելով երբեմն հասկանում են նաեւ դիպլոմային առաջադրանքը: Դիպլոմնիկը հենց էդ առաջադրանքի իմաստով ա, այսինքն «դիպլոմային առաջադրանք կատարող»: Եթե կիրառեինք «վկայագիր»-ը, պիտի լիներ ոչ թե «վկայագրորդ», այլ «վյակագրային նախագծող» կամ նման մի բան:

Հ.Գ. Վկայագծորդ: :):):))

Ուլուանա
07.10.2009, 20:37
Ճիշտն ասած ես էլ եմ կողմնակից, որ դիպլոմն էլ թարգմանվի, բայց դեմ եմ, որ քանի դեռ էդ անտերի վրա հայերեն տառերով գրվում ա «ԴԻՊԼՈՄ», ինչ-որ մեկը որոշի իրա ձեւով գրի:

Կարելի ա գրել «դիպլոմիչ» :D կամ «դիպլոմող»:

Իսկ վկայագրորդին ասեմ ինչու եմ դեմ. Վկայագիր ասելով կարելի է հասկանալ թերեւս միայն էդ փաստաթուղթը, իսկ դիպլոմ ասելով երբեմն հասկանում են նաեւ դիպլոմային առաջադրանքը: Դիպլոմնիկը հենց էդ առաջադրանքի իմաստով ա, այսինքն «դիպլոմային առաջադրանք կատարող»: Եթե կիրառեինք «վկայագիր»-ը, պիտի լիներ ոչ թե «վկայագրորդ», այլ «վյակագրային նախագծող» կամ նման մի բան:

Հ.Գ. Վկայագծորդ: :):):))
Վյակագիրն ինձ էլ դուր չի գալիս, բայց վկայագծորդն էլ դուր չի գալիս։ Կարելի է, ասենք, վկայագրագիր։ :D

Էհ, ինչ էլ մտածում ենք, նորմալ բան չի ստացվում... :nea

Rammstein
07.10.2009, 21:42
Վյակագիրն ինձ էլ դուր չի գալիս, բայց վկայագծորդն էլ դուր չի գալիս։ Կարելի է, ասենք, վկայագրագիր։ :D

Էհ, ինչ էլ մտածում ենք, նորմալ բան չի ստացվում... :nea
Վկայագրագիրն էլ ստացվում է դիպլոմագիր, այսինքն` մարդ, ում արդեն փողը տված ա, մնում ա դիպլոմի մեջ ինչը ոնց պետք ա գրի, ավելի ճիշտ` նկարի: :D

Rammstein
17.02.2011, 01:11
Ժող ջան, ինչ-որ մեկը կարա՞ ճշտի ու ասի «linoleum» բառի հայերենը «ո»-ով ա՞ գրվում, թե՞ «օ»-ով: Եթե հնարավոր ա` աղբյուրով, բանով:

Տրամաբանորեն «օ»-ով պիտի գրվի` «լինօլեում», որտեւ «oleum» (յուղ) բառն ա, բայց ամեն տեղ «ո»-ով են գրում, ուզում եմ հաստատ իմանամ:

Ռուֆուս
17.02.2011, 11:01
Ժող ջան, ինչ-որ մեկը կարա՞ ճշտի ու ասի «linoleum» բառի հայերենը «ո»-ով ա՞ գրվում, թե՞ «օ»-ով: Եթե հնարավոր ա` աղբյուրով, բանով:

Տրամաբանորեն «օ»-ով պիտի գրվի` «լինօլեում», որտեւ «oleum» (յուղ) բառն ա, բայց ամեն տեղ «ո»-ով են գրում, ուզում եմ հաստատ իմանամ:

Քանի որ փոխառություն է ու փոխառվել է ոչ թե երկու արմատներն առանձին, այլ բառն ամբողջությամբ, պետք է «ո»-ով գրվի՝ լինոլեում: Եթե քո տրամաբանությամբ շարժվեինք, օրինակ կոորդինատ բառը պետք է գրեինք կոօրդինատ և այլն (ուրիշ հարմար օրինակ հիմա միտքս չի գալիս, բայց հասկացար): Իսկ եթե երկրորդ արմատը հայերենը փոխառած լիներ ու բարդ բառը կազմվեր համաձայն հայերենի բառակազմական կանոնների, կգրվեր օ-ով:

V!k
11.03.2011, 22:15
ժող խնդրում եմ, կօգնե՞ք ճիշտ թարգմանել այս նախադասությունը…
Активация радиотелефона через радиоинтерфейс
ավելի շատ радиоинтерфейс բառի ճիշտ թարգմանությունն ա հետաքրքրում,մնացածը գիտեմ

Lev
22.03.2011, 23:11
ռուսերեն-прошивка, անգլերեն-firmware

Ո՞վ գիտի հայերեն համարժեքը: Մեռա «պռաշիվկա» գրելով:

Arpine
04.12.2011, 21:48
լավ թեմայա:)
sensor screen ի համարժեքը հպէկրան, ինձ թվումա սիրուն բառա

VisTolog
04.12.2011, 22:19
լավ թեմայա:)
sensor screen ի համարժեքը հպէկրան, ինձ թվումա սիրուն բառա

Մի պստիգ ուղղում` touchscreen:

Arpine
04.12.2011, 22:36
Մի պստիգ ուղղում` touchscreen:

ըհը, թեկուզ. ավելի ճիշտ կլինի;)

_Հրաչ_
05.12.2011, 22:46
ռուսերեն-прошивка, անգլերեն-firmware

Ո՞վ գիտի հայերեն համարժեքը: Մեռա «պռաշիվկա» գրելով:

Մի քիչ տնավարի ա, բայց հանդիպել եմ «կարկատան» տարբերակը:
Որ նայում ես, բառացի էլ թարգմանություն ա: :))

Ներսես_AM
06.12.2011, 00:38
Մի քիչ տնավարի ա, բայց հանդիպել եմ «կարկատան» տարբերակը:
Որ նայում ես, բառացի էլ թարգմանություն ա: :))

Կարկատանը patch-ն ա :)

StrangeLittleGirl
09.12.2011, 14:34
Մտա էս թեմա փաստ արձանագրելու համար :) Երբ Ակումբը նոր էր, բոլորը կհիշեն «ռեպ» բառը: Հիմա դա մոռացվել ա, վարկանիշն ա կիրառվում :) հավես ա, չէ՞

Hda
09.12.2011, 21:31
ռուսերեն-прошивка, անգլերեն-firmware

Ո՞վ գիտի հայերեն համարժեքը: Մեռա «պռաշիվկա» գրելով:

մեկ բառով դժվարանում եմ
ներկառուցված ծրագրային ապահովում

Rammstein
07.07.2012, 12:15
Intercom (домофон). սրա հայերեն բառը կա՞: :think

Moonwalker
07.07.2012, 16:20
Intercom (домофон). սրա հայերեն բառը կա՞: :think

Ասում են (http://www.armelecsa.am/ru/about/)՝ տեսախոս: :unsure

Նետ
17.09.2012, 15:45
Ոչ մի ձև չկարողացա հայտնաբերել նորմալ բառի հայերեն տարբերակը:

Ուլուանա
17.09.2012, 16:24
Ոչ մի ձև չկարողացա հայտնաբերել նորմալ բառի հայերեն տարբերակը:
Լրիվ համոզված չեմ, բայց կարծում եմ՝ չկա։ Իսկ «նորմալը» քեզ ինչո՞վ նորմալ չի թվում :))։

Նետ
17.09.2012, 16:38
Լրիվ համոզված չեմ, բայց կարծում եմ՝ չկա։ Իսկ «նորմալը» քեզ ինչո՞վ նորմալ չի թվում :))։
Չէ նորմալ ա որ նորմալ ա:) : Դեպքը պատահական ստացվեց երբ ֆրանսահայերից մեկն ինձ հարցրեց՝ « դուք էլ եք նորմալ բառը օգտագործու՞մ, ադիգա ֆրանսերեն ա» դե ես էլ ուզեցա բառը հայաֆիկացնեմ՝ չստացվեց:(

Ներսես_AM
17.09.2012, 17:24
Չէ նորմալ ա որ նորմալ ա:) : Դեպքը պատահական ստացվեց երբ ֆրանսահայերից մեկն ինձ հարցրեց՝ « դուք էլ եք նորմալ բառը օգտագործու՞մ, ադիգա ֆրանսերեն ա» դե ես էլ ուզեցա բառը հայաֆիկացնեմ՝ չստացվեց:(

ինձ թվում է կոնտեքստից կախված տարբեր բառերով կարելի է փոխարինել :think

Chuk
17.09.2012, 17:45
Ինչքան լեզվով ուզում եմ հիշել, բոլորում էլ նորմալ ա, ու դա նորմալ ա:

mrchuk
17.09.2012, 21:17
Նորմալն էլ ա հայերեն. հոմանիշներ՝ բնականոն, կանոնավոր
Աղբյուր (http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=25&pageNumber=402&vk_layout=AM+Armenian+Western&query=%D5%B6%D5%B8%D6%80%D5%B4%D5%A1%D5%AC)

Ձայնալար
17.09.2012, 22:08
Հոմանիշ ա, բայց ավելի հայերեն չի, քան նորմալը, քանի որ կանոնը նույնպես օտար բառ ա:

_Հրաչ_
17.09.2012, 22:47
Բուն իմաստային թարգմանություն չի լինում: Հիմնական թարգմանությունը՝ «կարգին»:

Hda
18.09.2012, 19:02
մի բառով չեմ գտնում, շատ բազմանշանակությամբ է օգտագործվում:
չափանիշներին համապատասխան

Տրիբուն
19.09.2012, 17:07
Հոմանիշ ա, բայց ավելի հայերեն չի, քան նորմալը, քանի որ կանոնը նույնպես օտար բառ ա:

Եթե չեմ սխալվում, լատիներեն նորմա-ն, հունարեն կանոն-ն ա:

Moonwalker
19.09.2012, 17:59
Եթե չեմ սխալվում, լատիներեն նորմա-ն, հունարեն կանոն-ն ա:

«Կանոն»-ը լատիներենում էլ (մանավանդ կրոնական) լայն տարածում ունի, (Պրեմոնստրանտների միաբանության լրիվ անունն էր՝ Candidus et Canonicus Ordo Praemonstratensis), ասենք նույն արաբերենում էլ (قانون), թուրքերենում էլ (kanun, Սուլեյման Ա (http://en.wikipedia.org/wiki/Suleiman_the_Magnificent)-ի մականունն էր Կանունի՝ օրենսդիր), սլավոնական լեզուներում էլ (ռուսների մոտ նախատոնակը կոչվում էր канунъ, դրանից էլ ծագել ա նախորդ օրը արտահայտող накануне ձևը):
Բայց դե լատինական «նորմա»-ն մեկ ա էլի հունական ծագում ունի՝ γνώμων-գնոմոն-ից՝

Սքրինշոթ լատիներենի ծագումնաբանական բառարանից (http://books.google.am/books?id=m2QSAAAAIAAJ&pg) (էջ 289)՝

http://i.imgur.com/4h8tc.jpg

Հ.Գ. Սորրի վարզորության համար (:)) )

Եղիայեան
11.02.2013, 01:35
Քարտաշություն :D Բայց ինչի պետք է մասոնիզմ բառը թարգմանվի հայերեն? Միջազգային բառ է, ու պարտադիր չի որ մի հատ աբսուրդ թարգմանություն էլ էս բառի համար հորինվի:

Բայց հայերս շատ վաղուց արդէն ունինք Ազատ որմնադրութիւն (franc-maçonisme) և Ազատ որմնադիրներ (francs-maçons) եզրերը, ուրեմն ինչո՞ւ կ'ուզէք նոր-նորից օտար եզր փոխ առնել. չի՞
բաւեր օտար բառերու այն ամօթալի ներկայութիւնը արևելահաերէնի մէջ, հիմա կ'ուզէք նորե՞ր ևս կուտակել:

black-shara
16.04.2014, 12:42
Կարող է տեղյակ լինեք screenshot բառի հայերեն համարժեքը կա թե ոչ?

Ափրիկյան
16.04.2014, 14:45
Կարող է տեղյակ լինեք screenshot բառի հայերեն համարժեքը կա թե ոչ?

Վայրկյանապատկեր

Chuk
16.04.2014, 14:50
Վայրկյանապատկեր

Լավ էլի :))

Մ Մ
16.04.2014, 17:12
Վայրկյանապատկեր

էկրանապատկերն ավելի կսազեր :)) :think

mart
06.11.2016, 11:35
Բարև ձեզ, ով կարող է հուշել, БРЕЛОК-ը հայերենով ինչպես է?
(Որոնողական համակարգերում չկարողացա գտնել)

insider
06.11.2016, 13:19
Բարև ձեզ, ով կարող է հուշել, БРЕЛОК-ը հայերենով ինչպես է?
(Որոնողական համակարգերում չկարողացա գտնել)

կախազարդ

John
06.11.2016, 13:19
Բարև ձեզ, ով կարող է հուշել, БРЕЛОК-ը հայերենով ինչպես է?
(Որոնողական համակարգերում չկարողացա գտնել)

Կախազարդ, կախոց