PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : Զանազան լեզվական հարցեր



Էջեր : [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Ուլուանա
22.03.2006, 12:13
Այստեղ գրում և քննարկում ենք ուղղագրական, կետադրական և ցանկացած այլ բնույթի լեզվական հարցեր, տարածված սխալներ և այլն։ Մի խոսքով, ցանկացած անհասկանալի, կասկածելի լեզվական հարց կարող եք այստեղ բարձրացնել և պարզաբանել։ Ֆորումի ցանկացած անդամ կարող է և հարց բարձրացնել, և հնարավորության դեպքում պատասխանել ուրիշների բարձրացրած հարցերին։ :)

Ուլուանա
24.03.2006, 11:36
Առաջարկում եմ միացյալ ուժերով գտնել ռուսերեն болеть բառի հայերեն համարժեքը՝ «հայերեն» ասած՝ «բալետ անել» իմաստով, քանի որ ոմանց կողմից օգտագործվող «երկրպագել» և «ցավել» բառերը, իմ, ինչպես նաև շատ-շատերի կարծիքով, այնքան էլ ընդունելի չեն։ «Երկրպագել»-ը, կարծում եմ, չափազանց ուժեղ է ասված, իսկ «ցավել»-ը պարզապես բառացի թարգմանություն է ռուսերենից և, համենայնդեպս, իմ կարծիքով, ոչ մի կապ չունի հայերեն «ցավել» բառի հետ, չի արտահայտում մեր ուզած իմաստը։
Ի՞նչ կարծիքներ ու առաջարկներ կան։ :)

Koms
25.03.2006, 00:42
ոնց որ թե "երկրպագել" , "երկրպագու" բառը արդեն "նստել" է մեր գիտակցության մեջ...

ինչու այս 2 աշխարհագրական անունները մեզ մոտ գրվում եւ արտասանվում է "ռուսական տարբերակով" ?

Mexiko - Մեխիկո /պետք է լինի Մեքսիկո/
Texas - Տեխաս /պետք է լինի Տեքսաս/

StrangeLittleGirl
27.03.2006, 19:32
болеть բառին համարժեք հայերենում կարելի է օգտագործել աջակցել բառը
ինձ թվում է՝ գոնե ցավելուց ու երկրպագելուց լավ է հնչում

Արշակ
28.03.2006, 08:13
болеть բառին համարժեք հայերենում կարելի է օգտագործել աջակցել բառը
ինձ թվում է՝ գոնե ցավելուց ու երկրպագելուց լավ է հնչում
Համաձայն եմ :)

Koms
28.03.2006, 10:11
աջակիցներ - վատ չի, իրոք,

Ուլուանա
28.03.2006, 11:55
Ինձ էլ դուր եկավ Բյուրակնի առաջարկած տարբերակը։ :-)

Chuk
28.03.2006, 15:43
Երբ երեկ կարդացի, մտքումս չհհամաձայնվեցի:
Բայց այսօր արդեն ինձ էլ է դուր գալիս "աջակցել" տարբերակը :)

arnix
30.03.2006, 00:46
«տարկետում», որոշ (շատ) մարդիկ ասում են «տարեկետում»՝ կարծելով, թե այս բառը ինչ–որ կապ ունի «տարի» բառի հետ։ Մինչդեռ «տար»–ը ուղղակի նախածանց է։ Եվ տարկետում կարող է լինել և՝ մեկ տարով, և՝ մեկ ամսով և այլն...

arnix
30.03.2006, 00:54
Ինչպես նաև, շատերը ասում են «իմ համար», «ձեր համար», «քո համար», «մեր համար», «իմ հետ», «ձեր հետ», «քո հետ», «մեր հետ» և այլն, բայց ճիշտ ձևն է «ինձ համար», «ձեզ համար», «քեզ համար», «մեզ համար», «ինձ հետ», «ձեզ հետ», «քեզ հետ», «մեզ հետ» և այլն...

HardRock
30.03.2006, 09:10
Մի բառի մասին էլ ես ասեմ: Մեղանչել բառը շատերի կարծիքով նշանակում է ներում հայցել, բայց լրիվ հակառակնա: Մաղանչել, նշանակումա մեղք գործել:

Ուլուանա
30.03.2006, 10:56
Այո, «մեղանչել» բառի սխալ կիրառությունն իրոք շատ տարածված է։ :(
Ավելացնեմ նաև, որ մարդկանց մեջ շփոթություն առաջացնողը «մեղա գալ» (մեղքը գիտակցել, ներում հայցել) արտահայտությանը ձևով նման լինելն է։

Ուլուանա
30.03.2006, 11:45
Շատ տարածված են հետևյալ ռուսաբանությունները, և բանն այն է, որ շատ քչերն են տեղյակ դրանց՝ սխալ լինելու մասին.
ինձ տհաճ է (սխալ) – ինձ համար տհաճ է կամ ինձ տհաճություն է պատճառում (ճիշտ)
ինձ հետաքրքիր է (սխալ) – ինձ համար հետաքրքիր է կամ ինձ հետաքրքրում է (ճիշտ)

Եթե ռուսերեն ասում ենք «мне (не)приятно» կամ «мне интересно», դա չի նշանակում, որ նույն արտահայտությունները կարելի է բառացի թարգմանել հայերեն։

Enipra
30.03.2006, 18:10
Շատ տարածված է հանձին եւ հանձինս բառերի սխալ օգտագործումը:

Տառացի մեջբերեմ ողջույնի մի խոսք, որ ինքս եմ լսել ԱԼՄ-ով. «Ուզում եմ ողջունել մայրիկիս, հանձինս հայրիկիս, որը գտնվում է արտասահմանում»: :D

Բացի հանձինս բառի տրամաբանորեն սխալ կիրառումից, որն այս նախադասությանը զվարճալի երանգ է հաղորդում, այստեղ կա մեկ այլ սխալ:

Աղայանի բացատրական բառարանում կարող ենք տեսնել.
ՀԱՆՁԻՆ - Մեկի անձնավորության մեջ, մեկով, մեկի մեջ, ի դեմս:

Հանձինս բառը պարզապես փոխարինում է հանձինին, երբ խոսքը մի քանի հոգու մասին է: Պարզաբանեմ.
հանձինս հայրիկիս - սխալ , հանձին հայրիկիս - ճիշտ
հանձինս հայրիկիս ու մայրիկիս - ճիշտ :oy

Ուլուանա
30.03.2006, 19:41
Շատ տարածված է հանձին եւ հանձինս բառերի սխալ օգտագործումը:

Տառացի մեջբերեմ ողջույնի մի խոսք, որ ինքս եմ լսել ԱԼՄ-ով. «Ուզում եմ ողջունել մայրիկիս, հանձինս հայրիկիս, որը գտնվում է արտասահմանում»: :D
Լավ ես նկատել։ ԱԼՄ-ում այդ բառն իրոք շատ մեծ «հեղինակություն» ու ժողովրդականություն է վայելում. բոլորն իրենց սրբազան պարտքն են համարում ամեն կերպ օգտագործել «հանձինս» բառը՝ անկախ նրանից՝ դրա կարիքը կա թե ոչ։ :D

Ուլուանա
31.03.2006, 11:25
Շատերը տարեկան բառի համանմանությամբ ե-ով են օգտագործում նաև ամսական և օրական բառերը, այսինքն՝ ամսեկան, օրեկան, մինչդեռ վերջիններս պետք է լինեն ա-ով։
Բացատրեմ, թե ինչու. տարեկան բառը կազմված է տարի + ական բաղադրիչներից, այսինքն՝ տարի + ական = տարեկան։ Ինչպես տեսնում եք, ե-ն իրականում ստացվել է ի և ա հնչյունների միացությունից։ Իսկ ամսական և օրական բառերի դեպքում նույնը չի կարող լինել, քանի որ վերջիններիս կառուցվածքը այլ է.
ամիս + ական = ամսական, օր + ական = օրական, այսինքն՝ այս դեպքում ուղղակի բառը (արմատը) և վերջածանցը միանում են՝ առանց հնչյունափոխության, քանի որ դրա կարիքը չկա։
Պարզապես պետք է իմանալ, որ -եկան վերջածանց չկա, կա -ական վերջածանց, որը ի հնչյունին հանդիպելիս (բառավերջում) նրա հետ միասին ե-ի է վերածվում, իսկ եթե բառը ի-ով չի վերջանում, հետևաբար, -ական ածանցը որևէ փոփոխության չի ենթարկվում։ ;)

StrangeLittleGirl
31.03.2006, 18:55
Uluana> օրեկան և տարեկան բառեր կան, բայց այլ իմաստ են արտահայտում: Երբ ճշտեմ, թե ինչու է այդպես, կգրեմ:

StrangeLittleGirl
31.03.2006, 19:47
Չէ', ճիշտ ես: ՈՒրիշ բանի հետ էի շփոթել:

Enipra
31.03.2006, 21:12
Շատ տարածված սխալ է ածականի գերադրական աստիճանի երկու ածանցները միաժամանակ օգտագործելը, երբ ամենակարևոր կամ կարևորագույն ձևերի փոխարեն ասում են ամենակարևորագույն::o Չեմ սիրում:bad

Ուլուանա
01.04.2006, 16:45
Լեզվական մի նրբություն կա «հրավեր» ու «հրավերք» բառերի հետ կապված։
«Հրավեր» նշանակում է մեկին ուղղված, հարգանքով արտահայտված խնդիրք, առաջարկ՝ ներկա լինելու, մասնակցելու որևէ միջոցառման։ Իսկ «հրավերք» նշանակում է հենց այդ միջոցառումը, հիմնականում կենցաղային, ուրախալի (ճաշկերույթ, նշանդրեք, երեկույթ և այլն)։
Սխալ է. «Ես ընդունեցի նրա հրավերքը»։ Պետք է ասել. «Ես ընդունեցի նրա հրավերը»։

Սահակ
04.04.2006, 18:18
Որ բրաուզերն եք օգտագործում??? Գևորգ, հայերենում կա հարցական նշան « ՞ »։ Նենց որ ավելի ճիշտ կլիներ ասել.
Ո՞ր բրաուզերն եք օգտագործում։

Նշում
Այս գրառումը տեղափոխված է Որ բրաուզերն եք օգտագործում??? (http://www.akumb.am/showthread.php?t=84) թեմայից

Վարպետ
13.04.2006, 02:30
Եւս մի շատ տհաճ ռուսաբանություն, որն ուղղակի ականջ է սղոցում:
Շատ ենք օգտագործում բանը կայանում է նրանում կամ բանը նրանում է արտահայտությունները: Սա ռուսաբանություն է եւ ուղղակի թարգմանություն Дело состоит в том կամ Дело в том արտահայտությունների: Ճիշտը հետեւյալն է՝ բանն այն է:

Վազգեն
13.04.2006, 06:41
Ինձ հետևյալ հարցն է հետաքրքրում. պատկերացրեք մի մարդու, որը իր մազերը ամբողջովին կտրել է կամ կտրել են և մի մարդու, որի մազերը ամողջովին թափել են։ Առաջին դեպքում ես կասեմ, որ այս մարդը քյաչալ է, իսկ երկրորդ դեպքում՝ ճաղատ։ Ես միշտ այսպես եմ իմացել։ Բայց մարդիկ կան, որ ասում են, թե այդ երկու բառերի միջև տարբերություն չկա։ Իսկ դուք ի՞նչ կարծիքի եք։

Վարպետ
13.04.2006, 10:27
Այո, «մեղանչել» բառի սխալ կիրառությունն իրոք շատ տարածված է։ :(
Ավելացնեմ նաև, որ մարդկանց մեջ շփոթություն առաջացնողը «մեղա գալ» (մեղքը գիտակցել, ներում հայցել) արտահայտությանը ձևով նման լինելն է։

Ի դեպ, կարծում եմ՝ այս պարագայում ամենագեղեցիկ բառը, որ կարելի է օգտագործել, ապաշխարհել-ն է:

Ուլուանա
13.04.2006, 10:31
Ինձ հետևյալ հարցն է հետաքրքրում. պատկերացրեք մի մարդու, որը իր մազերը ամբողջովին կտրել է կամ կտրել են և մի մարդու, որի մազերը ամողջովին թափել են։ Առաջին դեպքում ես կասեմ, որ այս մարդը քյաչալ է, իսկ երկրորդ դեպքում՝ ճաղատ։ Ես միշտ այսպես եմ իմացել։ Բայց մարդիկ կան, որ ասում են, թե այդ երկու բառերի միջև տարբերություն չկա։ Իսկ դուք ի՞նչ կարծիքի եք։
Ես միշտ իմացել եմ, որ այդ երկու բառերը քո նշած իմաստով նույնն են։ Գրառումդ կարդալուց հետո մեջս կասկած ընկավ, որոշեցի բացատրական բառարանով ստուգել։ Այստեղ գրում եմ այդ երկու բառերի բացատրությունները՝ ըստ Աղայանի բացատրական բառարանի։ Եզրակացությունը ինքդ արա. ;)

ՃԱՂԱՏ - ած, գ. 1.գլխի մազերը թափված, քաչալ, լերկ գլխով։ 2. փխբ. Լերկ, մերկ, բուսականությունից զուրկ։ Ճ. լեռնագագաթ։ 3. գ. Մազը թափված՝ լերկ տեղ, գլխի մազը թափված մաս։
ՔԱՉԱԼ – ած, գ. 1. Ճաղատ։ 2. փխբ. Լերկ, ծածկույթ չունեցող։ 3. Ծածկ չունեցող։

StrangeLittleGirl
13.04.2006, 18:24
Ի դեպ, կարծում եմ՝ այս պարագայում ամենագեղեցիկ բառը, որ կարելի է օգտագործել, ապաշխարհել-ն է:
ապաշխարել, առանց հ-ի:angry

Intel
13.04.2006, 18:50
"Բառ"-ի սահմանումը ոնց ա?

Վարպետ
13.04.2006, 18:59
ապաշխարել, առանց հ-ի:angry

Շատ զգայացունց էր Ձեր զայրույթը, ներողամտություն եմ հայցում:) Փորձեք կարվալոլ;)

Վարպետ
13.04.2006, 19:01
"Բառ"-ի սահմանումը ոնց ա?

Բառ, եթե չեմ սխալվում, կոչվում է հնչյունների այն խումբը, որն արտահայտում է իմաստ...

Intel
13.04.2006, 21:04
Բառ, եթե չեմ սխալվում, կոչվում է հնչյունների այն խումբը, որն արտահայտում է իմաստ...
Այ էտ իմաստի համար էի հարցնում, հաստատ անպայման ա որ իմաստ լինի?
Մեկ էլ հնչյունների թե տառերի խումբը?

Ուլուանա
13.04.2006, 21:42
Այ էտ իմաստի համար էի հարցնում, հաստատ անպայման ա որ իմաստ լինի?
Հա, իհարկե, պարտադիր է, անպայման պիտի իմաստ արտահայտի, թե չէ դա պարզապես հնչյունների մի կույտ կլինի։

Մեկ էլ հնչյունների թե տառերի խումբը?
Այն հնչյունը կամ հնչյունների խումբը, որն իմաստ է արտահայտում, կոչվում է բառ։

Ընդհանրապես տարբեր հեղինակներ տարբեր սահմանումներ են տվել բառին։

Սակայն ընդհանրացնելով՝ կարելի է սահմանել այսպես. այն հնչյունը կամ հնչյունների կապակցությունը, որն ունի ձև (բառաձև), իմաստ, շեշտ, ինքնուրույն կիրառություն և նշանակություն։

Արշակ
14.04.2006, 16:38
Այ էտ իմաստի համար էի հարցնում, հաստատ անպայման ա որ իմաստ լինի?
Մեկ էլ հնչյունների թե տառերի խումբը? Հնչյունների, քանի որ կան կամ եղել են բազմաթիվ լեզուներ, որոնք այբուբեն չունեն, բայց ունեն բազմաթիվ բառեր, որոնք իմաստ են արտահայտում։ Այսինքն՝ բառերի գոյության համար անհրաժեշտ չէ տառերի գոյությունը, բայց հնչյուններ պետք են:)։

Ուլուանա
17.04.2006, 12:04
Մարդկանց մեծ մասը սխալ է թույլ տալիս «տեղյակ լինել» արտահայտությունն օգտագործելիս. ասում են «տեղյակ լինել ինչ-որ բանից, մինչդեռ պետք է լինի «տեղյակ լինել ինչ-որ բանի(ն)»։

Tigran
19.04.2006, 12:31
Հնչյունների, քանի որ կան կամ եղել են բազմաթիվ լեզուներ, որոնք այբուբեն չունեն, բայց ունեն բազմաթիվ բառեր, որոնք իմաստ են արտահայտում։ Այսինքն՝ բառերի գոյության համար անհրաժեշտ չէ տառերի գոյությունը, բայց հնչյուններ պետք են:)։
Արշակ ջան, եթե չեմ սխալվում, այբուբեն բառը գրվում է այբբուբեն:

Ուլուանա
19.04.2006, 12:39
Արշակ ջան, եթե չեմ սխալվում, այբուբեն բառը գրվում է այբբուբեն:
Կներես, բայց սխալվում ես։;)
Այբուբեն բառը մի բ-ով է գրվում, դու երևի շփոթել ես այբբենարան բառի հետ, որի մեջ ու հնչյունի սղման հետևանքով երկու բ իրար կողքի են հայտնվել (այբուբեն + արան = այբբենարան)։:)

Tigran
20.04.2006, 08:47
Կներես, բայց սխալվում ես։;)
Այբուբեն բառը մի բ-ով է գրվում, դու երևի շփոթել ես այբբենարան բառի հետ, որի մեջ ու հնչյունի սղման հետևանքով երկու բ իրար կողքի են հայտնվել (այբուբեն + արան = այբբենարան)։:)
Հա, ճիշտ ես ասում:)

Ուլուանա
20.04.2006, 18:22
Վերջերս գնալով ավելի է տարածվում ու արմատավորվում «բացի այդ» սխալ արտահայտությունը։ Գուցե ոմանց թվում է, թե «բացի այդ»-ն ավելի գրական է հնչում, բայց դա մոլորություն է։ Ցավոք, այս սխալն այնքան տարածված է, որ նույնիսկ շատ մասնագետներ հենց այդ ձևն են գործածում։
Բանն այն է, որ «բացի» կապը պահանջում է բացառական հոլով, այսինքն՝ -ից վերջավորություն. հետևաբար ճիշտը «բացի դրանից»-ն է։ Ի դեպ, ասվածը կարելի է ստուգել երկու բառերի տեղերը փոխելով, այսինքն՝ փորձեք ասել «այդ բացի», խոստովանեք, որ հիմարություն է ստացվում, ու ոչ ոք այդպես չէր ասի, մինչդեռ «դրանից բացի»-ն նույնքան ճիշտ ու բնական է հնչում, որքան «բացի դրանից»-ը։;)

otar
20.04.2006, 21:46
ոչ թե <<դա քեզ չի վերաբերվում>>, այլ` <<դա քեզ չի վերաբերում>> :oy

StrangeLittleGirl
20.04.2006, 22:12
...բայց ես քեզ լավ եմ վերաբերվում

Ուլուանա
21.04.2006, 12:12
ոչ թե <<դա քեզ չի վերաբերվում>>, այլ` <<դա քեզ չի վերաբերում>> :oy
Լավ ես նկատել։;)
Ես էլ մի քիչ ավելի մանրամասնեմ, որ ավելի պարզ լինի։:)
Վերաբերվել նշանակում է վերաբերմունք ունենալ ինչ-որ մեկի կամ ինչ-որ բանի նկատմամբ, վարվել ինչ-որ մեկի հետ, հետևաբար վերաբերվել կարող է միայն մարդը կամ, համենայնդեպս, շնչավորը: Օրինակ`
*Ես լավ եմ վերաբերվում քեզ:
*Նա շատ լուրջ է վերաբերվում այդ հարցին:
Իսկ վերաբերել նշանակում է կապ, առնչություն ունենալ ինչ-որ մեկի կամ ինչ-որ բանի հետ.
*Դա քեզ չի վերաբերում:
*Քննարկվեցին ուսուցմանը վերաբերող հարցեր:
Վերջին օրինակում եթե ասենք վերաբերվող, կստացվի, որ հարցերը վերաբերմունք ունեն ուսուցման նկատմամբ, որն, իհարկե, անհեթեթություն է:

Վերաբերվել բառի հետ կապված կա ևս մի տարածված սխալ. երբեմն լավ վերաբերվել ինչ-որ մեկին արտահայտության փոխարեն ասում են լավ վերաբերվել ինչ-որ մեկի հետ, որը սխալ է: Կարելի է ասել լավ վարվել ինչ-որ մեկի հետ, բայց եթե վերաբերվել, ուրեմն`ինչ-որ մեկին:

Egern.net
22.04.2006, 11:58
Այս վերջում նշված հոլովների հետ կապված սխալները գալիս են ԽՍՀՄ տարիներին ռուսերենի շատ օգտագործումից: Շատերը ինքնաբերաբար ռուսերեն հոլովային ձեւերը բառացի թարգմանում են հայերեն:

Էդգար
22.04.2006, 19:20
Այս վերջում նշված հոլովների հետ կապված սխալները գալիս են ԽՍՀՄ տարիներին ռուսերենի շատ օգտագործումից: Շատերը ինքնաբերաբար ռուսերեն հոլովային ձեւերը բառացի թարգմանում են հայերեն:
Ինձ էլ շատ դուր չի գալիս սիրահարվել ինչ-որ մեկի վրա արտահայտությունը, կարող ես հարգելի Egern.net ասես դա ինչի մնացուկ է?

Ուլուանա
23.04.2006, 21:33
Ինձ էլ շատ դուր չի գալիս սիրահարվել ինչ-որ մեկի վրա արտահայտությունը, կարող ես հարգելի Egern.net ասես դա ինչի մնացուկ է?

Ինձ էլ է այդ հարցը միշտ հետաքրքրել. միշտ փորձել եմ գտնել այդ սխալի պատճառը, այսինքն՝ աղբյուրը, բայց իմ իմացած լեզուների մեջ չեմ գտել։
Վերջը եկել եմ այն եզրակացության, որ դրա պատճառը այլ լեզուներում փնտրել պետք չէ։ Իմ ուսումնասիրությունները ցույց են տվել, որ դա գալիս է հայերի հետևյալ միտումից. մենք հակված ենք տրական հոլովով դրված (-ին վերջավորություն ունեցող) բառերը հաճախ փոխարինել «-ի վրա» ձևով, որը միշտ չէ, որ ճիշտ է։ Օրինակ՝ նայել ինչ-որ մեկին - նայել ինչ-որ մեկի վրա (սխալ, այսինքն՝ ռուսաբանություն), բայց նստել բազմոցին - նստել բազմոցի վրա (երկուսն էլ ճիշտ են)։

Էդգար
24.04.2006, 13:17
Ինձ էլ է այդ հարցը միշտ հետաքրքրել. միշտ փորձել եմ գտնել այդ սխալի պատճառը, այսինքն՝ աղբյուրը, բայց իմ իմացած լեզուների մեջ չեմ գտել։
Վերջը եկել եմ այն եզրակացության, որ դրա պատճառը այլ լեզուներում փնտրել պետք չէ։ Իմ ուսումնասիրությունները ցույց են տվել, որ դա գալիս է հայերի հետևյալ միտումից. մենք հակված ենք տրական հոլովով դրված (-ին վերջավորություն ունեցող) բառերը հաճախ փոխարինել «-ի վրա» ձևով, որը միշտ չէ, որ ճիշտ է։ Օրինակ՝ նայել ինչ-որ մեկին - նայել ինչ-որ մեկի վրա (սխալ, այսինքն՝ ռուսաբանություն), բայց նստել բազմոցին - նստել բազմոցի վրա (երկուսն էլ ճիշտ են)։
Հետաքրքիր և շատ հնարավոր տարբերակ է

Սահակ
24.04.2006, 19:08
Հիմա «սալադ» ու «աղցան» բառերը նո՞ւյն բան են նշանակում։

StrangeLittleGirl
24.04.2006, 19:23
Հա՛, բայց «աղցան» ավելի հայերեն է
Եթե սխալվում եմ, ինձ ուղղեք

Ուլուանա
24.04.2006, 19:26
Հիմա «սալադ» ու «աղցան» բառերը նո՞ւյն բան են նշանակում։
Մի ճշտում անեմ. ոչ թե սալադ, այլ սալաթ։;)
Այո, այդ բառերը նույն նշանակությունն ունեն, միայն թե հիմա ավելի շատ «աղցան» բառն օգտագործելու միտում կա, քանի որ «սալաթ» բառը հայերեն չէ։ Մյուս կողմից՝ «սալաթ» բառը նաև «մարոլ» բառի հոմանիշն է հայերենում։

Ուլուանա
27.04.2006, 12:38
Շատ տարածված է «ի նկատի ունենալ» սխալ արտահայտությունը, ճիշտը «նկատի ունենալն» է՝ առանց ի-ի։

StrangeLittleGirl
27.04.2006, 18:58
կամ ասում են ի շնորհիվ
ճիշտ է պարզապես շնորհիվ

Վազգեն
29.04.2006, 22:24
Ես նկատել եմ, որ շատերը խառնում են «լող տալ» ու «լողանալ» բառերը։
Օրինակ՝ սխալ է ասել. « Ես լողանալ գիտեմ, որ ջուրը գցես, չեմ խեղդվի», կամ էլ. «Դե լավ, ես գնում եմ բաղնիք լող տալու»։

Artgeo
01.05.2006, 08:21
Շնորհակալ եմ ՈՒՄԻՑ թե՞ ՈՒՄ :think

Ուլուանա
01.05.2006, 09:57
Շնորհակալ եմ ՈՒՄԻՑ թե՞ ՈՒՄ :think
Շնորհակալ եմ ՈՒՄԻՑ։

Ուլուանա
01.05.2006, 20:31
«Մեծ մասը» կամ «մեծամասնությունը» արտահայտությունների հետ բայը պետք է օգտագործել ոչ թե հոգնակի, այլ եզակի թվով, օրինակ.
Ուսանողների մեծ մասը / մեծամասնությունը չէր պատրաստվել ստուգարքին։
Ներկաների մեծ մասը / մեծամասնությունը կողմ էր առաջարկին։

Lionne_en_Chasse
11.05.2006, 03:45
Բացի այդ սխալը ես շատ եմ թույլ տալիս, բայց ճիշտն էլ ( դրանից բացի, բացի դրանից) էլ եմ օգտաագործում: Նաև շատ հաճախ ( համարյա թե միշտ) ի նկատի ունենալ , ի շնորհիվ ..... Ի տարբերությունն էլ է սխա՞լ փաստորեն :think
Կփորձեմ այսուհետև չօգտագործել այդ սխալները :oy

Ես սիրահարվել եմ ինչ-որ մեկի վրա սխալը նաև ֆրանսերենում է շատ տարածված - je suis amoureuse /amoureux sur quelqun , բայց ճիշտն է je suis amoureuse /amoureux de quelqun . Մի հետաքրքիր տարբերակ էլ կա ֆրանսերենում , եթե բառացի թարգմանեմ, ստացվում է - ես սիրահարվել եմ ընկել( կամ սիրահարված եմ ընկել :think ) ինչ-որ մեկին - je suis tombée amoureuse / tomber amoureuse de quelqun

Lionne_en_Chasse
11.05.2006, 04:03
Այս բաժնում Ժարգոն թեման կարդալուց հետո ինձ մոտ հարց ծագեց, - ժառգո՞նն է ճիշտ, թե՞ ժարգոնը (երկուսն էլ օգտագործվել է) :)

Ուլուանա
11.05.2006, 18:45
Բացի այդ սխալը ես շատ եմ թույլ տալիս, բայց ճիշտն էլ ( դրանից բացի, բացի դրանից) էլ եմ օգտաագործում: Նաև շատ հաճախ ( համարյա թե միշտ) ի նկատի ունենալ , ի շնորհիվ ..... Ի տարբերությունն էլ է սխա՞լ փաստորեն :think
Կփորձեմ այսուհետև չօգտագործել այդ սխալները :oy
Ոչ, «ի տարբերություն» արտահայտությունը սխալ չէ։:) Երևի արդեն խճճվել եք «ի»-երի մեջ և սկսել եք մտածել, թե բոլոր «ի»-երը սխալ են:D Բայց, «ի տարբերություն» արտահայտությունը հաստատ ճիշտ է։;)

Ուլուանա
11.05.2006, 18:48
Այս բաժնում Ժարգոն թեման կարդալուց հետո ինձ մոտ հարց ծագեց, - ժառգո՞նն է ճիշտ, թե՞ ժարգոնը (երկուսն էլ օգտագործվել է) :)
Ճիշտը ժարգոնն է։

Lionne_en_Chasse
11.05.2006, 20:55
Uluana շնորհակալություն: :) Հա էտ ի-երը ինչ-որ շատ են բառապաշարիս մեջ , պետքա վերացնել

Վազգեն
14.05.2006, 20:37
Ո՞րն է «կերպարվեստ» բառի ճշգրիտ սահմանումը։ Արվեստի ո՞ր ճյուղերն են
կերպարվեստի մեջ մտնում։ Օրինակ, գորգագործությունը կերպարվեստի մե՞ջ է մտնում , թե չէ։

Վազգեն
15.05.2006, 05:22
Ընդհամենը, թե՞ ընդամենը։

Firegirl777
15.05.2006, 08:01
Ընդամենը, հ չկա

Վազգեն
15.05.2006, 17:56
Ընդամենը, հ չկա
Շնորհակալ եմ, firegirl777։ Իսկ հետաքրքիր է, այդ բառը արտասանելուց հ–ն ասվում է, թե չէ՞։

Sunny Stream
15.05.2006, 18:02
չէ. Ուղղակի ոչ թե ասվում է կոպիտ "դ"-ով, այլ ավելի շուտ "թ"-ով ;)
ընդամենը - [ընթամենը]

Chuk
15.05.2006, 23:59
Ո՞րն է «կերպարվեստ» բառի ճշգրիտ սահմանումը։ Արվեստի ո՞ր ճյուղերն են
կերպարվեստի մեջ մտնում։ Օրինակ, գորգագործությունը կերպարվեստի մե՞ջ է մտնում , թե չէ։
Որքան որ հասկանում եմ կերպարվեստը վերաբերվում է միայն նկարչությանը, իսկ գորգագործությունը, ասեղնագործությունը և այլն կոչվում են "կիրառական" արվեստ:

Կփորձեմ ճշտել:

Sosoyan
17.05.2006, 16:23
Որքան որ հասկանում եմ կերպարվեստը վերաբերվում է միայն նկարչությանը, իսկ գորգագործությունը, ասեղնագործությունը և այլն կոչվում են "կիրառական" արվեստ:

Կփորձեմ ճշտել:


Կերպարվեստը ունի 3 ճյուղ` գծանկար կամ գրաֆիկա, քանդակ, գեղանկար: :ok

Lionne_en_Chasse
17.05.2006, 17:24
Ընդամենը, հ չկա
Իրո՞ք :blin :oy

Firegirl777
17.05.2006, 17:29
Իրո՞ք :blin :oy
Կասկածում ես??????
Իրոք այդպես է;)

Lionne_en_Chasse
13.06.2006, 01:59
Շատ տարածված սխալ է -կրկնվում եմ
Ճիշտը կրկնում եմ

Վազգեն
08.07.2006, 08:40
Չեմ սիրում, երբ մարդկանց «հատով են» հաշվում։ Դա սխալ է։ Օրինակ՝ ասում են.« հետն էլ մի քանի հատ մարդ կար», երբ ճիշտ ասելու ձևն է. «հետն էլ մի քանի հոգի մարդ կար»։

Ուլուանա
24.07.2006, 20:33
Որպեսզի - որպիսի
Այս բառերը շատերն են շփոթում, իսկ ավելի կոնկրետ՝ «որպեսզի»-ի փոխարեն սխալմամբ օգտագործում են «որպիսի» բառը։ «Որպեսզի»-ն պետք է օգտագործել, երբ ուզում ենք արտահայտել գործողության նպատակը։ Օրինակ՝ Նա մի կերպ բռնեց աթոռից, որպեսզի վայր չընկնի։
Իսկ «որպիսի» բառը նույն իմաստն ունի, ինչ որ «ինչպիսի» բառը։ Օրինակ՝ նրա առջև մի այնպիսի տեսարան բացվեց, որպիսին/ինչպիսին նա դեռ չէր տեսել։
Ինչպես տեսնում եք, «որպեսզի» և «որպիսի» բառերը բոլորովին տարբեր իմաստներ ունեն։

Մելիք
19.09.2006, 00:36
Տատիկիս ասած Մեղայաստծու , ես գիտեի որ հայերենից լավ չեմ բայց որ էտ աստիճանի լավ չեմ չգիտեի :( նորադաձ երեխան որնա, էտ երբվանից են թողում որ փոքր երեխեքը ամուսնանան հլը մի հատ ել դարձ գնան հորական տուն ու կոչվեն նորադարձ ;) ես տենց հասկացա Նորադարձ երեխա բառի իմսատը, բաից իրոք չգիտեմ էտ ինչա նշանակում, իսկ քանի որ հարցնելը ամոթ չի այլ չիմանալ ու լռելնա ամոթ կխնդրեի իմստը ասեք իմանամ:
Ինչ լավա հիշեցի էդ խոսքը` ՄԵՂԱՅԱՍՏԾՈՒ, իմ տատն էլ էր էդ բառը շատ ասում:
Լավ խոսք ա, գրաբարից ա մնացել, ուղղակի գրաբարում գրվել ա առանձին: Իսկ երախա բառը, որը էլի եկել ա գրաբարից, նշանակում ա, ոչ թե նորադարձ երեխա, այլ պարզապես նորադարձ: Իսկ նորադարձը ոչ թե պսակված հետ եկածն ա, այլ, ավելի շուտ, նոր հավատքի եկածը:;)

Ռեալիստ
19.09.2006, 11:22
Ինչ լավա հիշեցի էդ խոսքը` ՄԵՂԱՅԱՍՏԾՈՒ, իմ տատն էլ էր էդ բառը շատ ասում:
Լավ խոսք ա, գրաբարից ա մնացել, ուղղակի գրաբարում գրվել ա առանձին: Իսկ երախա բառը, որը էլի եկել ա գրաբարից, նշանակում ա, ոչ թե նորադարձ երեխա, այլ պարզապես նորադարձ: Իսկ նորադարձը ոչ թե պսակված հետ եկածն ա, այլ, ավելի շուտ, նոր հավատքի եկածը:;)

ինչքան տեղ կա գոհ եմ պարզ բացատրության համար, :)

Սահակ
20.09.2006, 17:01
Ո՞նց է ավելի ճիշտ․
1. «0 գիրք», «1 գիրք», «2 գիրք», «3 գիրք», «132 գիրք», ․․․
թե՞
2․ «0 գրքեր», «1 գիրք», «2 գրքեր», «3 գրքեր», «132 գրքեր», ․․․

Ուլուանա
20.09.2006, 18:25
Ո՞նց է ավելի ճիշտ․
1. «0 գիրք», «1 գիրք», «2 գիրք», «3 գիրք», «132 գիրք», ․․․
թե՞
2․ «0 գրքեր», «1 գիրք», «2 գրքեր», «3 գրքեր», «132 գրքեր», ․․․

Եթե գոյականից (գիրք բառից) առաջ թիվ կա, ապա գոյականը (գիրքը) դրվում է եզակի թվով (0 գիրք, 1գիրք, 20 գիրք)։

Ռեալիստ
21.09.2006, 00:46
(ի դեպ, չիմացողների համար ասեմ, որ ախոռը գոմն է)


շատ ուրախ պատմությունա , բայց կներես պիտի ուղղում կատարեմ , չնայած ես ել հայերենից լավ չեմ ԹԽԻ ԳԱ ;) բայց մի բան հաստատ գիտեմ ախոռը գոմը չի էտի գոմի մեջ վայրա որտեղ լցնում են կենդանիների համար նախատեսված կերը, որ նրանք ուտեն ու քանի որ բերանումելա կերակուր լցվում ուտելու նպատակով դրա համար հաճախակի են դրանք իրար հետ համեմատում , :) մոտավորապես ուղղանկյուն նավակի նման բաներ են էտ ախոռները

kiki
21.09.2006, 00:51
անկեղծ ասած ես էլ հայերենից չեմ փայլում , բայց դե ինչքան գիտեմ ախոռը հենց գոմն է , երևի պարզապես այդ նույն տեղում էլ լցվում է կերը :

Ուլուանա
21.09.2006, 08:38
... մի բան հաստատ գիտեմ ախոռը գոմը չի էտի գոմի մեջ վայրա որտեղ լցնում են կենդանիների համար նախատեսված կերը, որ նրանք ուտեն ու քանի որ բերանումելա կերակուր լցվում ուտելու նպատակով դրա համար հաճախակի են դրանք իրար հետ համեմատում , :) մոտավորապես ուղղանկյուն նավակի նման բաներ են էտ ախոռները


անկեղծ ասած ես էլ հայերենից չեմ փայլում , բայց դե ինչքան գիտեմ ախոռը հենց գոմն է , երևի պարզապես այդ նույն տեղում էլ լցվում է կերը :
Ի գիտություն ձեզ, ասեմ, որ երկուսդ էլ ճիշտ եք. ;) ախոռ բառն ունի և՛ գոմ, և մսուր իմաստները։

Որպեսզի ասածս կասկածի տակ չառնեք, ահա ախոռ բառի բացատրությունը՝ ըստ Աղայանի բացատրական բառարանի.

Ախոռ - 1. Շենք կամ շենքի մաս, որտեղ պահվում են անասունները։ 2. Մսուր։ 3. փխբ. Շատ կեղտոտ տուն, բակ և այլն։

Մսուր - 1. Ախոռներում երկար տաշտաձև տախտակամած, որի մեջ լցնում են անասունների կերը։ 2. (խսկց.) Գործածվում է իբրև կրճատ անվանում մանկամսուրի։

Կարծում եմ, արդեն ամեն ինչ պարզ դարձավ։:)

Այնպես որ, «Ախոռներդ փակեք» արտահայտությունը ամեն դեպքում գռեհիկ է ու վիրավորական, որովհետև, ինչպես տեսնում եք, ախոռը բերանի հետ ոչ մի կապ չունի, և նման համեմատության նպատակը մարդկանց վիրավորելն է։

Սահակ
29.09.2006, 09:41
Ի՞նչ է տարբերությունը «չափ» և «չափս» բառերի միջև։

Վազգեն
28.10.2006, 00:52
«ապրիր, որ մահովդ բարեկամներիդ չվշտեցնես ու այնպես ապրիր, որ իրենց ինչքան հնարավոր է երջանկացնես։»
Վերևի նախադասությունում եթե «ապրիր» բառի տեղը գրեի «ապրի», սխա՞լ կլիներ ու եթե այո, ապա ինչո՞ւ։

Ուլուանա
30.10.2006, 10:02
«ապրիր, որ մահովդ բարեկամներիդ չվշտեցնես ու այնպես ապրիր, որ իրենց ինչքան հնարավոր է երջանկացնես։»
Վերևի նախադասությունում եթե «ապրիր» բառի տեղը գրեի «ապրի», սխա՞լ կլիներ ու եթե այո, ապա ինչո՞ւ։
Սկզբում մի ուրիշ ուղղում էլ անեմ, չնայած դրա մասին չէիր հարցրել։:P ոչ թե վշտեցնել, այլ վշտացնել, որովհետև բայը ոչ թե վշտենալն է, այլ վշտանալը։ ;)

Ինչ վերաբերում է «ապրի» ձևին, ապա դա ուղղակի «ապրիր» գրական ձևի խոսակցական տարբերակն է, որը սխալ անվանելը երևի մի քիչ խիստ կլիներ, պարզապես գրական չէ։

Riddle
30.10.2006, 13:31
Uluana ջան, իսկ ո՞րն է ճիշտ՝ ավերել, թե՝ ավիրել: Ես միշտ օգտագործել ու ճիշտ եմ համարել առաջին տարբերակը (քանի որ «ավիրակ» բառ գոյություն չունի), բայց արդեն այնքան եմ լսել «ավիրել» բառը («ավերել» չեմ հիշում, թե ումից եմ լսել վերջին անգամ), որ կասկածում եմ. միգուցե «ավիրել» տարբերակն էլ գոյություն ունի, ու ես իզուր եմ նյարդայնանում::)

Ուլուանա
30.10.2006, 13:39
Uluana ջան, իսկ ո՞րն է ճիշտ՝ ավերել, թե՝ ավիրել: Ես միշտ օգտագործել ու ճիշտ եմ համարել առաջին տարբերակը (քանի որ «ավիրակ» բառ գոյություն չունի), բայց արդեն այնքան եմ լսել «ավիրել» բառը («ավերել» չեմ հիշում, թե ումից եմ լսել վերջին անգամ), որ կասկածում եմ. միգուցե «ավիրել» տարբերակն էլ գոյություն ունի, ու ես իզուր եմ նյարդայնանում::)
Դու ճիշտ ես իմացել. ճիշտը ավերելն է։ :) Բայց, ցավոք, ավիրել սխալ ձևն ավելի տարածված է ժողովրդի մեջ։ :bad Այնպես որ եկեք ճիշտ խոսենք և փորձենք այդպիսով տարածել ու մարդկանց մեջ արմատավորել ճիշտ ձևը։ ;) Մեկ էլ տեսար՝ ստացվեց, ո՞վ իմանա։ :think

Riddle
30.10.2006, 13:49
Դու ճիշտ ես իմացել. ճիշտը ավերելն է։ :) Բայց, ցավոք, ավիրել սխալ ձևն ավելի տարածված է ժողովրդի մեջ։ :bad Այնպես որ եկեք ճիշտ խոսենք և փորձենք այդպիսով տարածել ու մարդկանց մեջ արմատավորել ճիշտ ձևը։ ;) Մեկ էլ տեսար՝ ստացվեց, ո՞վ իմանա։ :think
Ուրեմն պիտի շարունակեմ նյարդայնանալ::) Ախր ժողովրդից էլ անցել է հեռուստատեսություն, և հաղորդավարներից ու հայերեն թարգմանված կինոնկարներից եմ արդեն լսում այդ սխալը::think

John
30.10.2006, 16:24
Ուրեմն պիտի շարունակեմ նյարդայնանալ::) Ախր ժողովրդից էլ անցել է հեռուստատեսություն, և հաղորդավարներից ու հայերեն թարգմանված կինոնկարներից եմ արդեն լսում այդ սխալը::think
Ես ավիրել գիտեի…
շնորհակալություն էդ հարցիդ համար՝ ես էլ ճիշտը իմացա…
նաև շնորհակալություն Անահիտին, որ բացատրեց…

Aida
05.11.2006, 01:56
Քո գրածից կարելի՞ ա ենթադրել, որ էդքան էլ կարևոր չի հեռուստատեսային լեզվական սխալները ու ընդհանրապես լեզվական սխալները:
Ընդհանրապես ամեն տեսակ սխալներն էլ շատ կարևոր են: Բայց դա չի նշանակում, որ ամեն մեկը պետք ա դիմացինի սխալները հրապարակի: Կյանքում ոչ մեկն էլ կատարյալ չի ու սխալվելը ոչ մեկիցս հեռու չի: Գիտնական չեն ծնվում, գիտնական դառնում են: Ու եթե խորանանք ակադեմիա բառի ակաձեմիա արտասանությունը ոչ մի կերպ սխալ չի: Ընդհանրապես հայերենը շատ բարդ լեզու է, որն իր պատմական զարգացման ընթացքում ենթարկվել է բազմաթիվ հնչյունափոխությունների: Տվյալ օրինակը (ակադեմիա-ակաձեմիա) պատկանում է բաղաձայնների հնչյունափոխությանը:Դա սխալ չէ, դա արտասանական հնչյունափոխություն է: Եթե Արթուրին ասում ենք Արտուր ուրեմն անգրագե՞տ ենք: Կամ ցտեսության փոխարեն ասում ենք ստեսցյուն:

Riddle
05.11.2006, 02:01
Երեխեք բան ու գործ չունե՞ք: Երանի մեկն էլ էնքան հավես ունենար, որ ձեր արած սխալներին հետևեր: «Մի՛ դատեք, որ չդատվեք»:
Ի դեպ, մարդիկ հատուկ «հավես» ձեռք չեն բերում, ու հեռուստացույցի դիմաց նստում հենց հաղորդավարների սխալները լսելու նպատակով: Պատկերացրու, որ որոշ մարդկանց համար եթերից և նրանից դուրս հնչող լեզվական սխալներն ականջ են ծակում, և անտանելի տհաճ են՝ նույնիսկ այն ժամանակ, երբ «բան ու գործ» շատ ունեն:

Կամ ցտեսության փոխարեն ասում ենք ստեսցյուն:
Տառասխա՞լ էիր արել գրելուց, թե՝ իրոք այդպես ես արտասանում::o

Մասսագետ
05.11.2006, 02:29
Ու եթե խորանանք ակադեմիա բառի ակաձեմիա արտասանությունը ոչ մի կերպ սխալ չի: Ընդհանրապես հայերենը շատ բարդ լեզու է, որն իր պատմական զարգացման ընթացքում ենթարկվել է բազմաթիվ հնչյունափոխությունների: Տվյալ օրինակը (ակադեմիա-ակաձեմիա) պատկանում է բաղաձայնների հնչյունափոխությանը:Դա սխալ չէ, դա արտասանական հնչյունափոխություն է: Եթե Արթուրին ասում ենք Արտուր ուրեմն անգրագե՞տ ենք: Կամ ցտեսության փոխարեն ասում ենք ստեսցյուն:
Ակաձեմիան ամեն կերպ սխալ ա, դա բաղաձայների հնչյունափոխություն չի, դա ռուսական հնչյունափոխություն ա:
Այո՛, եթե Արթուր ասում են Արտուր, գուցե անգրագետ չեն, բայց չգիտեն, որ ճիշտը Արթուրն ա:

Aida
05.11.2006, 17:39
Սխալները իմ ականջն էլ են ծակում: Բայց ես ինձ իրավունք չեմ վերապահում ուղղեմ ուրիշների սխալները, որովհետև կրկնում եմ ամեն մարդ էլ սխալվում է շատ հնարավոր է շատ բաներում ես էլ սխալվեմ, ու ինձ հեչ հաճելի չի լինի, որ ինչ-որ մեկը իրան դնի ամենագրագետի տեղը ու իմ սխալը ուղղի(խոսքս հասակակիցներիս մասին է):
Եթե տենց եք կարծում ավելի լավ ա ես անգրագետ լինեմ, քան սենց խոսամ «Արթուր խնդրում եմ արդուկիր տաբատս»: Պատկերացնում եք ինչի կվերածվի լեզուն եթե ամեն մարդ բառն արտասանելուց նենց արտասանի, որ դիմացինը հասկանա, որ ինքը էդ բառի գրելաձևն էլ գիտի:

Ուլուանա
05.11.2006, 17:53
Սխալները իմ ականջն էլ են ծակում: Բայց ես ինձ իրավունք չեմ վերապահում ուղղեմ ուրիշների սխալները, որովհետև կրկնում եմ ամեն մարդ էլ սխալվում է շատ հնարավոր է շատ բաներում ես էլ սխալվեմ, ու ինձ հեչ հաճելի չի լինի, որ ինչ-որ մեկը իրան դնի ամենագրագետի տեղը ու իմ սխալը ուղղի(խոսքս հասակակիցներիս մասին է):
Եթե տենց եք կարծում ավելի լավ ա ես անգրագետ լինեմ, քան սենց խոսամ «Արթուր խնդրում եմ արդուկիր տաբատս»: Պատկերացնում եք ինչի կվերածվի լեզուն եթե ամեն մարդ բառն արտասանելուց նենց արտասանի, որ դիմացինը հասկանա, որ ինքը էդ բառի գրելաձևն էլ գիտի:
:o
Ուրեմն, փաստորեն, քեզ թվացել է, թե ճիշտ ու գրագետ խոսել նշանակում է բոլոր բառերն արտասանել այնպես, ինչպես գրվու՞մ են... :o :blin Չէ, ասեմ, իմացիր, որ այդպես չէ։ Հայերենում, օրինակ, դ-ն կարող է արտասանվել թ, բայց ձ՝ ԵՐԲԵ՛Ք։ Այդպիսի արտասանությունը որոշակիորեն սխալ է, այն ընդամենը ռուսերենի ազդեցության հետևանք է, այսինքն՝ ռուսերենի արտասանությանը հարմարեցված։

Aida
05.11.2006, 17:57
:o
Ուրեմն, փաստորեն, քեզ թվացել է, թե ճիշտ ու գրագետ խոսել նշանակում է բոլոր բառերն արտասանել այնպես, ինչպես գրվու՞մ են...
Ճիշտ չես հասկացել ես էլ հենց էդ եմ ասում, որ սխալ է արտասանել նենց, ոնց որ գրվում է: ...........
Իսկ ակադեմիա բառի համար համոզված եմ ոչ մեկդ էդ բառը չեք արտասանում նենց, ոնց որ գրվում է:

Ուլուանա
05.11.2006, 18:02
Հաճախ են ասում.
բաժանվել ինչ-որ մեկի հետ

Սա ռուսաբանություն է, եկել է հետևյալ ռուսերեն արտահայտությունից.
расстаться с кем-л.

Բայց հայերեն դրա փոխարեն պետք է ասել.
բաժանվել ինչ-որ մեկից
ոչ թե
ինչ-որ մեկի հետ։

Ուլուանա
05.11.2006, 18:14
Ճիշտ չես հասկացել ես էլ հենց էդ եմ ասում, որ սխալ է արտասանել նենց, ոնց որ գրվում է: ...........
Իսկ ակադեմիա բառի համար համոզված եմ ոչ մեկդ էդ բառը չեք արտասանում նենց, ոնց որ գրվում է:
Չէ, դու ես իմ գրածը մասամբ սխալ հասկացել։ Ես գրել էի, որ հայերենում դ տառը ոչ մի դեպքում և ոչ մի կերպ չի կարող ձ արտասանվել։ Ես ասում եմ, թե որն է ճիշտը, իսկ թե ով ինչպես է արտասանում ակադեմիա բառը, արդեն այլ հարց է։ Նորից եմ ասում. ակադեմիա բառը հայերենի արտասանական կանոնների համաձայն արտասանվում է այնպես, ինչպես որ գրվում է, այսինքն՝ դ ով։ Եվ դա կախված չէ ոչ իմ, ոչ էլ քո ցանկությունից։
Եթե մարդկանց մեծ մասն ինչ-որ բառ սխալ է արտասանում, դա ինձ համար պատճառ չի կարող լինել, որ ես էլ այդպես սխալ արտասանեմ կամ սխալը ճիշտ համարեմ։ Չեմ կարող ասել, որ ես միշտ ամեն ինչ ճիշտ եմ արտասանում, բայց կարող եմ հաստատ ասել, որ միշտ աշխատում եմ ճիշտ արտասանել ու հիմնականում հաջողվում է։ Հենց թեկուզ այդ չարաբաստիկ ակադեմիա բառը։

Aida
05.11.2006, 18:23
Հաճախ են ասում.
բաժանվել ինչ-որ մեկի հետ

Սա ռուսաբանություն է, եկել է հետևյալ ռուսերեն արտահայտությունից.
расстаться с кем-л.

Բայց հայերեն դրա փոխարեն պետք է ասել.
բաժանվել ինչ-որ մեկից
ոչ թե
ինչ-որ մեկի հետ։
Նման սխալ ինձ չեր հանդիպել:

Ծով
06.11.2006, 18:00
Նման սխալ ինձ չեր հանդիպել:
Հետաքրքիր է, իսկ ինձ շատ է հանդիպել…

John
06.11.2006, 18:04
ոնց եմ ներվայնանում, որ ասում են ասենք թե Վալոդն ու Գայուշը համապատասխան զույգեր են…

Ծով
06.11.2006, 20:02
ոնց եմ ներվայնանում, որ ասում են ասենք թե Վալոդն ու Գայուշը համապատասխան զույգեր են…
ջահել տարիներին մի մաթեմի դասատու ունեի,ինքն իր հետ դուքով էր խոսում…
ասում էր,մենք բարկանում ենք,երբ դուք դասը չեք սովորում…
ես էլ ասում եի .
---Դուք իրար հետ լեզու գտնում եք,իմ մյուսն ինձ չի թողնում դաս անեմ:D :D :D :D :D :D

Gohar
08.11.2006, 13:41
Ռաժոկ բառի հայերեն տարբերակը ո՞րն ա:

Ուլուանա
10.11.2006, 15:56
Ռաժոկ բառի հայերեն տարբերակը ո՞րն ա:
Բառարանում գտա հետևյալը.
рожок - թիակ, հագնելաթի (ոտնամանի)

StrangeLittleGirl
10.11.2006, 19:04
Կարծեմ եղջյուր էլ են ասում :think

Ուլուանա
10.11.2006, 19:27
Կարծեմ եղջյուր էլ են ասում :think
Դե, թարգմանաբար եղջյուր էլ է նշանակում, բայց չեմ կարծում, թե մարդիկ կհամաձայնեն այդ տարբերակի հետ, եթե խոսքը կոշիկ հագնելու հարմարանքի մասին է։ Եսիմ։ :think

Lapterik
13.11.2006, 19:36
Խնդրում եմ ասեք Արամե անվան վերջին ե-ն անունը ռուսերեն գրելիս е է գրվում, թե э:

Մելիք
13.11.2006, 20:05
Խնդրում եմ ասեք Արամե անվան վերջին ե-ն անունը ռուսերեն գրելիս е է գրվում, թե э:
երևի e

քաղաքացի
13.11.2006, 20:08
Ինձ էլ թվում է э :)

Lapterik
13.11.2006, 20:09
երևի e
Շնորհակալ եմ պատասխանիդ համար, բայց երևի չեմ ուզում, ուզում եմ հաստատ իմանալ:
Հ,Գ, Բա կոնյակների վրա ինչի՞ ա э գրած:

Ուլուանա
13.11.2006, 20:45
Հաստատ չգիտեմ, բայց համարյա համոզված եմ, որ э պիտի լինի։

StrangeLittleGirl
13.11.2006, 20:51
Քանի հիշել եմ, պիտի գրեմ: Միշտ մոռանում եմ:
Հայերենում պատճե բառ չկա, կա պատճեն:

Lapterik
01.12.2006, 19:50
ՄԵՂԱՆՉԵԼ բառը շատերը սխալ են հասկանում, վերջերս էլ մի երգի մեջ լսեցի «Հիմա եկել մեղանչում ես»: Մեղանչել նշանակում ա մեղք գործել, իսկ զղջալ, մեղքերի թողություն խնդրելը ՄԵՂԱԳԱԼ-ն ա:

Ուլուանա
01.12.2006, 20:15
ՄԵՂԱՆՉԵԼ բառը շատերը սխալ են հասկանում, վերջերս էլ մի երգի մեջ լսեցի «Հիմա եկել մեղանչում ես»: Մեղանչել նշանակում ա մեղք գործել, իսկ զղջալ, մեղքերի թողություն խնդրելը ՄԵՂԱԳԱԼ-ն ա:
Այս սխալի մասին արդեն գրվել էր։ ;)




Բիւրակն


Շատ լաւ Բիւրակ՝ սակայն աւելի լաւ չէր՞ ասել՝ «Մի սխալ էլ նկատել եմ»
Բայց ինչու՞։ Բյուրակնի ասած ձևն ավելի հայերեն է։ Համենայնդեպս, արդի հայերենի շարադասությունը պահանջում է հենց այդ ձևը։
Իսկ դուք ինչո՞վ եք բացատրում, որ ձեր ասած ձևն ավելի լավ է։

Պանդուխտ
01.12.2006, 20:51
Արտասանական սխալներ
Ուլուանա

Բայց ինչու՞։ Բյուրակնի ասած ձևն ավելի հայերեն է։ Համենայնդեպս, արդի հայերենի շարադասությունը պահանջում է հենց այդ ձևը։
Իսկ դուք ինչո՞վ եք բացատրում, որ ձեր ասած ձևն ավելի լավ է։
Եմ նկատել, թէ նկատել եմ
Եմ սիրում, թէ սիրում եմ
Եմ կարծում, թէ կարծում եմ...

Ուլուանա
01.12.2006, 21:05
Արտասանական սխալներ
Ուլուանա

Եմ նկատել, թէ նկատել եմ
Եմ սիրում, թէ սիրում եմ
Եմ կարծում, թէ կարծում եմ...
Եթե ձեր նշած բառերից առաջ ուրիշ բառ չկա, ապա օժանդակ բայը լիիմաստ բայից առաջ դնելը, բնականաբար, ոչ միայն անիմաստ է, այլև սխալ։ Բայց բարեբախտաբար հայերենը բավական ճկուն լեզու է և մեզ թույլ է տալիս անհրաժեշտության դեպքում օժանդակ բայը դնել լիիմաստ բայից առաջ։ ;)

StrangeLittleGirl
01.12.2006, 21:11
Շատ լաւ Բիւրակ
Իսկ ավելի լավ չէ՞ր լինի անունս ճիշտ գրեիք: Նախ, եթե կուզեք, Բիւրակն: Ես դեմ չեմ ձեր՝ դասական ուղղագրությամբ գրելուն, բայց անձնագրով Բյուրակն եմ:

Պանդուխտ
02.12.2006, 11:28
Իսկ ավելի լավ չէ՞ր լինի անունս ճիշտ գրեիք: Նախ, եթե կուզեք, Բիւրակն: Ես դեմ չեմ ձեր՝ դասական ուղղագրությամբ գրելուն, բայց անձնագրով Բյուրակն եմ:
Դասական ուղղագրութեամբ գրելս ձեւական չէ, այլ սա միակն է, որմով կարողանում են հանգիստ առանց մտածելու գրել, իսկ հայերէնը միակ լեզուն է, որմով լիարժէք արտայայտւում եմ: Քո անունը հոյակապ է: Նուն մոռացելեմ... դիտաւորեալ չէր:
Խնդրում եմ ձեզանից համբերատար լինել, քանզի նոր եմ այստեղ, եւ իմ բացակայութեան ընթացքին տեղի ունեցած զրոյցը կը մաղեմ: Ձեր բոլորի ասածների մեծամասնին համաձայն եմ, միայն մանրուք են որ նկատում եմ:
Բիւրակն՝ դու երեւի գիտես մեր հայրենիքի ամենահրաշալի վայրերից մէկի անունն ունես:

Ավելացվել է 19 րոպե անց

Եթե ձեր նշած բառերից առաջ ուրիշ բառ չկա, ապա օժանդակ բայը լիիմաստ բայից առաջ դնելը, բնականաբար, ոչ միայն անիմաստ է, այլև սխալ։ Բայց բարեբախտաբար հայերենը բավական ճկուն լեզու է և մեզ թույլ է տալիս անհրաժեշտության դեպքում օժանդակ բայը դնել լիիմաստ բայից առաջ։ ;)
Հասկացայ ձեր ասածը: Կարելի է, սակայն ...
Գիտէք ինչ. կարծում եմ դարեր շարունակ լեզուի պետական պաշտպանութեան բացակայութիւնը, պատճառել է բաւականին բացթողումների...
Ամենայն դէպս ես ուրախ եմ, որ դու կաս: Ուզում են քեզանից սովորել կէտադրական օրէնքը:

StrangeLittleGirl
02.12.2006, 11:32
Բիւրակն՝ դու երեւի գիտես մեր հայրենիքի ամենահրաշալի վայրերից մէկի անունն ունես:

Չէ՛, վայրի անունը Բյուրական է՝ սեռական հոլովով: Իսկ Բյուրակն՝ ուղղական հոլովով, լեռնաշղթայի անուն է: Հենց այդտեղից էլ եկել է իմ անունը:

Պանդուխտ
02.12.2006, 17:59
Չէ՛, վայրի անունը Բյուրական է՝ սեռական հոլովով: Իսկ Բյուրակն՝ ուղղական հոլովով, լեռնաշղթայի անուն է: Հենց այդտեղից էլ եկել է իմ անունը:
Նկատի ունիմ հենց Բիւրակնը, որտեղից բխում է Արաքսն ու Եփրատը ընդամէնը 500 մետր հեռաւոր ակունքներից:

sweet
06.12.2006, 00:26
ինչու այս 2 աշխարհագրական անունները մեզ մոտ գրվում եւ արտասանվում է "ռուսական տարբերակով" ?

Mexiko - Մեխիկո /պետք է լինի Մեքսիկո/
Texas - Տեխաս /պետք է լինի Տեքսաս/[/QUOTE]

Նոր հրատարակված բառարաններում "Texas"-ըթարկմանվում է "Տեքսաս":8

քաղաքացի
06.12.2006, 01:02
ինչու այս 2 աշխարհագրական անունները մեզ մոտ գրվում եւ արտասանվում է "ռուսական տարբերակով" ?

Mexiko - Մեխիկո /պետք է լինի Մեքսիկո/
Texas - Տեխաս /պետք է լինի Տեքսաս/
Նոր հրատարակված բառարաններում "Texas"-ըթարկմանվում է "Տեքսաս":8

Սխալ ես ասում, այդ բառերը արտասանում ենք ոչ թե ռուսերեն, այլ հենց Մեքսիկայի իսպաներեն։ Այսպիսով՝
Mexico - Մեխիկո, Texas - Տեխաս ինչպես նաև կա Xavi անունով ֆուտբոլիստ, որը հայերեն արտասանվում է Խավի…
Ես գրեցի Մեկսիկա, որովհետև երկրի անունը հայերեն «Մեքսիկա» է, իսկ քաղաքի անունը հայերենում Մեխիկո է։ :)

Taurus
06.12.2006, 10:56
Դու էլ ես սխալ ասում Իսպանացի Xavi Hernandez-ը հայերեն կարդացվում ա Չավի Էռնանդես

Ուլուանա
06.12.2006, 11:38
Դու էլ ես սխալ ասում Իսպանացի Xavi Hernandez-ը հայերեն կարդացվում ա Չավի Էռնանդես
Եթե հայերն այդպես են արտասանում, դա դեռ չի նշանակում, թե այդպես է ճիշտը։ Ես չգիտեմ, դրա համար չեմ կարող ասել, հնարավոր է, որ այդպես լինի։ Բայց եթե որևէ մեկդ ասեր, թե իսպաներեն ճշգրիտ ինչպես է գրվում այդ անունը, երևի պարզ կլիներ, թե ինչպես պետք է կարդացվի։ :)

Taurus
06.12.2006, 11:43
հենց էսպես, էտ տղու մայկի հետևում գրած ա Xavi, ու կարդացվում ա Չավի, ինչպես նաև Etxiberria-Էչիբերիա, բայց կա Xisco-Խիսկո, նաև Gerard-Խերարդ և Jesule-Խեսուլե:
կարճ ասած Իսպանացիների սիրած տառը Խ-ն ա ;)

Ուլուանա
06.12.2006, 11:58
հենց էսպես, էտ տղու մայկի հետևում գրած ա Xavi, ու կարդացվում ա Չավի, ինչպես նաև Etxiberria-Էչիբերիա, բայց կա Xisco-Խիսկո, նաև Gerard-Խերարդ և Jesule-Խեսուլե:
կարճ ասած Իսպանացիների սիրած տառը Խ-ն ա ;)
Հա, բայց ես ինչքան գիտեմ, իսպաներենում խ կարդացվում է J տառը, օրինակ՝ Juan-Խուան, Jose-Խոսե և այլն։ Գուցե նաև G-ն է խ կարդացվում, էդ արդեն չգիտեմ։ Իսկ X-ի մասին ընդհանրապես տեղյակ չեմ։ Ուղղակի մտածեցի, որ կարող է այդ անունն էլ է J-ով գրվում, այդ դեպքում խ կկարդացվեր։
Լավ, էլ ենթադրություններ չանեմ։ :oy

քաղաքացի
06.12.2006, 12:34
Հա, բայց ես ինչքան գիտեմ, իսպաներենում խ կարդացվում է J տառը, օրինակ՝ Juan-Խուան, Jose-Խոսե և այլն։ Գուցե նաև G-ն է խ կարդացվում, էդ արդեն չգիտեմ։ Իսկ X-ի մասին ընդհանրապես տեղյակ չեմ։ Ուղղակի մտածեցի, որ կարող է այդ անունն էլ է J-ով գրվում, այդ դեպքում խ կկարդացվեր։
Լավ, էլ ենթադրություններ չանեմ։ :oy
Ճիշտ ես ասում G-ն էլ է խ կարդացվում, օրինակ՝ «Արգենտինա»-ն իրենց իսպաներենով արտասանվում է «Արխենտինա»։
X-ի համար մի օրինակ էլ ասեմ։ Խավիեր Սոլանա անվան մեջ, մենք՝ հայերս, արտասանում ենք Խ-ով և իսպաներեն գրվում է Xavier:
Դե հիմա արի ու իմացիր, թե ո՞րն է ճիշտը: :esim

Shauri
06.12.2006, 12:36
Ինչ վերաբերում է Xavi-ի անվան ճիշտ արտասանությանը... Ինչպես գիտեք, Անգլիայի անգլերենը և Ամերիկայի անգլերենը շատ բաներով տարբերվում են: Նմանապես տարբերվում են նաև Իսպանիայի իսպաներենը և Լատինական Ամերիկայի /այդ թվում` Մեքսիկայի/ իսպաներենը: Xavi-ն Xavier անվան կրճատ տարբերակն է, որը կարդացվում է Խավիեր, սակայն ճիշտ է նաև Չավի տարբերակը, ուղղակի տարբեր տարածաշրջաններ արտասանության տարբեր նրբություններ ունեն:
Մեկ այլ օրինակ` "ll" տառը իսպաներեն կարդացվում է "յ", Արգենտինայում` "ժ", կա նաև "լյ" տարբերակը ու ևս մի հնչյուն, որ հայերեն տառերով դժվար է անգամ արտահայտել...

Ավելացվել է 1 րոպե անց
"G"-ն "խ" կարդացվում է միայն այն դեպքում, եթե նրանից հետո գալիս են "e" կամ "i" տառերը :)

Պանդուխտ
06.12.2006, 22:11
Ռուսերն արտասանում են օգանեսեան, որովհետեւ անոնք հ տառը չ'ունեն, եւ հայեր իրենց ազգանունը անզգալաբար հնչում եւ գրում են ռուսական արտասանութեան համահունչ օգանեսեան, օգանեսով...

Այո, «մեղանչել» բառի սխալ կիրառությունն իրոք շատ տարածված է։ :(
Ավելացնեմ նաև, որ մարդկանց մեջ շփոթություն առաջացնողը «մեղա գալ» (մեղքը գիտակցել, ներում հայցել) արտահայտությանը ձևով նման լինելն է։
Իսկ Չքմեղանք, չքմեղել:

Շատ տարածված սխալ է ածականի գերադրական աստիճանի երկու ածանցները միաժամանակ օգտագործելը, երբ ամենակարևոր կամ կարևորագույն ձևերի փոխարեն ասում են ամենակարևորագույն::o Չեմ սիրում:bad
Իսկ ինչ է կարծիքդ «փոխհամագործակցութիւն», «փոխհամաձայնեցուածութիւն»...

Ինձ հետևյալ հարցն է հետաքրքրում. պատկերացրեք մի մարդու, որը իր մազերը ամբողջովին կտրել է կամ կտրել են և մի մարդու, որի մազերը ամողջովին թափել են։ Առաջին դեպքում ես կասեմ, որ այս մարդը քյաչալ է, իսկ երկրորդ դեպքում՝ ճաղատ։ Ես միշտ այսպես եմ իմացել։ Բայց մարդիկ կան, որ ասում են, թե այդ երկու բառերի միջև տարբերություն չկա։ Իսկ դուք ի՞նչ կարծիքի եք։
Ես այսպիսի մարդուն կ'ասէի մորթուած քոսակ (քարձ, անմազ) մարդ:

ապաշխարել, առանց հ-ի:angry
Ճիշտ՝ աշխար=լաց, ողբ
աշխարհ=երկիր մոլորակ

Ընդհանրապես ամեն տեսակ սխալներն էլ շատ կարևոր են: Բայց դա չի նշանակում, որ ամեն մեկը պետք ա դիմացինի սխալները հրապարակի: Կյանքում ոչ մեկն էլ կատարյալ չի ու սխալվելը ոչ մեկիցս հեռու չի: Գիտնական չեն ծնվում, գիտնական դառնում են: Ու եթե խորանանք ակադեմիա բառի ակաձեմիա արտասանությունը ոչ մի կերպ սխալ չի: Ընդհանրապես հայերենը շատ բարդ լեզու է, որն իր պատմական զարգացման ընթացքում ենթարկվել է բազմաթիվ հնչյունափոխությունների: Տվյալ օրինակը (ակադեմիա-ակաձեմիա) պատկանում է բաղաձայնների հնչյունափոխությանը:Դա սխալ չէ, դա արտասանական հնչյունափոխություն է: Եթե Արթուրին ասում ենք Արտուր ուրեմն անգրագե՞տ ենք: Կամ ցտեսության փոխարեն ասում ենք ստեսցյուն:
Սա արդէն ահաւոր պարսկաբանութիւն է:

Չէ, դու ես իմ գրածը մասամբ սխալ հասկացել։ Ես գրել էի, որ հայերենում դ տառը ոչ մի դեպքում և ոչ մի կերպ չի կարող ձ արտասանվել։ Ես ասում եմ, թե որն է ճիշտը, իսկ թե ով ինչպես է արտասանում ակադեմիա բառը, արդեն այլ հարց է։ Նորից եմ ասում. ակադեմիա բառը հայերենի արտասանական կանոնների համաձայն արտասանվում է այնպես, ինչպես որ գրվում է, այսինքն՝ դ ով։ Եվ դա կախված չէ ոչ իմ, ոչ էլ քո ցանկությունից։
Եթե մարդկանց մեծ մասն ինչ-որ բառ սխալ է արտասանում, դա ինձ համար պատճառ չի կարող լինել, որ ես էլ այդպես սխալ արտասանեմ կամ սխալը ճիշտ համարեմ։ Չեմ կարող ասել, որ ես միշտ ամեն ինչ ճիշտ եմ արտասանում, բայց կարող եմ հաստատ ասել, որ միշտ աշխատում եմ ճիշտ արտասանել ու հիմնականում հաջողվում է։ Հենց թեկուզ այդ չարաբաստիկ ակադեմիա բառը։
Հաստատ սա ռուսաբանութիւն է: Բայց հին հայերն ալ ունէին Դ/Ձ Թ/ծ փոխանցումները: Օրինակ՝ Խանդ/Խանձ իմաստի տարբերութեամբ հանդերձ նոյն արմատէն ծագած են: Նոյնն է Խեղդ/հեղձ, կամ քերթ/քերծ:

sweet
07.12.2006, 13:09
Խոսքս վերաբերվում է [QUOTE=Վարպետ]-ին. "ապաշխարհել" բառ հայերենում չկա. կա "ապաշխարել":

Ավելացվել է 7 րոպե անց
Տարածված սխալներից է նաև հավաքական, անհոգնական կամ անեզական գոյականների հօգնակի օգտագործվող ձևերը:
Օրինակ` երկա անցա մի խանութի կողքով, որի վրա բավականին մեծ տառաշարով գրված էր "Մթերքներ":

krunk Hayastani
23.12.2006, 19:16
Եթե առանց մտածելու ասեի, երևի ճիշտ կստացվեր, բայց մի քիչ գլուխ կոտրեցի ու արդեն չգիտեմ, թե որն է հանձնարարելի ձևը: Հարցս հետևյալն է՝ "Ժամը քանիսի՞ն (է ձեր ինքնաթիռը)" հարցման պատասխանն ինչպե՞ս է պետք ձևակերպել: Ուղիղ ժամերը, հասկանալի է, նույն տրականով՝ "(ժամը) մեկին, երկուսին" ևն, նաև "կեսերը", բայց առօրյա լեզվում, կարծես, գործածվում է և ուղիղ ձևը՝ "մեկն անց կես(ին)": Իսկ րոպեների դեպքու՞մ, մանավանդ "պակաս"ի դեպքու՞մ. մեկն անց հի՞նգ, թե՞ մեկն անց հինգին, մեկն անց հինգ րոպե՞, թե՞ մեկն անց հինգ րոպեին, և "երկուսին հինգ (րոպե) պակաս" (այս դեպքում հարցը տրականաձև է, պատասխանը՝ ուղղականաձև, ճի՞շտ է): Շնորհակալություն:

Lionne_en_Chasse
30.12.2006, 21:43
Ինչպե՞ս կլինի հայերեն -реаниматолог, the resuscitator
Բյուր գուցե դու իմանա՞ս, բժշկական տերմին է

StrangeLittleGirl
30.12.2006, 21:47
Եթե բառացի թարգմանենք, կլինի վերակենդանացնող :[
Եթե հայերեն բառ կա, հաստատ էն փախած տերմիններից է: Մենք ասում ենք ռեանիմատոլոգ ;)

Lionne_en_Chasse
30.12.2006, 22:28
Շնորհակալ եմ :)
Մեկ-մեկ էնենց անկապ թարգմանություններ են հանդիպում, որ մինչև հասկանում եմ խոսքն ինչի մասին է, ես էլ եմ էտ տերմինի հիվանդությունը ձեռք բերում

CactuSoul
26.01.2007, 14:37
Ֆորումական հարգելի ժողովուրդ, առաջարկում եմ գրել ավելի ուշադիր. գոնե այս բաժնում, ըստ իս, պետք է առավելագույն զգուշություն ցուցաբերենք մեր գրավոր խոսքին և ուշադիր լինենք հատկապես (գոնե:pardon ) այն սխալներին, որոնք այս թեմայում արդեն քննարկվել են և լուծում ստացել /ճիշտ տարբերակների տեսքով;) /: Խոսքս, մասնավորապես, վերաբերում է հետևյալին.

Խոսքս վերաբերվում է Վարպետին....
Իսկ իմ նկատած սխալները կաշխատեմ ներկայացնել մոտ ապագայում:) :

Հ.Գ.
Մեկ էլ, խնդրում եմ, ասեք, թե ֆորումում գրառումներ կատարելիս ինչպես շեշտ դնեմ:( : Երբ վերջերս ինձ պետք էր, ստիպված էի Բյուրակնի գրառումներից մեկից copy-paste անել:oy …
Հ.Հ.Գ.
Գրել եմ «ասեք»՝ «ասացեք»-ի փոխարեն, քանի որ հայոց լեզվին նվիրված մի ռադիոհաղորդման մեջ լսել եմ, որ դա է ճիշտ տարբերակը:P . «ասացեք», «նստեցեք» և այլ նմանատիպ բառերը, տարիների ընթացքում քիչ գործածության հետևանքով, դուրս են մղվել գրական լեզվից:

քաղաքացի
27.01.2007, 02:48
Ես էլ մի հարց ունեմ, գիտեմ, որ սիրահարվում են մեկին, բայց խփնվել մեկին, թե մեկի վրա

Ներսես_AM
27.01.2007, 12:09
Նյարդերիս վրա ազդում է Վիվասելլի գովազդային կարգախոսը՝ «Ձեր ընտրանքը»։ :angry
Ընտրանք բառ հայերենում կա՞, թե՞ Ընտրություն բառի եվրոփաթեթավորված տարբերակ է։:oy

CactuSoul
27.01.2007, 16:00
Վա՜խ, ժողովու՛րդ ջան, շեշտ դնելու ձևը գտել եմ:yahoo …

Ուլուանա
27.01.2007, 16:00
Ես էլ մի հարց ունեմ, գիտեմ, որ սիրահարվում են մեկին, բայց խփնվել մեկին, թե մեկի վրա
Սասուն ջան, քանի որ «խփնվել» բառն այսպես թե այնպես գրական չէ, այլ ժարգոնային, կարծում եմ՝ արդեն էական էլ չէ՝ «ինչ-որ մեկին» կխփնվես թե «ինչ-որ մեկի վրա»։ :D Այնպես որ ազատ կարող ես խփնվել թե՛ ինչ-որ մեկին, թե՛ ինչ-որ մեկի վրա։ :P :oy

krunk Hayastani
27.01.2007, 20:10
Մի հարց ունեմ (թեպետ մյուս հարցերին պատասխան չեմ ստանում, բայց ո՞վ գիտի, գուցե այս անգամ մի պատասխան լինի)՝ ո՞վ ինչպե՞ս է գրում Սանահնի մոտերքում գտնվող Հաղ...ատ վանքի անունը: Գլխի ընկաք, չէ՞, որ տեղանվան մասին է խոսքս:

Վազգեն
27.01.2007, 22:20
Ես միշտ Հաղպատ տարբերակն եմ տեսել։

Lionne_en_Chasse
28.01.2007, 00:06
Հաղպատ
ՈՒրիշ անվանում չունի այդ վանքը

StrangeLittleGirl
28.01.2007, 03:35
Վանքի կողմերում Հաղբատ է ;) Իմ սեփական աչքով եմ տեսել:

krunk Hayastani
28.01.2007, 14:31
Համացանցում տարածվում է պ-ով տարբերակը: Ըստ այդմ, հատկապես վերջերս, ես էլ եմ ավելի շատ պ-ով հանդիպել: Բայց խորհրդային ժամանակներից մնացած գրականության մեջ բ-ով է: Ես հակված եմ այդ գրականությանը (և վանքի շրջակայքի ցուցանակներին, որոնք այսօր չեն փակցվել) հավատալ:
Հետաքրքիր է՝ հրատարակչությունները խմբագիր ու սրբագրիչ ունե՞ն: Ըստ իմ տեսածի, հիմա ով ինչ ուզում՝ հրատարակում է. համակարգիչներն այդ բանը այնքան են հեշտացրել, որ երբեմն ձեռագրերը լույս են տեսնում առանց էջկապի: Էլ ուղղագրությանը ո՞նց հավատաս:
Փորձեցի գտնել բ-ով տարբերակի ստուգաբանությունը: Ի՞նչ հաջողվեց պարզել: Այդ վայրերը կարող են կապված լինել Հաղբակյան տոհմի հետ, որ Մամիկոնյան տոհմի մի ճյուղն է (ինչպես հասկացա): Հաղբ- արմատն էլ, սեմական ծագման, կարող է նշանակել թակարդ, ծուղակ:
Բայց ստուգաբանությունը չէ կարևոր: Ուղղագրությունն ենք խաթարել: Եվ արդարացնելու համար՝ նոր ստուգաբանություն մոգոնել, իբր՝ պատ բառից: Ծիծաղելի չէ՞, թե հայերը վանք շինեցին, անունը պատ դրեցին:
Եկե՛ք վերադառնանք ճիշտ, գրագետ տարբերակին՝ Հաղբատ:

Ուլուանա
28.01.2007, 15:57
Եթե առանց մտածելու ասեի, երևի ճիշտ կստացվեր, բայց մի քիչ գլուխ կոտրեցի ու արդեն չգիտեմ, թե որն է հանձնարարելի ձևը: Հարցս հետևյալն է՝ "Ժամը քանիսի՞ն (է ձեր ինքնաթիռը)" հարցման պատասխանն ինչպե՞ս է պետք ձևակերպել: Ուղիղ ժամերը, հասկանալի է, նույն տրականով՝ "(ժամը) մեկին, երկուսին" ևն, նաև "կեսերը", բայց առօրյա լեզվում, կարծես, գործածվում է և ուղիղ ձևը՝ "մեկն անց կես(ին)": Իսկ րոպեների դեպքու՞մ, մանավանդ "պակաս"ի դեպքու՞մ. մեկն անց հի՞նգ, թե՞ մեկն անց հինգին, մեկն անց հինգ րոպե՞, թե՞ մեկն անց հինգ րոպեին, և "երկուսին հինգ (րոպե) պակաս" (այս դեպքում հարցը տրականաձև է, պատասխանը՝ ուղղականաձև, ճի՞շտ է): Շնորհակալություն:
Կներես, ուղղակի այն ժամանակ մտածել էի, որ գուցե ավելի ճշգրիտ պատասխան տվող լինի, դրա համար էլ որոշել էի առայժմ լռել, բայց քանի որ այդպիսի պատասխան չեղավ, փորձեմ պատասխանել ինչքանով որ ինձ է հայտնի. ;)

Կարծում եմ, որ կարելի է ասել՝ և՛ մեկն անց հինգ, և՛ մեկն անց հինգին, և՛ մեկն անց հինգ րոպեին։
Իսկ «պակաս»-ների դեպքում մի ժամանակ, որքան գիտեմ, երկու ճիշտ ձև կար, այսինքն՝ և՛ «երկուսին հինգ (րոպե) պակաս», և՛ «երկուսից հինգ րոպե պակաս», բայց վերջերս մեկից լսեցի, որ այսուհետև ճիշտ տարբերակ է համարվելու միայն առաջինը, այսինքն՝ «երկուսին հինգ (րոպե) պակաս»-ը։

Ավելացվել է 10 րոպե անց

Բայց ստուգաբանությունը չէ կարևոր: Ուղղագրությունն ենք խաթարել: Եվ արդարացնելու համար՝ նոր ստուգաբանություն մոգոնել, իբր՝ պատ բառից: Ծիծաղելի չէ՞, թե հայերը վանք շինեցին, անունը պատ դրեցին:
Եկե՛ք վերադառնանք ճիշտ, գրագետ տարբերակին՝ Հաղբատ:
Ես հասկանում եմ քո՝ ճշգրիտ ուղղագրությանը հավատարիմ մնալու կոչը, բայց եթե այսօրվա ուղղագրությամբ ճիշտ է համարվում պ-ով տարբերակը, կարծում եմ, ճիշտ չի լինի, եթե սկսենք ինքնագլուխ գրել բ-ով, նույնիսկ եթե սկզբնական գրությունն այդպես է եղել, և այդպես ճիշտ է։ Այլ բան է, եթե միացյալ ուժերով փորձենք պայքարել մեր լեզվի անաղարտության համար ու հասնենք նրան, որ պաշտոնապես ընդունված ուղղագրությունը փոխվի, բայց քանի դեռ պաշտոնապես ճիշտը պ-ով է, ուրեմն բ-ով տարբերակը, բնականաբար, սխալ է համարվելու, այսինքն՝ կստացվի, որ ուղղագրական սխալ ենք արել։ Ի՞նչ իմաստ ունի անգրագետի տպավորություն թողնելը...

Ի դեպ, ինչքան հիշում եմ, «դարպաս» բառն էլ է մի ժամանակ ունեցել երկու գրելաձև՝ պ-ով և բ-ով, բայց հետո բ-ով տարբերակը դուրս մղվեց, և որպես ճիշտ ձև՝ թողեցին միայն պ-ովը՝ դարպաս։ Եթե այս բառի ստուգաբանությունն էլ գիտեք, գրեք, հետաքրքիր կլինի իմանալը։

krunk Hayastani
28.01.2007, 18:35
Իսկ «պակաս»-ների դեպքում մի ժամանակ, որքան գիտեմ, երկու ճիշտ ձև կար, այսինքն՝ և՛ «երկուսին հինգ (րոպե) պակաս», և՛ «երկուսից հինգ րոպե պակաս», բայց վերջերս մեկից լսեցի, որ այսուհետև ճիշտ տարբերակ է համարվելու միայն առաջինը, այսինքն՝ «երկուսին հինգ (րոպե) պակաս»-ը։

Շնորհակալություն: Ուղիղ ձևը հասկանալի է: Իսկ ժամը քանիսի՞ն հարցի դեպքում պատասխանը կարո՞ղ է տրականաձև լինել, թե՞ միայն ուղիղ՝ հինգին հինգ պակասի՞ն, թե՞ ուղիղ՝ -Ժամը քանիսի՞ն է դասդ: -Հինգին հինգ պակաս:



ճիշտ չի լինի, եթե սկսենք ինքնագլուխ գրել բ-ով, ..... քանի դեռ պաշտոնապես ճիշտը պ-ով է...

Համաձայն եմ, նման դեպքերում ես էլ եմ դեմ ինքնագլուխ քայլերի: Հարցս էլ հենց այն է, թե ո՛րն է պաշտոնապես ընդունվածը: Դեռ մեկ տասնամյակ առաջ բ-ն էր: Ի՛նչ է, այդ ընթացքում ուղղագրական բարեփոխությու՞ն է մտցվել: Որտե՞ղ, ե՞րբ, ու՞մ կողմից: Համացանցում կա՞ այն բառերի ցուցակը, որոնք վերջերս են փոփոխման ենթարկվել: Թե՞ միայն Հայաստանում է հրատարակվել: Այդ դեպքում մի վիթխարի խնդիրք ունեմ՝ հնարավորություն տվեք ծանոթանալու լեզվին վերաբերող պաշտոնական փաստաթղթերին, հակառակ դեպքում պ-ով գրվածն է անգրագիտություն թվում, մանավանդ երբ ստուգաբանորեն պատ-ի հետ են կապում:

Խնդիրքս աչքաթող չանեք, լա՞վ: Չէ՞ որ հայերենը բոլոր հայերի լեզուն է՝ լինեն Հայաստանում, թե սփյուռքում: Շնորհակալ եմ:

Հգ. Նախորդ հաղորդագրությունը չգիտեմ ինչպես հայտնվեց այնտեղ, ուզում եմ ջնջել-մաքրել՝ չեմ կարողանում:

Ուլուանա
28.01.2007, 21:11
Շնորհակալություն: Ուղիղ ձևը հասկանալի է: Իսկ ժամը քանիսի՞ն հարցի դեպքում պատասխանը կարո՞ղ է տրականաձև լինել, թե՞ միայն ուղիղ՝ հինգին հինգ պակասի՞ն, թե՞ ուղիղ՝ -Ժամը քանիսի՞ն է դասդ: -Հինգին հինգ պակաս:
Ճիշտն ասած, «հինգին հինգ պակասին» ձևը շատ արհեստական է հնչում, չեմ կարծում, թե այդ ձևն օգտագործվում է... Տվյալ դեպքում ավելի լավ է ասել «Հինգին հինգ պակաս»։

krunk Hayastani
29.01.2007, 16:46
Հա, իսկապես, հայցականի գործառույթներից մեկն է, ըստ երևույթին, ինչպես առավոտ(ը) նա եկավ
Շնորհակալություն:
Իսկ վերը բերված օրինակում ինչպե՞ս կօգտագործեիք ժամանակի պարագան, հոդո՞վ, թե՞ անհոդ: Եթե երկուսն էլ, ապա դրանց տարբերությունը ո՞րն է. չէ՞ որ պարագա ժամանակ այդ առավոտն արդեն այնքան էլ գոյական չէ (ասենք՝ մակբայաբար է գործածված), որ որոշակի կամ անորոշ առավոտների մասին մտածենք: Եվ հետո, նույն կաղապարով կարծեք թե երկու տարբերակ չունենք ցերեկ և գիշեր պարագաների համար, որոնց դեպքում հնարավոր է միայն հոդով ձևը: Դրա կողքին կարելի ասել ցերեկով եւ գիշերով, բայց ոչ առավոտով, փոխարենը՝ առավոտյան ու երեկոյան: :think

CactuSoul
29.01.2007, 19:24
Ուլուանա ջան, արի «մեղք» և «մեղկ» բառերի տարբերություններն էլ նշիր, լա՞վ:love : Եթե, իհարկե, դժվար չի: Երկար փնտրտուքի կարիք չզգացվեց, որպեսզի համոզվեի, որ ճիշտ ես:oy : Ես պարզապես հիշեցի «մեղքը գալ» արտահայտությունը, որը ոչ միայն չեմ կարող «կ»-ով գրել, այլ նույնիսկ անկարող եմ «կ»-ով արտասանել:D : Ինձ նման՝ «մուտացիայի ենթարկված» կամ այդ վտանգի սպառնալիքի տակ գտնվող գիտելիքների տեր մարդկանց համար, կարծում եմ, արժի գրել դրանց տարբերությունը: Ինքս արդեն վերհիշեցի:P , սակայն վստահ եմ:ok , որ մյուսներին էլ դա չէր խանգարի;) :
Նախապես շնորհակալ եմ:
:) :love :)

Kita
30.01.2007, 01:03
Ուլուանա ջան, արի «մեղք» և «մեղկ» բառերի տարբերություններն էլ նշիր, լա՞վ:love : Եթե, իհարկե, դժվար չի: Երկար փնտրտուքի կարիք չզգացվեց, որպեսզի համոզվեի, որ ճիշտ ես:oy : Ես պարզապես հիշեցի «մեղքը գալ» արտահայտությունը, որը ոչ միայն չեմ կարող «կ»-ով գրել, այլ նույնիսկ անկարող եմ «կ»-ով արտասանել:D : Ինձ նման՝ «մուտացիայի ենթարկված» կամ այդ վտանգի սպառնալիքի տակ գտնվող գիտելիքների տեր մարդկանց համար, կարծում եմ, արժի գրել դրանց տարբերությունը: Ինքս արդեն վերհիշեցի:P , սակայն վստահ եմ:ok , որ մյուսներին էլ դա չէր խանգարի;) :
Նախապես շնորհակալ եմ:
:) :love :)
երևի, որ Անահիտի տեղը ես պատասխանեմ, չե՞ս նեղանա:P
ուրեմն...
մեղք ք-ով նշանակում է խղճալի, իսկ կ-ով ցոպ, շվայտ, ուրախություններ, հաճույքներ սիրող, առանց դժվարությունների ապրել սիրող մարդ...
կուղես Ան, եթե սխալ եմ գրել...:)

CactuSoul
30.01.2007, 13:00
Ապրես;) : Ես էլ գիտեի, բայց ուզում էի, որ Անահիտն ավելի «պաշտոնական» ձևակերպում տար, ասենք՝ բառարանից մեջբերեր:think …
Ամեն դեպքում շատ շնորհակալ եմ:) :kiss :) :

Ուլուանա
03.02.2007, 12:22
Հա, իսկապես, հայցականի գործառույթներից մեկն է, ըստ երևույթին, ինչպես առավոտ(ը) նա եկավ
Շնորհակալություն:
Իսկ վերը բերված օրինակում ինչպե՞ս կօգտագործեիք ժամանակի պարագան, հոդո՞վ, թե՞ անհոդ: Եթե երկուսն էլ, ապա դրանց տարբերությունը ո՞րն է. չէ՞ որ պարագա ժամանակ այդ առավոտն արդեն այնքան էլ գոյական չէ (ասենք՝ մակբայաբար է գործածված), որ որոշակի կամ անորոշ առավոտների մասին մտածենք: Եվ հետո, նույն կաղապարով կարծեք թե երկու տարբերակ չունենք ցերեկ և գիշեր պարագաների համար, որոնց դեպքում հնարավոր է միայն հոդով ձևը: Դրա կողքին կարելի ասել ցերեկով եւ գիշերով, բայց ոչ առավոտով, փոխարենը՝ առավոտյան ու երեկոյան: :think
Սրանք մի քիչ բարդ հարցեր են։ Դե, գիտեք, որ լեզուն մի տեսակ ճկուն համակարգ է, և այստեղ ամեն ինչ չէ, որ ճշգրիտ է և հստակ։ Երբեմն լեզվի այս կամ այն երևույթը տրամաբանորեն բացատրելի չի լինում, քանի որ մի դեպքում տվյալ կանոնը գործում է, մյուսում՝ ոչ, իսկ թե ինչու՝ դժվար կամ երբեմն նույնիսկ անհնար է լինում ասելը... :( Բացի դրանից կան դեպքեր, երբ ես հստակ գիտեմ, թե որն է ճիշտը, և հաստատ կարող եմ պատասխանել հարցին, բայց կան նաև դեպքեր, երբ հարցին փորձում եմ պատասխանել՝ հիմնվելով զուտ լեզվական զգացողության և սեփական դիտարկումների վրա։ Համենայնդեպս, երբ ասածս ուղղակի կարծիք է, միշտ նշում եմ դրա մասին։
Այնպես որ այս դեպքում կփորձեմ պատասխանել հնարավությանս սահմաններում։ :)

առավոտ(ը) նա եկավ
Կարծում եմ՝ ամենաճիշտ տարբերակը «առավոտյան նա եկավ»-ն է։ Չգիտեմ, թե որքանով է ճիշտ «առավոտ նա եկավ», այսինքն՝ առանց ը-ի տարբերակը, բայց ը-ովը ամենայն հավանականությամբ ճիշտ չէ։ Խոսակցականում հաճախ են ը-ով ասում, բայց գրական հայերենում դա պետք է որ սխալ համարվի։ Համենայնդեպս, ես հաստատ այդ ձևը չէի օգտագործի։ Խորհուրդ կտայի ապահովության համար օգտագործել «առավոտյան» ձևը, այդ մեկը հաստատ ճիշտ է։

Իսկ ինչ վերաբերում է «գիշեր» և «ցերեկ» բառերի համանման գործառույթին, ապա երկու ձևն էլ ունենք՝ «գիշերը» և «գիշերով», «ցերեկը» և ցերեկով, միայն թե տվյալ դեպքում, կարծում եմ, հարկավոր է տարբերակել այդ երկու գործածությունների իմաստային նրբերանգները։ Որքան նկատել եմ, «գիշերով» և «ցերեկով» ձևերը գործածվում են այն դեպքում, երբ խոսողն ուզում է հատուկ շեշտել գործողության ժամանակը, այսինքն՝ կարևորում է այն հանգամանքը, որ տվյալ գործողությունը տեղի է ունենում, ասենք, հենց գիշերը և ոչ թե ցերեկը կամ առավոտյան։

Ավելացվել է 12 րոպե անց

Ուլուանա ջան, արի «մեղք» և «մեղկ» բառերի տարբերություններն էլ նշիր, լա՞վ:love : Եթե, իհարկե, դժվար չի: Երկար փնտրտուքի կարիք չզգացվեց, որպեսզի համոզվեի, որ ճիշտ ես:oy : Ես պարզապես հիշեցի «մեղքը գալ» արտահայտությունը, որը ոչ միայն չեմ կարող «կ»-ով գրել, այլ նույնիսկ անկարող եմ «կ»-ով արտասանել:D : Ինձ նման՝ «մուտացիայի ենթարկված» կամ այդ վտանգի սպառնալիքի տակ գտնվող գիտելիքների տեր մարդկանց համար, կարծում եմ, արժի գրել դրանց տարբերությունը: Ինքս արդեն վերհիշեցի:P , սակայն վստահ եմ:ok , որ մյուսներին էլ դա չէր խանգարի;) :
Նախապես շնորհակալ եմ:
:) :love :)
Կիտան ընդհանուր առմամբ ճիշտ էր բացատրել, ուղղակի «մեղկ» բառն ավելի բազմիմաստ է։ Ահա «մեղկ» և «մեղք» բառերի «պաշտոնական» բացատրությունները՝ ըստ Աղայանի բացատրական բառարանի. ;)

մեղկ - ած. 1. Թուլամորթ, հոգեկան արիությունից զուրկ, կամազուրկ։ 2. Ցոփ, շվայտ։ 3. Հեշտասեր։ 4. Գոլ, գաղջ։ 5. Բարեխառն։ 6. Անտարբեր ու անկիրք, հույլ։

մեղք - գ. 1. Հանցանք։ 2. Պարսավելի, դատապարտելի արարք։ 3. Կրոնաբարոյական պատվիրանների խախտում։

մեղք լինել - 1. խղճալու՝ կարեկցանքի արժանի լինել։ 2. Ափսոսալի լինել։ 3. մեղք համարվել։

Էլի շատ դարձվածքներ կան «մեղք» բառով, բայց քանի որ գիտեմ, որ քեզ կոնկրետ այս իմաստն էր հետաքրքրում, մյուսները չարտագրեցի։

Տիեզերգ
08.02.2007, 11:11
Իսկ ինչ կասես հետևյալ արտահայտությունների մասին

եթող-գալացող
ձմեռ պապու
կամ տատուս, պապուս
փիլաքյան
պնդուկ
եղբայր-ի փոխարեն ապար
կարծում եմ ապարը դա լռիվ ուրիշ օպեռայա

ու այլն, ու այլն

Lionne_en_Chasse
09.02.2007, 19:16
Անահիտ ջան, մի հարց էլ ես ունեմ: Հայերենում ՈԳԻ և ՀՈԳԻ բառերը լրիվ նույն իմաստն ունե՞ն

Ուլուանա
09.02.2007, 20:22
Անահիտ ջան, մի հարց էլ ես ունեմ: Հայերենում ՈԳԻ և ՀՈԳԻ բառերը լրիվ նույն իմաստն ունե՞ն
Չէ, ոգին ռուսերենի дух-ն էլ իսկ հոգին՝ душа-ն։ ;) Բայց, ցավոք, շատ գրքերում այդ երկուսը հաճախ են սխալ թարգմանված լինում՝ մեկը մյուսի փոխարեն օգտագործվելով, որի հետևանքով ստացվում է շիլափլավ, ու շատերին սկսում է թվալ, թե հոգին ու ոգին նույն բանն են։

Lionne_en_Chasse
09.02.2007, 23:28
Չէ, ոգին ռուսերենի дух-ն էլ իսկ հոգին՝ душа-ն։ ;) Բայց, ցավոք, շատ գրքերում այդ երկուսը հաճախ են սխալ թարգմանված լինում՝ մեկը մյուսի փոխարեն օգտագործվելով, որի հետևանքով ստացվում է շիլափլավ, ու շատերին սկսում է թվալ, թե հոգին ու ոգին նույն բանն են։
Ախր ես գիտեի, բայց հենց քո ասած սխալ թարգմանությունների պաճառով շփոթության մեջ էի ընկել: Երբեմն նույն իմաստի տակ երկուսն էլ գրում են...
Շնորհակալություն

Highordy
10.02.2007, 09:38
Ինձ էլ դուր եկավ Բյուրակնի առաջարկած տարբերակը։ :-)

Ափսոս, որ շատ ուշ եմ միանում այս քննարկմանը: Խոսքը ռուսերեն болеть բառի և երևույթի մասին է:

Առավել ընդգրկուն ներկայացնելու համար կառաջարկեի «սատարել» տարբերակը:

Ավելացվել է 3 րոպե անց

Ինչ վերաբերում է Xavi-ի անվան ճիշտ արտասանությանը... Ինչպես գիտեք, Անգլիայի անգլերենը և Ամերիկայի անգլերենը շատ բաներով տարբերվում են: Նմանապես տարբերվում են նաև Իսպանիայի իսպաներենը և Լատինական Ամերիկայի /այդ թվում` Մեքսիկայի/ իսպաներենը: Xavi-ն Xavier անվան կրճատ տարբերակն է, որը կարդացվում է Խավիեր, սակայն ճիշտ է նաև Չավի տարբերակը, ուղղակի տարբեր տարածաշրջաններ արտասանության տարբեր նրբություններ ունեն:
Մեկ այլ օրինակ` "ll" տառը իսպաներեն կարդացվում է "յ", Արգենտինայում` "ժ", կա նաև "լյ" տարբերակը ու ևս մի հնչյուն, որ հայերեն տառերով դժվար է անգամ արտահայտել...

Ավելացվել է 1 րոպե անց
"G"-ն "խ" կարդացվում է միայն այն դեպքում, եթե նրանից հետո գալիս են "e" կամ "i" տառերը :)

Երևի, օրինակ՝ George, իմ կարծիքով հենց այս անունն է հնչում որպես Խորխե.

Ավելացվել է 8 րոպե անց

Բառարանում գտա հետևյալը.
рожок - թիակ, հագնելաթի (ոտնամանի)


Մի 20 տարի առաջ լսել եմ այդ բառի «ԳՈԳԱԹԻ» տարբերակը, այսինքն՝ գոգավոր թիակ: Ըստ իս շատ ավելի լավ է հնչում և «գործիքն» էլ ավելի ճիշտ է նկարագրում: :)

Ավելացվել է 13 րոպե անց

Եթե գոյականից (գիրք բառից) առաջ թիվ կա, ապա գոյականը (գիրքը) դրվում է եզակի թվով (0 գիրք, 1գիրք, 20 գիրք)։

Իսկ ի՞նչ կասես «հազարավոր գրքեր» տարբերակի մասին:

Highordy
10.02.2007, 10:17
Դու ճիշտ ես իմացել. ճիշտը ավերելն է։ :) Բայց, ցավոք, ավիրել սխալ ձևն ավելի տարածված է ժողովրդի մեջ։ :bad Այնպես որ եկեք ճիշտ խոսենք և փորձենք այդպիսով տարածել ու մարդկանց մեջ արմատավորել ճիշտ ձևը։ ;) Մեկ էլ տեսար՝ ստացվեց, ո՞վ իմանա։ :think

Թույլ տվեք մի փոքրիկ էքսկուրս (իհարկե իմ համեստ գիտելիքների ու եզրահանգման հնարավորությունների չափով, եթե սխալ բան ասեմ՝ ուրախ կլինեմ ինձ ուղղելու համար).

Ըստ իս, բոլոր լեզուներում և բոլոր ժամանակներում, և հենց ժամանակի ընթացքում հայտնվել են նման լծորդումներ, այսինքն՝ ե-ի, լ-ղ, ու-ա, օ-ու, ա-ե… և այլն, ինչպես նաև արտասանության «ամբողջացում»: Հիմնականում բարբառային տարբերությունների, բայց նաև, ազգայինլեզվամտածողության և «հնչյունաարտաբերման» կարողությունների տարբերության պատճառով:

Օրինակ՝

Ի՞նչ է եղել - ի՞նչ ա իլե, (ե-ի)
Քար հանգույց - քարանգուստ, (արտասանության «ամբողջացում»)
Հենց այս լծորդումներից մեկն էր, որ Պիատրովսկին սխալմամբ (ես հակված եմ կարծել, որ միտումնավոր) Արարատյան թագավորությունը սկսեց արտաբերել Ուրարտական՝ օտարելով այն բուն հայկական լինելուց (ա-ու)…

Արամոյի բարբառով «էշ» բառը հնչում է «ըշուա» և կարող է նշանակել նաև ձի կամ քուռակ:

Բացի վերը ասվածից, արդի խոսակցական հայերենում նման պրոբլեմներ են առաջանում նաև գրաբարային միավանկ բառերի վերջում ավելացված «ն» հնչյունի, ինչպես նաև գրաբարում հոգնակի թիվ ցույց տվող «ք» օժանդակ մասնիկի պատճառով: Օրինակ՝ այսօր երբ ասում են «մեջք» նկատի են ունենում «թիկունք», սակայն իր իմաստով «մեջք» բառը նշանակում է «ներս»՝ հոգնակի թվով: Կամ՝ «կողք» բառը բարբառային գործածվում է «կող» տարբերակով (Արմավիրի մարզ), այսօր՝ նաև Երևանում:

Մի քիչ շատ չխոսեցի՞ :think :)

CactuSoul
10.02.2007, 10:22
Իսկ ի՞նչ կասես «հազարավոր գրքեր» տարբերակի մասին:
Չգիտեմ՝ որքանով են ճիշտ իմ դատողությունները, բայց կարծում եմ, որ հազարավոր բառը թիվ չի արտահայտում: Ըստ իս այն ավելի շուտ ածական է:
Բայց ավելի ճիշտ կլինի սպասել Անահիտի բացատրություններին;) :

Ուլուանա
10.02.2007, 10:26
Իսկ ի՞նչ կասես «հազարավոր գրքեր» տարբերակի մասին:
«Հազարավոր գրքեր» արտահայտությունը, բնականաբար, ճիշտ է, սա լրիվ ուրիշ դեպք է։ ;)


Խոսքը ռուսերեն болеть բառի և երևույթի մասին է:
Առավել ընդգրկուն ներկայացնելու համար կառաջարկեի «սատարել» տարբերակը:

Իմ կարծիքով, սատարելն էլ վատ տարբերակ չէ։ :)

Ավելացվել է 2 րոպե անց

Չգիտեմ՝ որքանով են ճիշտ իմ դատողությունները, բայց կարծում եմ, որ հազարավոր բառը թիվ չի արտահայտում: Ըստ իս այն ավելի շուտ ածական է:
Բայց ավելի ճիշտ կլինի սպասել Անահիտի բացատրություններին;) :
Գրածդ չէ տեսել։ Ճիշտ ես նկատել, տվյալ դեպքում գործ ունենք «հազարավոր» բառի հետ, որը ոչ թե թվական է, այլ ածական, քանի որ կազմված է «հազար» թվականից և «-ավոր» ածականակերտ վերջածանցից։

Highordy
10.02.2007, 10:45
«Հազարավոր գրքեր» արտահայտությունը, բնականաբար, ճիշտ է, սա լրիվ ուրիշ դեպք է։ ;)


Իմ կարծիքով, սատարելն էլ վատ տարբերակ չէ։ :)

Ավելացվել է 2 րոպե անց

Գրածդ չէ տեսել։ Ճիշտ ես նկատել, տվյալ դեպքում գործ ունենք «հազարավոր» բառի հետ, որը ոչ թե թվական է, այլ ածական, քանի որ կազմված է «հազար» թվականից և «-ավոր» ածականակերտ վերջածանցից։

OK! Հիմա հասկացա: Ընդունում եմ:

CactuSoul
10.02.2007, 16:45
«…հոգ տանել ինչ-որ մեկի մասին…» :think
Ինչ-որ խորթ ու օտար է հնչում… Բայց այլ կերպ ասել չեմ կարող:
Կօգնե՞ք հասկանալ:) :

Պանդուխտ
10.02.2007, 21:54
«…հոգ տանել ինչ-որ մեկի մասին…» :think
Ինչ-որ խորթ ու օտար է հնչում… Բայց այլ կերպ ասել չեմ կարող:
Կօգնե՞ք հասկանալ:) :
Հոգ տանել ինչ որ մէկին:
Հոգ տանել մէկին:
Մէկին հոգ տանել:
Հոգատար լինել մէկին:

Highordy
11.02.2007, 09:23
Հոգալ որևէ մեկի կարիքները

CactuSoul
12.02.2007, 11:48
Հոգալ որևէ մեկի կարիքները
Դե, այս տարբերակն ակնհայտորեն ճիշտ է, սակայն շատ դեպքերում այն չի կարող լիարժեք փոխարինել իմ նշած արտահայտությանը: Որոշ դեպքերում սա շատ ավելի կոշտ կհնչի ու մի փոքր այլ իմաստ կարտահայտի:) :
Հոգ տանել ինչ-որ մեկին… Չգիտեմ:think … Ախր այդպես ոչ ոք չի ասում:think …
:unsure

Highordy
12.02.2007, 20:48
Դե, այս տարբերակն ակնհայտորեն ճիշտ է, սակայն շատ դեպքերում այն չի կարող լիարժեք փոխարինել իմ նշած արտահայտությանը: Որոշ դեպքերում սա շատ ավելի կոշտ կհնչի ու մի փոքր այլ իմաստ կարտահայտի:) :
Հոգ տանել ինչ-որ մեկին… Չգիտեմ:think … Ախր այդպես ոչ ոք չի ասում:think …
:unsure

Իհարկե չեն ասում: Երևի ավելի ճիշտ կլիներ ասել «հոգալ որևէ-որ մեկի կարիքները», որոշ դեպքերում՝ «հոգ տանել որևէ-որ մեկի համար» կամ «որևէ մեկի հոգսը կիսել կամ իր վրա վերցնել»…

Կարծում եմ այսպես…

krunk Hayastani
13.02.2007, 12:12
Գուցե մեկի հոգսը քաշել: :think Թվում է, թե սա մի քիչ տարբեր է կաիքները հոգալուց:

Պանդուխտ
14.02.2007, 11:29
Հոգ տանել մէկի նկատմամբ

krunk Hayastani
15.02.2007, 00:18
«…հոգ տանել ինչ-որ մեկի մասին…» :think

Հոգ տանել ...... մասին լավ չէ, ճիշտ է, գուցե որովհետև տանել կարելի ինչ, ում, ուր, որտեղից և այլն բայց կարելի է հոգալ մեկի մասին, որտեղ հոգալը մտածելուն համանիշ կարող է ընկալվել:

Philosopher
15.02.2007, 12:08
Բառերից պետք չէ կառչել, պետք է կառչել իմաստից. իսկ իմաստը հետևյալն է. հոգ տանել (հոգալ) ինչ–որ մեկի համար. ես այսպես կգրեի, թեև, իհարկե, լեզվամտածողության մեջ առավել ընդունված է "մասին" ձևը։ Ընդհանրապես այսպիսի հարցեը վիճելի են, և եթե վիճելի չլինեին, չէին լինի լեզվական հարցեր։

Ուլուանա
16.02.2007, 15:18
Այդ «հոգալ/հոգ տանել» արտահայտությունն ինձ էլ է միշտ հուզել, տարբեր տեղեր տարբեր կապերի հետ տեսել եմ, ու ճիշտ ձևն ինձ էլ հայտնի չէ։ :oy Բայց կարծում եմ, որ, համենայնդեպս, «մասին»-ով տարբերակը ճիշտ չէ, համոզված եմ, որ դա ռուսաբանություն է (заботиться о ком-то)։ «Հոգ տանել ինչ-որ մեկին» ձևը չի բացառվում, որ ճիշտ լինի, բայց ինձ էլ է «համար»-ով ձևն ավելի բարեհունչ թվում։ Քանի օր է, նմանատիպ հարցերի բերաբերյալ գրքերս քրքրում եմ, բայց դեռ չեմ գտել այդ արտահայտության մասին որևէ բան։ :( Ամեն դեպքում, ես դեռ կշարունակեմ փնտրել, հուսով եմ, որ կգտնեմ ճիշտ ձևը։ ;)

Ընդհանրապես այսպիսի հարցեը վիճելի են, և եթե վիճելի չլինեին, չէին լինի լեզվական հարցեր։
Համաձայն եմ, որ վիճելի հարցեր իսկապես շատ կան, հատկապես հայոց լեզվի մեջ, բայց դե ամեն չիմացած բան վիճելի համարելն էլ մեկ այլ ծայրահեղություն է, որից հարկավոր է ամեն կերպ խուսափել։ ;)

Մելիք
16.02.2007, 17:03
չկարծես թե ես ռասսիզմ եմ, ուղղակի ճշմարտությունն եմ ասում:Պետք է ոչ թե ասել. "չկարծես, թե ես ռասսիզմ եմ", այլ. "չկարծես, թե ես ռասսիստ եմ":;)

Highordy
16.02.2007, 20:13
Պետք է ոչ թե ասել. "չկարծես, թե ես ռասսիզմ եմ", այլ. "չկարծես, թե ես ռասսիստ եմ":;)


LOL :D Կարող է ուզում էր ասել «ես տեղով հենց ռասիզմ եմ» :D LOL

Ուլուանա
12.03.2007, 18:27
«ՆԱ» ԵՎ «ԻՆՔՆ»

Շատ դեպքերում «նա» և «ինքն» դերանունները, մեկը մյուսի փոխարեն օգտագործվելով, կարող են լրիվ փոխել նախադասության իմաստը։ Ահա երկու նախադասություն, որոնցում պարզորոշ կերպով երևում է դրանց իմաստային տարբերությունը.

1. Արմանը շատ լավ գիտեր, որ նա այստեղ հարգված մարդ է։
2. Արմանը շատ լավ գիտեր, որ ինքն այստեղ հարգված մարդ է։

Առաջին նախադասության «նա»-ն ոչ թե Արմանն է, այլ մեկ ուրիշ անձ, մինչդեև երկրորդ նախադասության «ինքը» հենց Արմանն է։

Մեկ այլ օրինակ.

1. Մարինեն հայտնեց քրոջը, որ նրա բացակայության ժամանակ իրեն զանգահարել են։
2. Մարինեն հայտնեց քրոջը, որ իր բացակայության ժամանակ նրան զանգել են։

Նման դեպքերում ինքն (իր, իրեն, իրենք, իրենից և այլն) դերանունը ցույց է տալիս գլխավոր գործողությունը կատարողին (նախադասության ենթական), քանի որ առաջին դեպքում զանգահարել են իրեն՝ Մարինեին, քրոջ (նրա) բացակայությամբ, իսկ երկրորդ դեպքում զանգահարել են քրոջը (նրան)՝ Մարինեի բացակայությամբ։

Վազգեն
31.03.2007, 23:14
Ի՞նչ է նշանակում «նրանք իրար հետ խոսում էին ծոր տալով»:

Ուլուանա
02.04.2007, 08:47
Ի՞նչ է նշանակում «նրանք իրար հետ խոսում էին ծոր տալով»:
«Ծոր տալով խոսել» նշանակում է ձայնը երկարացնելով, հնչյունները ձգելով խոսել։

Մելիք
14.04.2007, 09:35
Ժոոոող, լոքշ բառի հայերենն եմ գտել՝ ՏԱՂՏՈՒԿ:hands
Բայց դե էլի անկապ ա էլի, հո չե՞ս կարա ասես մոտս տաղտուկ ա:D

Պանդուխտ
14.04.2007, 09:42
Լոքշ չհասկացայ թէ ինչ կը նշանակէ, բայց «տաղտուկ» հայերէնով կը նշանակէ. ՁԱՆՁՐՈՅԹ:
Օրինակ՝ իմ առօրեայ գործս տաղտկալի է:

Մելիք
14.04.2007, 09:57
Լոքշ չհասկացայ թէ ինչ կը նշանակէ, բայց «տաղտուկ» հայերէնով կը նշանակէ. ՁԱՆՁՐՈՅԹ:

Պանդուխտ ջան, լոքշն էլ ժարգոնային բառ ա, որի միջոցով կարելի ա արտահայտել օրինակ՝ 4 բառից կազմված հետեվյալ միտքը.

իմ առօրեայ գործս տաղտկալի է:

Philosopher
14.04.2007, 09:58
Լոքշ չհասկացայ թէ ինչ կը նշանակէ
Դա քո երջանկությունն է, եղբայր։ Փառք աստծո, որ նեոհայկական էքզիստենցիալիզմի այս այս կենտրոնական տերմինը դեռ չի հասել ավանդական սփյուռքին, հուսով եմ՝ չի էլ հասնի։ Եթե էքզիստենլիզմ, ապա, ասենք, Հայդեգեր, իսկ լոքշիզմը թող մնա մեզ...

Artgeo
14.04.2007, 10:23
Շնորհակալ լինել ինչ-որ մեկի՞ց, թե՞ մեկին:

Ուլուանա
14.04.2007, 11:20
Ժոոոող, լոքշ բառի հայերենն եմ գտել՝ ՏԱՂՏՈՒԿ:hands
Ի դեպ, ես «տաղտուկ» բառը շատ հաճախ եմ օգտագործում :P , կարելի է ասել, իմ фирменный բառերից է։ :hands

Բայց դե էլի անկապ ա էլի, հո չե՞ս կարա ասես մոտս տաղտուկ ա:D
Իսկ ինչու՞ չէ որ։ Շատ էլ լավ կասես, ուղղակի սովորության հարց է։ ;) Մենակ թե առանց «մոտս»-ի :P Ասենք, էսպես. «Տաղտուկ ա» կամ «Տաղտուկ վիճակ ա...»։ Իսկ, օրինակ, ես հիմնականում ասում եմ՝ «Տաղտուկը պատել ա»։ :D

StrangeLittleGirl
14.04.2007, 13:35
Մի բան էլ ես գրեմ, չնայած չգիտեմ, թե ոնց պետք է բացատրեմ, որովհետև լիքը տերմիններ մոռացել եմ:
Սխալ է ասել. սա այն մարդն է, ում սիրում եմ:
Պետք է լինի. սա այն մարդն է, որին սիրում եմ:
Իսկ եթե «ում» բառը շատ եք ուզում օգտագործել, ասեք. սա նա է, ում սիրում եմ:

Նման սխալներ հաճախ են հանդիպում (որը-ով, որոնք-ովքեր և այլն): Հիմա փորձեմ բացտրել: Առաջին նախադասության մեջ երկրորդական նախադասությունը լրացնում է «մարդ» բառին, իսկ լրացման հարցը տալիս ես այսպես. «ո՞ր մարդն է», հետևաբար դա որոշիչ երկրորդական նախադասություն է, որը պահանջում է «որը»:

Մարիաննա
25.04.2007, 11:49
Հ.գ բամբասանք բառը ն-ով է գրվում, թե՞ մ-ով: Որքան գիտեմ մ-ով պետք է գրվի, բայց չէ՞ որ բամբասանք բառի արմատը «բան-խոսք» բառն է: Որեմն ինչու՞ «ն» փոխվեց «մ»-ի:

Ուլուանա
25.04.2007, 11:55
Հ.գ[ բամբասանք բառը ն-ով է գրվում, թե՞ մ-ով: Որքան գիտեմ մ-ով պետք է գրվի, բայց չէ՞ որ բամբասանք բառի արմատը «բան-խոսք» բառն է: Որեմն ինչու՞ «ն» փոխվեց «մ»-ի:
«Մ»-ով է գրվում (բամբասանք)։ Բանն այն է, որ «բամբասանք» բառն առաջացել է գրաբարյան «ես բամ, դու բաս» խոնարհված ձևերից, այսինքն՝ ես խոսում եմ (խոսեմ), դու խոսում ես (խոսես)։ Այնպես որ ոչ մի տարօրինակ բան չկա։ :)

Մարիաննա
25.04.2007, 12:00
Շնորհակալություն: :)

Vahe
27.04.2007, 18:57
Շնորհակալ լինել ինչ-որ մեկի՞ց, թե՞ մեկին:

Ինչքան հիշում եմ
Շնորհակալություն քեզ:
բայց
Շնորհակալ եմ քեզանից:

Վոբշեմ ես էլ կասկածեցի, մի հատ նորից էս հարցը նայեք էլի)

StrangeLittleGirl
29.04.2007, 12:54
Մի սխալ էլ կա, որ ներվերիս վրա ազդում է: Եթե ուշադիր լինեք, հեռուստահաղորդավարներն այդ սխալը շատ են օգտագործում: Խոսքս «ևս» բառի մասին է: Իրականում այն նշանակում է նույնպես, ոչ թե նորից: Օրինակ. «Մեր հյուրը ևս Պողոսյան Պողոսն է»: Ըստ նրանց ասածի, ստացվում է. «Մեր հյուրը նույնպես Պողոսյան Պողոսն է»: Դա պարզապես անհեթեթություն է: Պետք է լինի. «Մեր հյուրը նորից Պողոսյան Պողոսն է»:

Ալեքս
08.06.2007, 07:25
Բարև՛,

Ինչպես ասեցի «Բարև Ակումբ.am, ես...» թեմայում, արևմտահայերեն խոսում եմ, դասական ուղղագրությամբ սովորել եմ գրել, ու հիմա ուզում եմ արեվելահայերեն սովորել: Ուրեմն մի հարց ունեմ «ու» և «և» տառերու մասին: Դուք ինչպե՞ս եք գրում հետևյալը:

1. ՈՒՐԱՐՏՈՒ թե ՈւՐԱՐՏՈւ

2. ՈՒրարտու թե Ուրարտու

Իսկ

1. ինչու՞ թե ինչո՞ւ
2. Բարև՛ թե Բարե՛ւ
3. ԲԱՐԵՎ՛ թե ԲԱՐԵ՛Վ

Բառարաններում, «բարև» են գրում թե «բարեւ» :

Շնորհակալություն և բարևներ Կանադայից:

Cassiopeia
08.06.2007, 09:37
Բարև՛,

Ինչպես ասեցի «Բարև Ակումբ.am, ես...» թեմայում, արևմտահայերեն խոսում եմ, դասական ուղղագրությամբ սովորել եմ գրել, ու հիմա ուզում եմ արեվելահայերեն սովորել: Ուրեմն մի հարց ունեմ «ու» և «և» տառերու մասին: Դուք ինչպե՞ս եք գրում հետևյալը:

1. ՈՒՐԱՐՏՈՒ թե ՈւՐԱՐՏՈւ

2. ՈՒրարտու թե Ուրարտու

Իսկ

1. ինչու՞ թե ինչո՞ւ
2. Բարև՛ թե Բարե՛ւ
3. ԲԱՐԵՎ՛ թե ԲԱՐԵ՛Վ

Բառարաններում, «բարև» են գրում թե «բարեւ» :

Շնորհակալություն և բարևներ Կանադայից:


Ւ մասնիկը արևելահայերենում չի օգտագործվում: Հետևաբար, ճիշտ տարբերակն է Ուրարտու:
Ինչու բառում հարցական նշանի դրությունը՝ ձեռագրում այն դրվում է տառի վրա՝ վերին աջ անկյունում (քանի որ ձեռագրում տառը մի ամբողջական նիշ է): Սակայն տպագիր տառատեսակներում այդ նշանը դրվում է տառի մասնիկներ միջև՝ ո՞ւ…
և տառը փոքրատառի դեպքում մեկ նիշով է գրվում՝ և: Միայն մեծատառի դեպքում է այն գրվում որպես ԵՎ կամ ԵՒ (վերջին տարբերակը շատ հազվադեպ, այն էլ հիմնականում արևմտահայերենի դեպքում): Եվ ինչպես նշվեց ու-ի դեպքում, այստեղ ևս կետադրական նշանը ձեռագրում դրվում է տառի վրա, իսկ տպագիր գրվածքում՝ տառի մասնիկների միջև, այսինքն և':)

Ուլուանա
08.06.2007, 10:39
Ւ մասնիկը արևելահայերենում չի օգտագործվում: Հետևաբար, ճիշտ տարբերակն է Ուրարտու:
Ւ մասնիկը օգտագործվում է բառն ամբողջությամբ մեծատառերով գրելու դեպքում. օրինակ՝ ՈՒՐԱՐՏՈՒ, բայց Ուրարտու։ ;)

Ձայնալար
08.06.2007, 11:30
Խնդրում եմ բացատրեք, թե ե՞րբ է պետք օգտագործել վերաբերել բառի կրավորական ձևը, իսկ ե՞րբ ոչ: Օրինակ, ո՞րն է ճիշտ «այդ հարցը ինձ չի վերաբերվում», թե՞ «այդ հարցը ինձ չի վերաբերում»:

Մանե
08.06.2007, 11:33
Իմ գիտելիքներով ճիշտը
«այդ հարցը ինձ չի վերաբերում»: ա;)
Քանի որ վերաբերՎել օգտագործում են էն դեպքում,երբ վերաբերվողը շնչավոր ա;)
Կարծեմ մի անգամ էլ ա էս հարցը եղել;)
Հ.գ Կներեք,եթե տերմիններով չասեցի:)

Ավելացվել է 1 րոպե անց
http://www.akumb.am/showpost.php?p=200145&postcount=5

Խնդրեմ,ստեղ կարդա;)

Ուլուանա
08.06.2007, 12:57
Այստեղ (http://www.akumb.am/showthread.php?t=20&page=3) նույնպես ժամանակին մանրամասն գրել եմ այդ հարցի վերաբերյալ։ ;)

Ալեքս
09.06.2007, 05:26
Շնորհակալ եմ, Cassiopeia և Ուլուանա: Վերջապես, արևմտահայերենից շատ տարբեր չէ (բացի ԵՎ/Եվ/և-ը): :)

Մարիաննա
09.06.2007, 10:31
Հ.գ <<չափռաստ>> ի՞նչ է նշանակում: :unsure

SAS
09.06.2007, 18:37
Հ.գ <<չափռաստ>> ի՞նչ է նշանակում: :unsure
Հայերեն՝ ճարմանդ, ռուսերեն՝ զաստյոժկա: :)

Ձայնալար
09.06.2007, 20:11
Իմ գիտելիքներով ճիշտը ա;)
Քանի որ վերաբերՎել օգտագործում են էն դեպքում,երբ վերաբերվողը շնչավոր ա;)
Կարծեմ մի անգամ էլ ա էս հարցը եղել;)
Հ.գ Կներեք,եթե տերմիններով չասեցի:)

Ավելացվել է 1 րոպե անց
http://www.akumb.am/showpost.php?p=200145&postcount=5

Խնդրեմ,ստեղ կարդա;)


Այստեղ (http://www.akumb.am/showthread.php?t=20&page=3) նույնպես ժամանակին մանրամասն գրել եմ այդ հարցի վերաբերյալ։ ;)

Շնորհակալություն, որ լավ վերաբերվեցիք ինձ և պատասխանեցիք հայերենին վերաբերող իմ հարցերի :)

Array
09.06.2007, 21:19
Իհարկ է,թեմայում դժվար`շատ գրառումներ լինեն:ՈՒղղակի չեմ հասկանում`ինչու՞ ենք մեր մայրենի լեզուն թարգմանում ուրիշ լեզուներից:Օրինակ`ինչ է նշանակում.«Խոսքը գնում է»:Ախր չափից շատ ենք սխալվում՝հեռուստացույցով, առօրա, իբր` գրական խոսքում, և,կարծես`չենք էլ հասկանում,որ սխալ ենք խոսում:Պարզ է`բառացիորեն речь идет-խոսքը գնում է,բայց չէ՞ որ հայերենում խոսքը ոտքեր չունի։«Խոսքը գնում է այսինչի մասին» ասելու փոխարեն, ավելի հեշտ չէ՞ օգտագործել.«Խոսքն այսինչի,կամ այնինչի մասին է»

Ձայնալար
24.06.2007, 14:01
Պետք է «մեր» դերանվան փոխարեն լինի «մեզ»։ :)

Այ սա ինձ համար մութ մնացած հարցերից է. մեզ համար, թե՞ մեր համար, մեր նման, թե՞ մեզ նման և այլն: Ուլուանա ջան խնդրում եմ լուսավորի (վերաբերել-վերաբերվելը արդեն յուրացրել եմ ու ճիշտ եմ օգտագործում), կամ, եթե այս թեմայով գրառումներ արդեն եղել են խնդրում եմ հղումը տվեք:

Kita
24.06.2007, 14:40
Այ սա ինձ համար մութ մնացած հարցերից է. մեզ համար, թե՞ մեր համար, մեր նման, թե՞ մեզ նման և այլն: Ուլուանա ջան խնդրում եմ լուսավորի (վերաբերել-վերաբերվելը արդեն յուրացրել եմ ու ճիշտ եմ օգտագործում), կամ, եթե այս թեմայով գրառումներ արդեն եղել են խնդրում եմ հղումը տվեք:

Առաջին և երկրորդ դեմքի(ես, դու, մենք, դուք) դերանունները հետևյալ կապերի հետ օգտագործվում են տրական հոլովով՝ մոտ, պես, նման, համար, հետ, վրա, չափ, իսկ չափ կապի հետ սեռական հոլովով են սկսվել կիրառվել նշված դերանունները:;)
Ոչինչ, որ ես պատասխանեցի;)

Ձայնալար
24.06.2007, 18:19
Առաջին և երկրորդ դեմքի(ես, դու, մենք, դուք) դերանունները հետևյալ կապերի հետ օգտագործվում են տրական հոլովով՝ մոտ, պես, նման, համար, հետ, վրա, չափ, իսկ չափ կապի հետ սեռական հոլովով են սկսվել կիրառվել նշված դերանունները:;)
Ոչինչ, որ ես պատասխանեցի;)

Վայ շնորհակալություն:) Համ լավ արշավներ ես կազմակերպում համ էլ լավ հայերեն ես սովորեցնում :hands : Մենակ կարծես թե մի տեղ «չափը» իզուր ես գրել, բայց ոչինչ ես հասկացա:

Հ.Գ. Հա մեկ էլ միքիչ շեղվել էի թեմայից. կարծեմ հայերենի հետ կապված հարցերի համար հատուկ թեմա կա պարզապես ես ուշ հիշեցի դրա մասին: Այնպես որ չեմ նեղանա, եթե մեր սիրելի մոդերատորը տեղափոխի այս գրառումները այնտեղ ;)

krunk Hayastani
29.06.2007, 12:43
Հետաքրքիրն այն է, որ կապի թեք հոլովաձևի դեպքւմ՝ երբ կապն ինքը սեռական հոլովով է դրվում, դերանվան հոլովն էլ է փոխվում, դառնում է սեռական (չի մնում տրական). իմ մոտի աթոռը, քո վրայի թիկնոցը, մեր հետի մարդը, ձեր պեսի համար և այլն…
Իհարկե այս տիպի կապակցությունները շատ խոսակցական են ու սահմանափակ կիրառություն ունեն:Բայց կան…

Root
04.07.2007, 10:44
Որ մի խելոքը ինձ կասի Парфюмер հայերեն ինչպես է ?

Dar 21
07.07.2007, 14:14
Հարգելի ֆորումակիցներ:
Ողջունում եմ բոլորիդ: Դեռ չգրանցված ես շատ էի այցելել www.akumb.am և պետք է ասեմ, որ ինձ դուր եկավ այս ֆորումը:

Որոշեցի առաջին նամակս գրել "Զանազան լեզվական հարցեր" թեմայում, քանի որ մի քանի հարց ունեմ հենց դրա հետ կապված:

1.Ի՞նչ կասեք այս նախադասությունում գործածված “կատար(վ)ելիք” բառի համար:
Հակասական տեղեկություններ էին ստացվում Վրաստանի մայրաքաղաքից` կապված ԱՄՆ-ի պաշտպանության նախարար Ռոբերտ Գեյթսի` Թբիլիսի կատարելիք հնարավոր այցի հետ:
Եթե առանց “վ”-ի ճիշտ է, ապա ինչո՞ւ:
2. Բառամիջում “Ձեզ” և “Ձեր” բառերը միայն նամակներո՞ւմ են գրվում մեծատառով:
3. Կետադրությունը ճի՞շտ է:
«ABCD» խանութում նարինջ կա՞, թե` ոչ, եթե` այո՞, ապա՝ կվերցնես:
4. "Ժողովուրդ" բառը հոգնակի գրվո՞ւմ է, թե` ոչ:
Օրինակ` ռուս, վրացի ժողովուրդները “սերտ-բարեկամական” հարաբերությունների մեջ են:
5. Համաձայնե՞ք, թե համաձայնվե՞ք:
6. Ի՞նչ կանոն կա «վ» և «ր» տառերի համար: Օրինակ հետևյալ բառերում.
Հնչեցվ(ր)ած, ներկայացվ(ր)ած, հասցվ(ր)ած և այլն:
7. Այսուհետև՞, թե` այսուհե՞տ:

Եթե դժվար չէ, ապա պատասխանեք խնդրեմ վերը նշված հարցերին: Շնորհակալություն:

Պանդուխտ
07.07.2007, 21:16
Բարեւ 21րդ Դար, բարով եկար: Իմ աղքատիկ հայագիտութեամբս մի երկու խօսք գրեմ:
Իրականում մենք բոլորս իրարից սովորում ենք: Ոմանք ասում են թէ՝ իրենք հայագէտ են, լեզուաբան են, սակայն ցաւօք՝ չեն մասնակցում, չեն զրուցում, չեն գրում լեզուական բաժինում:
1-Գեյցը Թիֆլիս կատարելիք...այստեղ Գեյցը ինքը կատարում է, գործում է, եւ ոչ թէ ուրիշի կողմից կատարւում է մի գործողութիւն գեյցի վրայ:
2-«ձեզ» եւ «ձեր» դերանունները մեծատառով (գլխագիր) գրելու կլարիք չեմ զգում ընդհանրապէս: Եթէ նամակառուն մի անձ է, արդէն «ձեզ» եւ «ձեր» դերանուններու գործածութեամբ յարգում ենք:
4-Ի հարկ է, բազմապիսի ժողովուրդներ կան: Խուժանը կայ, քաղաքակիրթը կայ...
5-Համաձայն եղէ՛ք, համաձայնէ՛ք:
7-Այսույետեւ, այսույետ, կարծում եմ երկուսն էլ ճիշտ են:

Ուլուանա
07.07.2007, 23:42
Հարգելի ֆորումակիցներ:
Ողջունում եմ բոլորիդ: Դեռ չգրանցված ես շատ էի այցելել www.akumb.am և պետք է ասեմ, որ ինձ դուր եկավ այս ֆորումը:

Որոշեցի առաջին նամակս գրել "Զանազան լեզվական հարցեր" թեմայում, քանի որ մի քանի հարց ունեմ հենց դրա հետ կապված:

1.Ի՞նչ կասեք այս նախադասությունում գործածված “կատար(վ)ելիք” բառի համար:
Հակասական տեղեկություններ էին ստացվում Վրաստանի մայրաքաղաքից` կապված ԱՄՆ-ի պաշտպանության նախարար Ռոբերտ Գեյթսի` Թբիլիսի կատարելիք հնարավոր այցի հետ:
Եթե առանց “վ”-ի ճիշտ է, ապա ինչո՞ւ:
Պանդուխտը այս հարցին արդեն պատասխանեց, այնպես որ անցնեմ առաջ:

2. Բառամիջում “Ձեզ” և “Ձեր” բառերը միայն նամակներո՞ւմ են գրվում մեծատառով:
Ոչ, եթե խոսքը մեկ մարդու մասին է, այսինքն՝ հարգալից դիմելաձև է, ապա մեծատառով պետք է լինի:

3. Կետադրությունը ճի՞շտ է:
«ABCD» խանութում նարինջ կա՞, թե` ոչ, եթե` այո՞, ապա՝ կվերցնես:
Ոչ, սխալներ կան: Ահա ճիշտ կետադրությունը.
«ABCD» խանութում նարինջ կա՞, թե՞ ոչ, եթե այո, ապա կվերցնես:

4. "Ժողովուրդ" բառը հոգնակի գրվո՞ւմ է, թե` ոչ:
Օրինակ` ռուս, վրացի ժողովուրդները “սերտ-բարեկամական” հարաբերությունների մեջ են:
Պանդուխտն այս հարցին էլ է արդեն ճիշտ պատասխանել. «ժողովուրդ» բառը կարող է դրվել հոգնակիով, այսինքն՝ ժողովուրդներ:

5. Համաձայնե՞ք, թե համաձայնվե՞ք:
Համաձայնել, համաձայնեք, այսինքն՝ առանց վ-ի:

6. Ի՞նչ կանոն կա «վ» և «ր» տառերի համար: Օրինակ հետևյալ բառերում.
Հնչեցվ(ր)ած, ներկայացվ(ր)ած, հասցվ(ր)ած և այլն:
Օրինակներ գրեմ, ինքդ կհասկանաս.
Նրա հնչեցրած խոսքը շատ ազդեցիկ էր:
Նրա կողմից հնչեցված խոսքը շատ ազդեցիկ էր:
Հնչեցված խոսքը շատ ազդեցիկ էր:

7. Այսուհետև՞, թե` այսուհե՞տ:
Հիշում եմ, մի քանի տարի առաջ հեռուստացույցով լեզվի վերաբերյալ մի հաղորդում էի նայում, մասնագետը պարզաբանոմ էր հենց այս բառերը և ասաց, որ ճիշտը «այսուհետև»-ն է՝ հատուկ շեշտելով, որ «այսուհետ»-ը սխալ է: Ճիշտ է նաև «հետայսու» ձևը, որը, սակայն, պակաս գործածական է:

Dar 21
08.07.2007, 00:59
Շնորհակալություն եմ հայտնում Ուլուանային և Պանդուխտին:
Ի միջի այլոց Ուլուանա, այդ քո կողմից հիշատակված հաղորդումը եսել եմ նայել, եթե չեմ սխալվում կիրակի օրն էին ցուցադրում: Այն ժամանակ ամեն կիրակի օրը Հ1-ով հայոց լեզվի մասին հաղորդում էր լինում. հիմա ո՞ւրա այդ հաղորդումը՝ կորավ…
Մի քանի օր առաջ այս ֆորումի մի ինչ-որ թեմայում կարդացի "ԸՆԿՃՎԵԼ" բառի մասին: Ահագին տարբեր կարծիքներ կային, ու ինչպես ես հասկացա, այնուամենայնիվ, գրեթե բոլոր այդ թեմայի մասնակիցները, եթե ոչ բոլորը, հակվեցին հետևյալ ենթադրվող ճիշտ արտասանվող տարբերակին՝ "ԸՆԿ-ՃԸ-ՎԵԼ": Հենց այդ նույն հաղորդման ժամանակ հայոց լեզվի մասնագետը ասում էր՝ բոլորը գիտեն՝ "ընկճվել" բառը արտասանվում է "ԸՆ-ԿԸՃ-ՎԵԼ", սակայն ճիշտ արտասանությունն է՝ "ԸՆԸԿՃՎԵԼ": Եթե նկատեցիք՝ "Ը" տառը արտասանության ժամանակ գտնվում է "Ն" և "Կ" տառերի միջև: Ես դա լսել եմ հեռուսատեսությամբ՝ հայոց լեզվի մասին հաղորդումով:

StrangeLittleGirl
08.07.2007, 01:06
Նրա կողմից հնչեցված խոսքը շատ ազդեցիկ էր:
Ի դեպ, որպես լրացում ասեմ, որ չնայած նման արտահայտությունն իր ձևով ճիշտ է, բայց հայոց լեզուն «չի սիրում» կրավորական սեռը, այնպես որ գեղեցիկ խոսք կառուցելու համար պետք է հնարավորինս խուսափել:


Հենց այդ նույն հաղորդման ժամանակ հայոց լեզվի մասնագետը ասում էր՝ բոլորը գիտեն՝ "ընկճվել" բառը արտասանվում է "ԸՆ-ԿԸՃ-ՎԵԼ", սակայն ճիշտ արտասանությունն է՝ "ԸՆԸԿՃՎԵԼ":
Իսկ ո՞վ էր ասողը: Ես հաստատ վստահ եմ, որ ընկճըվել է, որովհետև իմ աչքով տեսել եմ բառարանում:

Dar 21
08.07.2007, 01:13
Իսկ ո՞վ էր ասողը: Ես հաստատ վստահ եմ, որ ընկճըվել է, որովհետև իմ աչքով տեսել եմ բառարանում:

Ես հաղորդումը նայելու ժամանակ էլ նրա անունը չգիտեի: Այդ հաղորդումը եղել է մոտավորապես 2-3 տարի առաջ: Հաստատ ես լսել եմ, որ ասում էր ԸՆԸԿՃՎԵԼ:
Ես չեմ ասում, թե ճիշտը դրանցից որն է, ես ասում եմ, որ այդ լեզվի մասնագետը տենց էր ասում:

Dar 21
12.07.2007, 19:39
Ժողովուրդ, այս թեման հետաքրքիր է, ինչո՞ւ չեք այն անընդհատ զարգացնում:

Ուլուանա
12.07.2007, 20:17
Ժողովուրդ, այս թեման հետաքրքիր է, ինչո՞ւ չեք այն անընդհատ զարգացնում:
Այդ հարցը նույն հաջողությամբ կարելի է ուղղել նաև քեզ։ :P

Ոչ մի թեմա արհեստականորեն զարգացնել չի կարելի։ Կոնկրետ այս թեմայում մարդիկ ուղղում են իրենց հուզող լեզվական հարցերը և պատասխաններ ստանում (դե, մեկ-մեկ էլ չեն ստանում, երբ տվյալ հարցի պատասխանն իմացող չի լինում :oy), ինչպես նաև գրում իրենց նկատած այն լեզվական սխալների մասին, որոնք համատարած բնույթ են կրում։ Բայց հո չե՞նք կարող մարդկանց մեղադրել նրա համար, որ այս պահին հարցեր չունեն կամ որևէ հիշարժան սխալ չեն կարող նշել։ ;)

Պանդուխտ
12.07.2007, 20:32
«Ոչինչ չի նշանակում», թէ՞«Ոչինչ նշանակում է»:
Այսինքն երկու անգամ գաղափարը ժխտելու կարիք կա՞յ թէ չկայ:

Ուլուանա
12.07.2007, 21:00
«Ոչինչ չի նշանակում», թէ՞«Ոչինչ նշանակում է»:
Այսինքն երկու անգամ գաղափարը ժխտելու կարիք կա՞յ թէ չկայ:
Հայերենում, ի տարբերություն, օրինակ, անգլերենի, ժխտումը կրկնակի է, այսինքն՝ ճիշտը «ոչինչ չի նշանակում» ձևն է։

քաղաքացի
12.07.2007, 21:15
Մի թեթև ուղղում մտցնեմ: Ուլուանա ջան արևմտահայերենում ժխտումը եզակի է լինում ;)

Ուլուանա
12.07.2007, 22:28
Մի թեթև ուղղում մտցնեմ: Ուլուանա ջան արևմտահայերենում ժխտումը եզակի է լինում ;)
Դե, պարզ չէ՞ր, որ մենք այստեղ խոսում ենք արևելահայերենի մասին։ ;) Չեմ կարծում, թե Պանդուխտը արևմտահայերենի մասին էր հարցնում։ :P

Manumel
12.07.2007, 23:31
Manumel, երևի ուզում էիր ասեիր՝ «Տղամարդը տան գլուիւն է,իսկ կինը՝ պարանոցը»:

Ավելացվել է 3 րոպե անց
Տղամարդու դիրքն ընտանիքում - ամենալավ, ամենացանկալի, ամենահետաքրքիր դիրքը պետքա լինի՝ որպեսզի կինը իրեն լավ զգա: Կոնկրետ օրինակ՝ սեր կնոջ հանդեպ: :think

Համաձայն եմ :Բայց պարանոցին իրան էլ չէ՞ն ասում:Վայ մամա ջան ,հայերենիս հարցերը լուրջ են ::8:o

Պանդուխտ
13.07.2007, 11:11
Սիրելի Քաղաքացի եւ Ուլուանա,
Նկատել եմ հին արեւելահայ գրողներ առաջին ձեւն են օգտագործել, այսինքն՝ ոչինչ լինում է: Նորօրեայ գրողներ, լրագրողներ գործածում են. «ոչինչ չի լինում»:
Մի բան ուզում եմ ասել. Մենք ասուններս ընդհանրապէս առանց մտածելու, խորհելու կը շարադրենք բառերը, այնպէս որ աւանդուել են, կամ արձանագրուել են լսողական մեր գործիքում:
Գուցէ, մի ոմն տարբեր արտայայտչաձեւ է օգտագործել, ժողովուրդի մօտ ընդունելութիւն է գտել եւ ապագայում դարձել է օրինական:
Այստեղ ոչինչ չկայ: Սիրելիք՝ յանուն մարդկային բանականութեան. ոչինչը ինչպէ՞ս կարող է լինել կամ չլինել, երբ այդպիսինը ի բնէ չկայ:
«Ի՞նչ կայ չկայ» նախադասութիւնը որպիսութիւն հարցնելու ձեւ մըն է արեւմտահայերէնի մէջ (այստեղ արեւմտահայերէն գրեցի): Ուրեմն՝ ըլլալը եւ չըլլալը (լինելն ու չլինելը) «ինչ»ին կը վերաբերի: Երբ կ'ըսենք. «ոչ ինչ կայ» գրաբարեան ձեւով ժխտած կ'ըլլանք «ինչ»ի չ'ըլլալը: Բայց քանի որ մենք՝ սիրելի հայ ժողովուրդս, ոմանց թիւր տեսակէտի տարածիչը դառնալով. արեւմտահայերէնը, արեւելահայերէնը եւ մանաւանդ Գրաբարը առանձին լեզուներ կը համարենք, կը ձախողինք մեր գրական կամ յաղորդակցութեան լեզուին տիրապետելու բանալիքին: Պարոյր Սեւակն էր ըսողը թէ հայերէն սորվելու համար պիտի տիրել հայերէնի արձանագիր բոլոր տարբերակներուն:
«Ոչինչ» բառը գրաբարեան է եւ բարդումն է՝ «ոչ» ժխտական մասնիկի եւ «ինչ» գոյականի: Ուստի, «ոչ ինչ կայ այստեղ» երբ կ'ըսենք, ըսած կ'ըլլանք. «այստեղ չկայ որեւէ ինչ (առարկայ, իր)»: Իսկ երբ կ'ըսենք «ոչինչ չկայ այստեղ», ըսած կ'ըլլանք. «այստեղ ոչ չկայ որեւէ ինչ»:

Ուլուանա
15.07.2007, 08:48
Համաձայն եմ :Բայց պարանոցին իրան էլ չէ՞ն ասում:Վայ մամա ջան ,հայերենիս հարցերը լուրջ են ::8:o
Ոչ, պարանոցին այլ կերպ վիզ են ասում։ Իսկ իրանը մարդու կրծքի ու ազդրերի միջև ընկած մասն է, գոտկատեղը, մեջքը։

Dar 21
15.07.2007, 16:23
Ոչ, պարանոցին այլ կերպ վիզ են ասում։ Իսկ իրանը մարդու կրծքի ու ազդրերի միջև ընկած մասն է, գոտկատեղը, մեջքը։

Իրականում, սա ոչ թե լեզվական, այլ բժշկական հարց է, քանի որ վերաբերում է մարդու անատոմիային: Ի դեպ, շատ լեզվագետներ, լրագրողներ և այլ անձինք շատ սխալներ են թույլ տալիս՝ կապված նեղ մասնագիտական տերմինների, հարցերի հետ, այդ թվում և բժշկությանը վերաբերող հարցերին:

"իրանը մարդու կրծքի ու ազդրերի միջև ընկած մասն է, գոտկատեղը, մեջքը"-

:roll :cry2 :think

Dar 21
16.07.2007, 18:26
Ինձ մի քանի հարց է հետաքրքրում՝ կապված զանազան լեզվական հարցերի հետ:
Եթե դեմ չեք՝ արձագանքեկ:

1. “Շնորհակալ եմ Արթուրից”, սակայն մյուս դեպքում` “Շնորհակալություն եմ հայտնում Արթուրին”: ” Ճի՞շտ է արդյոք գրված նախաասությունները:
2. Հաշվի առնելով անձնագրի բացակայությունը` ներկայումս դեսպանատունը չի կարող ընդունել նրան: Անձնագրի բացակայության պատճառով` ներկայումս դեսպանատունը չի կարող ընդունել նրան: Ճի՞շտ է:
3. Ննջասենյակում առկա է 80.5x64.0x35.5սմ չափսերով (չափերով, չափսի, չափի) կանաչ գույնի աթոռ: Ո՞րն է ճիշտը:
4. Ինչպես երևում է «ABCD» թերթի թիվ 86 համարից` ... (թե միջակետ, հետո չակերտներ):
5. Ինչպե՞ս է թարգմանվում հետևյալ՝ ռուսերեն լեզվով գրված բառակապակցությունը.
.... не представляется возможным – հնարավոր չէ, հնարավոր չի պատկերացվում:

Artgeo
16.07.2007, 22:22
1. “Շնորհակալ եմ Արթուրից”, սակայն մյուս դեպքում` “Շնորհակալություն եմ հայտնում Արթուրին”: ” Ճի՞շտ է արդյոք գրված նախաասությունները:


Միայն ու միայն ԻՆ: ԻՑ-ը ԱԼՄական ու Հ1-յան ձևն է, որը ՍԽԱԼ Է:

Ուլուանա
17.07.2007, 10:39
Ինձ մի քանի հարց է հետաքրքրում՝ կապված զանազան լեզվական հարցերի հետ:
Եթե դեմ չեք՝ արձագանքեկ:

1. “Շնորհակալ եմ Արթուրից”, սակայն մյուս դեպքում` “Շնորհակալություն եմ հայտնում Արթուրին”: ” Ճի՞շտ է արդյոք գրված նախաասությունները:
Artgeo-ն այս հարցին ճիշտ է պատասխանել, անցնեմ առաջ։ ;)

2. Հաշվի առնելով անձնագրի բացակայությունը` ներկայումս դեսպանատունը չի կարող ընդունել նրան: Անձնագրի բացակայության պատճառով` ներկայումս դեսպանատունը չի կարող ընդունել նրան: Ճի՞շտ է:
Առաջին նախադասությունը ճիշտ է, իսկ երկրորդի մեջ բութն ավելորդ է։

3. Ննջասենյակում առկա է 80.5x64.0x35.5սմ չափսերով (չափերով, չափսի, չափի) կանաչ գույնի աթոռ: Ո՞րն է ճիշտը:
Էդ չափն ու չափսը մի քիչ վիճելի են, դրանք գրեթե նույնն են ու կարծեմ կարող են օգտագործվել մեկը մյուսի փոխարեն... Համենայնդեպս, տվյալ դեպքում՝ կամ «չափի» կամ «չափսի», ես ավելի հակված եմ «չափսի» ձևին։ :think

4. Ինչպես երևում է «ABCD» թերթի թիվ 86 համարից` ... (թե միջակետ, հետո չակերտներ):
Ոչ բութ, ոչ էլ միջակետ, ստորակետ է պետք։ ;)

5. Ինչպե՞ս է թարգմանվում հետևյալ՝ ռուսերեն լեզվով գրված բառակապակցությունը.
.... не представляется возможным – հնարավոր չէ, հնարավոր չի պատկերացվում:
Այդ նախադասությունը հայերեն բառացի թարգմանել չի լինի, հետևաբար կարելի է թարգմանել այսպես. հնարավոր չէ։ Կամ գուցե ավելի նկարագրական ձևով. ըստ երևույթին, հնարավոր չէ... չգիտեմ, որոշ չափով կախված է նաև համատեքստից։


Միայն ու միայն ԻՆ: ԻՑ-ը ԱԼՄական ու Հ1-յան ձևն է, որը ՍԽԱԼ Է:
Արթ, էդ սխալը որ կար, դեռ ոչ ԱԼՄ կար աշխարհիս երեսին, ոչ էլ նույնիսկ Հ1։ :D

Ավելացվել է 3 րոպե անց

Իրականում, սա ոչ թե լեզվական, այլ բժշկական հարց է, քանի որ վերաբերում է մարդու անատոմիային: Ի դեպ, շատ լեզվագետներ, լրագրողներ և այլ անձինք շատ սխալներ են թույլ տալիս՝ կապված նեղ մասնագիտական տերմինների, հարցերի հետ, այդ թվում և բժշկությանը վերաբերող հարցերին:

"իրանը մարդու կրծքի ու ազդրերի միջև ընկած մասն է, գոտկատեղը, մեջքը"-

:roll :cry2 :think
Դա բառարանից վերցված բացատրություն է, կարող ես չկասկածել։ :)

Dar 21
17.07.2007, 17:09
Ուլուանա ջան, շնորհակալություն եմ հայտնում քեզ, դու միշտ էլ օպերատիվ արձագանքում ես, ինչն էլ խոսում է այն մասին, որ կարգին մոդերատոր ես, լավա չմոռացա՝ ավագ մոդերատոր:
Artgeo-ին նույնպես շնորհակալութոյւն:


3. Ննջասենյակում առկա է 80.5x64.0x35.5սմ չափսերով (չափերով, չափսի, չափի) կանաչ գույնի աթոռ: Ո՞րն է ճիշտը: Պատասխան- Էդ չափն ու չափսը մի քիչ վիճելի են, դրանք գրեթե նույնն են ու կարծեմ կարող են օգտագործվել մեկը մյուսի փոխարեն... Համենայնդեպս, տվյալ դեպքում՝ կամ «չափի» կամ «չափսի», ես ավելի հակված եմ «չափսի» ձևին։
Իսկ չենք կարող այս նախադասության մեջ գործածել "չափերով" կամ "չափսերով" բառերից մեկը, "չափի" կամ "չափսի" բառերից որևէ մեկի փոխարեն, քանի որ այստեղ մենք ունենք մեկից ավելի չափս՝ 80.5x64.0x35.5սմ, այսինքն՝ 80.5; 64.0 ու 35.5:

"իրանը մարդու կրծքի ու ազդրերի միջև ընկած մասն է, գոտկատեղը, մեջքը": Դա բառարանից վերցված բացատրություն է, կարող ես չկասկածել։
Ճիշտն ասաց չէի ուզում խորանալ այս հարցի շուրջ, բայց քանի որ այս բաժինը հենց վերաբերում է լեզվական տարբեր հարցերին, նրբություններին, և բացի այդ, չեմ ուզում, որ բառարանում սխալ գրվածը իմանաս, ուստի Ուլուանա, ճիշտը իմացի: (Ի դեպ, չեմ կասկածում, որ բառարանում կարդացել ես: ) Ընդհանրապես ցավը նրանումնա, որ այսպիսի շատ ու շատ հարցեր՝ կապված ոչ միայն բժշկության ոլորտի հետ, լեզվաբանները, բանասերները, չեն խորհրդակցում համապատասխան նեղ մասնագետների հետ և իրանցից դուրս բաներ են հորինում: Միհատ օրինակ բերեմ բուսաբանությունից ու անցնեմ բուն հարցին: Digitalis բույս կա, որը լեզվագետները թարգմանել են որպես՝ մատնատունկ, բայց ճիշտը՝ մատնոցուկ:
"իրանը մարդու կրծքի ու ազդրերի միջև ընկած մասն է, գոտկատեղը, մեջքը"- Նախ, անատոմիորեն իրան հասկացողություն չկա: Այնուամենայնիվ վերծանենք այդ հատվածը: Կրծքի ու ազդրերի միջև շատ բան կա ընկած, որ չի մտնում իրան հասկացողության մեջ: "Իրանը", "գոտկատեղը", "մեջքը" հոմանիշներ չեն: Կրծքից բարձր էլ հատված կա, որը մտնում է իրանի մեջ: Գոտկատեղը իրանի ընդհամենը մի մասն է: Իրանի մեջ մոտավոր պատկերացմամբ մտնում է կրծքավանդակ, որովայնի առաջակողմնային պատը, գոտկային շրջանը, ողնաշարային շրջան /միգուցե նաև հետույքային շրջանը/: Հիշեցնում եմ, որ "իրան" տերմին չկա անատոմիայում:

Ուլուանա
18.07.2007, 15:27
Իսկ չենք կարող այս նախադասության մեջ գործածել "չափերով" կամ "չափսերով" բառերից մեկը, "չափի" կամ "չափսի" բառերից որևէ մեկի փոխարեն, քանի որ այստեղ մենք ունենք մեկից ավելի չափս՝ 80.5x64.0x35.5սմ, այսինքն՝ 80.5; 64.0 ու 35.5:
Կարծում եմ, որ ոչ, քանի որ չափ(ս) ասելով՝ հասկանում ենք նշված երկարությունների համադրությունը, ամբողջությունը։ Կոնկրետ «չափս» բառի առաջին իմաստը (ըստ բառարանի) հենց որևէ բանի չափերը որոշող տվյալների ամբողջությունն է։


Ճիշտն ասաց չէի ուզում խորանալ այս հարցի շուրջ, բայց քանի որ այս բաժինը հենց վերաբերում է լեզվական տարբեր հարցերին, նրբություններին, և բացի այդ, չեմ ուզում, որ բառարանում սխալ գրվածը իմանաս, ուստի Ուլուանա, ճիշտը իմացի: (Ի դեպ, չեմ կասկածում, որ բառարանում կարդացել ես: ) ... "իրանը մարդու կրծքի ու ազդրերի միջև ընկած մասն է, գոտկատեղը, մեջքը"- Նախ, անատոմիորեն իրան հասկացողություն չկա: Այնուամենայնիվ վերծանենք այդ հատվածը: Կրծքի ու ազդրերի միջև շատ բան կա ընկած, որ չի մտնում իրան հասկացողության մեջ: "Իրանը", "գոտկատեղը", "մեջքը" հոմանիշներ չեն: Կրծքից բարձր էլ հատված կա, որը մտնում է իրանի մեջ: Գոտկատեղը իրանի ընդհամենը մի մասն է: Իրանի մեջ մոտավոր պատկերացմամբ մտնում է կրծքավանդակ, որովայնի առաջակողմնային պատը, գոտկային շրջանը, ողնաշարային շրջան /միգուցե նաև հետույքային շրջանը/: Հիշեցնում եմ, որ "իրան" տերմին չկա անատոմիայում:
Բայց քո ասածից դուրս է գալիս, որ «իրան» բառն ընդհանրապես չպիտի գործածենք, հա՞ :o Չգիտեմ՝ էդպիսի բժշկական տերմին կա, թե չկա (բայց որ ասում ես՝ չկա, հավատում եմ, համենայնդեպս, չհավատալու հիմք չունեմ), բայց դա էական չէ. լեզվի մեջ կա ու օգտագորվում է նաև հենց այդ իմաստով։ Ի դեպ, «մեջք» բառն էլ բազմիմաստ է և իր իմաստներից մեկով հոմանիշ է «իրան» բառին.

Մեջք - 1. Մարմնի հետևի (կենդանիների վերևի) մասը՝ պարանոցից մինչև ազդրերի վերևը։ 2. Մարդու թիկունքը։ 3. Մարդու իրանը։ 4. Գրքի կող՝ կռնակ։ 5. Լեռան՝ բարձունքի թեք մաս, կող։

Dar 21
18.07.2007, 16:21
Բայց քո ասածից դուրս է գալիս, որ «իրան» բառն ընդհանրապես չպիտի գործածենք, հա՞ :o Չգիտեմ՝ էդպիսի բժշկական տերմին կա, թե չկա (բայց որ ասում ես՝ չկա, հավատում եմ, համենայնդեպս, չհավատալու հիմք չունեմ), բայց դա էական չէ. լեզվի մեջ կա ու օգտագորվում է նաև հենց այդ իմաստով։ Ի դեպ, «մեջք» բառն էլ բազմիմաստ է և իր իմաստներից մեկով հոմանիշ է «իրան» բառին.

Մեջք - 1. Մարմնի հետևի (կենդանիների վերևի) մասը՝ պարանոցից մինչև ազդրերի վերևը։ 2. Մարդու թիկունքը։ 3. Մարդու իրանը։ 4. Գրքի կող՝ կռնակ։ 5. Լեռան՝ բարձունքի թեք մաս, կող։

Ես չեմ ասում, թե մի գործածիր "իրան" բառը, բայց ես ասում եմ, որ "իրան" եզր անատոմիայում գոյություն չունի: Ինչպես արդեն ասել էի, ընդհանրապես ցավը նրանումն է, որ շատ ու շատ հարցեր՝ կապված ոչ միայն բժշկության ոլորտի հետ, լեզվաբանները, բանասերները, չեն խորհրդակցում համապատասխան նեղ մասնագետների հետ և իրանցից դուրս բաներ են հորինում: Ի դեպ, "մեջք" տերմին նույնպես չկա անատոմիայում:
"Մարմնի հետևի (կենդանիների վերևի) մասը՝ պարանոցից մինչև ազդրերի վերևը"- շատ պարզ տրամաբանենք, հետույքային շրջանը ընկնում է այդ վերը նշված սահմանի մեջ, ուրեմն ի՞նչ է, հետույքը մե՞ջք է :D : / հալալա բառարանին/: Մեջքին ամենամոտ հոմանիշը, կարծում եմ, թիկունքն է:

Ավելացվել է 11 րոպե անց
Կրկին հարցեր:
1. Ինչո՞ւ է գրվում "զույգ աչքերի", "զույգ ականջների" և այլն... այլ ոչ թե "զույգ աչքի", "զույգ ականջի" և այլն...
2. Վարդանը, ով(որը) լավ երաժիշտ է, ներկայումս գտնվում է ԱՄՆ-ում: (ով, թե որը)
3. Ձեր կողմից ներկայացված անցագրի հիման վրա` ես այցելեցի... (բութ պետքա?)

StrangeLittleGirl
18.07.2007, 16:34
Ես չեմ ասում, թե մի գործածիր "իրան" բառը, բայց ես ասում եմ, որ "իրան" եզր անատոմիայում գոյություն չունի: Ինչպես արդեն ասել էի, ընդհանրապես ցավը նրանումն է, որ շատ ու շատ հարցեր՝ կապված ոչ միայն բժշկության ոլորտի հետ, լեզվաբանները, բանասերները, չեն խորհրդակցում համապատասխան նեղ մասնագետների հետ և իրանցից դուրս բաներ են հորինում: Ի դեպ, "մեջք" տերմին նույնպես չկա անատոմիայում:
Ձեզ որտեղի՞ց նման տեղեկություններ: Երկու տերմիններն էլ անատոմիայում կան:

Dar 21
18.07.2007, 16:40
Ձեզ որտեղի՞ց նման տեղեկություններ: Երկու տերմիններն էլ անատոմիայում կան:

Բյուրակն, միհատ անատոմիայի աղբյուր ասա, որտեղ գրված կլինի "մեջք" կամ "իրան":
Ոչ մի անատոմիայի գրքում, առավել ևս տոպոգրաֆիկ անատոմիայում նման բան գոյություն չունի: /Եթե նույնիսկ, որը շատ կասկածելի է, անատոմիայի դասագրքում լինի՝ ուսանողների համար նախատեսված, դա չի կարելի ընդունել որպես հիմք, ուսանողներին շատ բան հեշտացվում է/: Եթե ժողովուրդը ասումա, դա չի նշանակում, որ որպես բժշկական տերմին դա ընդունվումա:

StrangeLittleGirl
18.07.2007, 16:55
m. latissimus dorsi-ն թարգմանվում է մեջքի լայնագույն մկան
Մի քիչ մտածեմ, իրանով էլ բան կգտնեմ: Ամեն դեպքում՝ մակնաբարձության մեջ կա «իրան» տերմինը: Օրինակ, իրանի արտաքին պտույտը (խոսքը պտղի իրանի մասնի է):

Dar 21
18.07.2007, 18:20
m. latissimus dorsi-ն թարգմանվում է մեջքի լայնագույն մկան
Մի քիչ մտածեմ, իրանով էլ բան կգտնեմ: Ամեն դեպքում՝ մակնաբարձության մեջ կա «իրան» տերմինը: Օրինակ, իրանի արտաքին պտույտը (խոսքը պտղի իրանի մասնի է):

m. latissimus dorsi- широкая (широчайшая) мышца спины.
Համաձայն եմ, այդպիսի արտահայտություն կա, բայց որպես այդպիսին, երբեք չեն ասում, օրինակ՝ "մեջքին, կամ մեջքի վրա կա վերք": Որպես "մեջք" ոչ մի տեղ չկա գրված: Եթե կլինիցիստների հետ շատ ես շփվում, կարող ես հարցնել՝ ո՞վա հիվանդության պատմագրում երբևէ անգամ գրել "մեջք", բացի այսպիսի արտահայտություններից. "հիվանդը գանգատվում է մեջքի շրջանի ցավերից"- սա հիվանդի խոսքերն են: Նույնն էլ իրանի մասին է:

StrangeLittleGirl
18.07.2007, 23:22
Համաձայն եմ, այդպիսի արտահայտություն կա, բայց որպես այդպիսին, երբեք չեն ասում, օրինակ՝ "մեջքին, կամ մեջքի վրա կա վերք": Որպես "մեջք" ոչ մի տեղ չկա գրված: Եթե կլինիցիստների հետ շատ ես շփվում, կարող ես հարցնել՝ ո՞վա հիվանդության պատմագրում երբևէ անգամ գրել "մեջք", բացի այսպիսի արտահայտություններից. "հիվանդը գանգատվում է մեջքի շրջանի ցավերից"- սա հիվանդի խոսքերն են: Նույնն էլ իրանի մասին է:
Մի րոպե… Ես ասացի, չէ՞, որ կա «իրանի ներքին պտույտ» (չգիտեմ ինչու եմ արտաքին գրել, ամեն դեպքում ես ծոծրակային առաջադրության մասին էի խոսում): Մեջքի օրինակն էլ բերեցի: Իսկ մեջքի շրջանի կամ իրանի ցավեր չեն գրում այն պարզ պատճառով, որ դրանք լայն հասկացություններ են. դու պատկերացնու՞մ ես, որ մարդու ամբողջ մեջքը կամ իրանը ցավի: Դրա համար ասում են որովայնի, կրծքավանդակի, գոտկատեղի: Ավելին՝ հաճախ նույնիսկ ավելի են կոնկրետացնում տեղակայումը (հետկրծոսկրային, վերորովայնային և այլ ցավեր):

Dar 21
18.07.2007, 23:37
Մի րոպե… Ես ասացի, չէ՞, որ կա «իրանի ներքին պտույտ» (չգիտեմ ինչու եմ արտաքին գրել, ամեն դեպքում ես ծոծրակային առաջադրության մասին էի խոսում): Մեջքի օրինակն էլ բերեցի: Իսկ մեջքի շրջանի կամ իրանի ցավեր չեն գրում այն պարզ պատճառով, որ դրանք լայն հասկացություններ են. դու պատկերացնու՞մ ես, որ մարդու ամբողջ մեջքը կամ իրանը ցավի: Դրա համար ասում են որովայնի, կրծքավանդակի, գոտկատեղի: Ավելին՝ հաճախ նույնիսկ ավելի են կոնկրետացնում տեղակայումը (հետկրծոսկրային, վերորովայնային և այլ ցավեր):

Նույնիսկ այսքանից հետո էլ, պետք է ասեմ, որ ոչ մի տոպոգրաֆիկ անատոմիայի գրքում չեմ հանդիպել "մեջք", առավել ևս "իրան" բառեր: Եթե կան, ասա իմանանք: Բայց եթե լիներ կտենայինք...
Մեջքի մեջ մտնում է կրծքավանդակի հետին մակերերես, գոտկային ու ողնաշարային շրջանները միասին վերցված, իսկ իրանի մեջ՝ կրծքավանդակը, որովայնը, գոտկային ու ողնաշարային շրջանները միասին վերցված:

Dar 21
19.07.2007, 00:24
Ժողովուրդ, իմ հարցերը մնացին մայթեզրին... ո՞ւմ համար խորթ չէ ներքոբերյալը:

1. Ինչո՞ւ է գրվում "զույգ աչքերի", "զույգ ականջների" և այլն... այլ ոչ թե "զույգ աչքի", "զույգ ականջի" և այլն...
2. Վարդանը, ով(որը) լավ երաժիշտ է, ներկայումս գտնվում է ԱՄՆ-ում: (ով, թե որը)
3. Ձեր կողմից ներկայացված անցագրի հիման վրա` ես այցելեցի... (բութ պետքա?)

Apsara
19.07.2007, 02:13
Ժողովուրդ, իմ հարցերը մնացին մայթեզրին... ո՞ւմ համար խորթ չէ ներքոբերյալը:

1. Ինչո՞ւ է գրվում "զույգ աչքերի", "զույգ ականջների" և այլն... այլ ոչ թե "զույգ աչքի", "զույգ ականջի" և այլն...
2. Վարդանը, ով(որը) լավ երաժիշտ է, ներկայումս գտնվում է ԱՄՆ-ում: (ով, թե որը)
3. Ձեր կողմից ներկայացված անցագրի հիման վրա` ես այցելեցի... (բութ պետքա?)

Ես 100 տոկոս համոզված չեմ , բայց

1. չգիտեմ Ուլուանան կիմանա
2. ոչ ով ոչ էլ որը… Վարդանը լավ երաժիշտ է, ներկայումս գտնվում է ԱՄՆ-ում
3. ոչ մի կետադրական նշան պետք չէ

StrangeLittleGirl
19.07.2007, 09:04
Նույնիսկ այսքանից հետո էլ, պետք է ասեմ, որ ոչ մի տոպոգրաֆիկ անատոմիայի գրքում չեմ հանդիպել "մեջք", առավել ևս "իրան" բառեր: Եթե կան, ասա իմանանք: Բայց եթե լիներ կտենայինք...
Մեջքի մեջ մտնում է կրծքավանդակի հետին մակերերես, գոտկային ու ողնաշարային շրջանները միասին վերցված, իսկ իրանի մեջ՝ կրծքավանդակը, որովայնը, գոտկային ու ողնաշարային շրջանները միասին վերցված:
Դու էլ հո չասացիր: Էղած-չեղած մի հատ հայերեն գիրք կա տոպանատոմիայի, այն էլ՝ դարն ապրած, թոշակի անցած դասագիրք է: Իսկ մենք կարծեմ կոնկրետ տոպանատոմիայի մասին չենք խոսում: Մի՞թե բավական չեն իմ բերած օրինակները, որոնք ես գրքերում եմ հանդիպել:


2. Վարդանը, ով(որը) լավ երաժիշտ է, ներկայումս գտնվում է ԱՄՆ-ում: (ով, թե որը)
3. Ձեր կողմից ներկայացված անցագրի հիման վրա` ես այցելեցի... (բութ պետքա?)
2. Որը. ստորադաս նախադասությունը որոշիչ է և պատասխանում է ո՞ր հարցին
3. Չէ՛, բութ չկա: Բայց նախադասությունն ինքը այնքան էլ հայերեն չէ: Ավելի գեղեցիկ կլինի այսպես. «Ձեր ներկայացրած անցագրի հիման վրա… »:

քաղաքացի
19.07.2007, 09:20
3. Ձեր կողմից ներկայացված անցագրի հիման վրա` ես այցելեցի... (բութ պետքա?)


3. Չէ՛, բութ չկա: Բայց նախադասությունն ինքը այնքան էլ հայերեն չէ: Ավելի գեղեցիկ կլինի այսպես. «Ձեր ներկայացրած անցագրի հիման վրա… »:
Իսկ էլ ավելի գեղեցիկ կլիներ այսպես. «Ես այցելեցի … Ձեր ներկայացրած անցագրով:»
Ռուսերեն չգիտեմ, բայց այս դեպքերում սիրում եմ ասել «ռուսական մտածելակերպով շարահյուսված նախադասություն է» :oy

StrangeLittleGirl
19.07.2007, 09:22
Հա՛, ճիշտ ես, Սասուն ջան: Ես վերջի վրա ուշադրություն չէի դարձրել:

_DEATH_
21.07.2007, 17:44
Ժողովուրդ reset բառը հայերեն չգիտեմ ոնց թարգմանեմ,

1)նորից դնել
2)զրոյացնել
3)վերասկսել
Ո՞րն է ավելի ճիշտ ձեր կարծիքով, թե կա ուրիշ ավելի ճիշտ թարգմանություն: :think

Պանդուխտ
21.07.2007, 19:26
վերադասաւորել, կամ վերադարսել

_DEATH_
21.07.2007, 19:50
վերադասաւորել, կամ վերադարսել

Ինձ պետք է տեխնիկայի համար թարգմանությունը

վերասկսել ՞՞ տենց բառ գոյություն ունի՞՞

Ուլուանա
22.07.2007, 08:04
վերադասաւորել, կամ վերադարսել
Երևի «վերադասավորել» կամ «նորից դնել» բառերը հարմար կլինեն... :think

Ինձ պետք է տեխնիկայի համար թարգմանությունը

վերասկսել ՞՞ տենց բառ գոյություն ունի՞՞
ոչ թե «վերասկսել», այլ «վերսկսել»։ ;)

Dar 21
26.07.2007, 15:50
Ժողովուրդ, եթե ընդունենք այսպիսի նախադասություն ենք գրում, ինչպե՞ս պետք է ճիշտ կետադրել:

1. Արթուրի հագած հագուստները՝ կապույտ վերնաշապիկի, սև ջինսե տաբատի, սև կոշիկների ձևով, շատ գեղեցիկ են:
2. Աննան մեր տանը տեղ չունի, կրկնում եմ, տեղ չունի:
3. Աննա մեր տանը տեղ չունի, կրկնում եմ, մեր տանը տեղ չունի:

StrangeLittleGirl
26.07.2007, 15:55
1. Արթուրի հագած հագուստները՝ կապույտ վերնաշապիկի, սև ջինսե տաբատի, սև կոշիկների ձևով, շատ գեղեցիկ են:
Նախադասությունը սխալ է ձևակերպված:
Պետք է լինի.
Արթուրի հագած հագուստը՝ կապույտ վերնաշապիկը, սև ջինսե տաբատը, սև կոշիկները, շատ գեղեցիկ է:
Իսկ երկրորդն ու երրորդը, կարծում եմ, ճիշտ են:

Dar 21
26.07.2007, 15:58
Իսկ եթե ընդունենք, որ այդպիսի նախադասություն կա, ինչպե՞ս կարելի է կետադրել:

1. Արթուրի հագած հագուստները՝ կապույտ վերնաշապիկի, սև ջինսե տաբատի, սև կոշիկների ձևով, շատ գեղեցիկ են:

StrangeLittleGirl
26.07.2007, 16:01
Եթե ընդունենք, որ կա (իսկ այդպիսի նախադասություն հայերենում չկա), ապա բութն ավելորդ է:

Ուլուանա
26.07.2007, 16:31
Նախադասությունը սխալ է ձևակերպված:
Պետք է լինի.
Արթուրի հագած հագուստը՝ կապույտ վերնաշապիկը, սև ջինսե տաբատը, սև կոշիկները, շատ գեղեցիկ է:
Համաձայն եմ Բյուրակնի հետ. մտքի նման ձևակերպումն իրոք հայերեն չէ։

2. Աննան մեր տանը տեղ չունի, կրկնում եմ, տեղ չունի:
3. Աննա մեր տանը տեղ չունի, կրկնում եմ, մեր տանը տեղ չունի:
Ես այսպես կգրեի.

Աննան մեր տանը տեղ չունի, կրկնում եմ՝ (մեր տանը) տեղ չունի։

Ես դա այսպես կբացատրեի. քանի որ «որ բառը» զեղչված է, դրա փոխարեն բութ է դրվում։ Բայցևայնպես, նմանատիպ դեպքերը մի քիչ վիճելի են։ :think

StrangeLittleGirl
26.07.2007, 16:33
«որի» զեղչման ժամանակ կարծեմ ստորակետ էր դրվում: :think

Ուլուանա
26.07.2007, 18:31
«որի» զեղչման ժամանակ կարծեմ ստորակետ էր դրվում: :think
Որքան գիտեմ, և՛ «որ», և՛ «թե» շաղկապների զեղչման դեպքում միշտ բութ է դրվում։ Օրինակ, հետևալ նախադասության մեջ.

Ինձ թվաց, թե/որ նա ինչ–որ բան ասաց։
Ինձ թվաց՝ նա ինչ–որ բան ասաց։

Վերոհիշյալ դեպքում հաստատ բութ է դրվում։

Array
27.07.2007, 19:11
Այո, երկուսի զեղչման դեպքում էլ բութով է տրոհվում: Տվյալ նախադասության մեջ, պարզապես, «կրկնում եմ»-ը կարելի է դիտել որպես միջանկյալ նախադասություն , և երկու կողմից ստորակետ դնել, կամ, համարելով,որ «որ»-ը զեղչվել է, տրոհել բութով;

Ուլուանա
28.07.2007, 06:51
Այո, երկուսի զեղչման դեպքում էլ բութով է տրոհվում: Տվյալ նախադասության մեջ, պարզապես, «կրկնում եմ»-ը կարելի է դիտել որպես միջանկյալ նախադասություն , և երկու կողմից ստորակետ դնել, կամ, համարելով,որ «որ»-ը զեղչվել է, տրոհել բութով;
Բայց եթե ուշադիր լինենք, կնկատենք, որ սա քո ասած միջանկյալի դեպքը չէ, քանի որ տվյալ դեպքում «կրկնում եմ»–ը վերաբերում է միայն իրենից հետո ընկած հատվածին, ոչ թե ամբողջ նախադասությանը (սկզբում պարզապես ասում է («Աննա մեր տանը տեղ չունի»), հետո արդեն կրկնում է մինչ այդ ասածը («տեղ չունի»))։

Array
28.07.2007, 18:41
Բայց,եթե ուշադիր չլինենք:) և չնկատելու տանք «կրկնում եմ»-ը(այսինքն` հանենք մտքից) , կտեսնենք,որ շատ բան չի փոխվի.
-Նա այս տանը տեղ չունի . տեղ չունի(որպես անկախ նախադասություններ):
Կամ դնել վերջակետ.
-Նա այս տանը տեղ չունի: Տեղ չունի:
Միայն ոճական փոփոխություններ են կատարվում,բայց իմաստը չի փոխվում

Dar 21
29.07.2007, 17:39
"մեկ էլ" արտահայտությունը միասի՞ն է գրվում, թե՞ առանձին, այսինքն՝ "մեկ էլ", թե "մեկէլ":

Օրինակ այսպիսի նախադասություն.
Հայաստանում Անիից բացի, մեկ էլ Ռուզաննան է վարում "ԿԱՄԱԶ" մակնիշի ավտոմեքենա:

Ուլուանա
29.07.2007, 17:54
"մեկ էլ" արտահայտությունը միասի՞ն է գրվում, թե՞ առանձին, այսինքն՝ "մեկ էլ", թե "մեկէլ":

Օրինակ այսպիսի նախադասություն.
Հայաստանում Անիից բացի, մեկ էլ Ռուզաննան է վարում "ԿԱՄԱԶ" մակնիշի ավտոմեքենա:
Առանձին է գրվում, բնականաբար, քանի որ դրանք առանձին բառեր են։

Պանդուխտ
29.10.2007, 21:04
Մի քիչ խորհենք

Խմում եմ ջուր, կը խմեմ ջուր (արմ.):
Ջուրը խմւում է, ջուրը կը խմուի:
Առաջինի պարագայում անձն է գործողը, իսկ ջուրը գործողութեան ենթարկւողն է:
Հարց.-ինչու՞ ասում են՝ «հրաժարւում եմ», «բնակւում եմ» մինչ սրանց արեւմտահայերէն տարբերակներ են «կը հրաժարիմ» (գրաբարը՝ «հրաժարիմ»), «կը բնակիմ»:
Գուցէ հարաժարւողը պարտադրաբար հրաժարել է, բայց չէ՞ որ կարելի է կամովին հրաժարիլ եւ բնակիլ:
Խնդրեմ տրամաբան պատասխան, այլապէս գիտեմ աւանդոյթով պատճառաբանութիւնը: Չեմ կարծում սա արեւելահայերէնի օրէնքն է, քանզի նոյն արեւելահայերէնը գիտի զանազանել՝ «ուտելու» եւ «ուտուելու», «զարնելու» եւ «զարնուելու», «սիրելու» եւ «սիրուելու» միջեւ եղած տարբերանքը:
Եթէ մի օր հասկանանք, որ աւանդուած է երկու ձեւ, առաջինը՝ ճիշտ, երկրորդը՝ ոչ ճիշտ, սակայն ինչ որ պատճառներով ոչ ճիշտ ձեւն է գոյատեւել. հասել օրը մեր, շարունակելու՞ ենք ոչ ճիշտ ձեւը, թէ՝ մեծամասնութեան խօսքը, թէեւ ոչ ճիշտ, դառնում է օրինաչափութիւն:

StrangeLittleGirl
29.10.2007, 21:17
Հարց.-ինչու՞ ասում են՝ «հրաժարւում եմ», «բնակւում եմ» մինչ սրանց արեւմտահայերէն տարբերակներ են «կը հրաժարիմ» (գրաբարը՝ «հրաժարիմ»), «կը բնակիմ»:
Հարգելի պանդուխտ, ինչպես նկատեցիք, ասում եք «կը հրաժարիմ», ոչ թե՝ «կը հրաժարեմ» (ինչպես՝ կը խմեմ): Արևմտահայերենում «ի-ն» արևելահայերենի նույն «վ» կրավորական ածանցն է:

Universe
29.10.2007, 21:42
Բյուրակն, կարծում եմ քեզ քաջ ծանոթ է «շարահյուսական ոճաբանություն»-ը:
Sorry, իսկ նշված նախադասություններից ըստ քեզ ո՞րը կարելի է ավելի ճիշտ համարել :)

--Ես Ծիրանի մի ծառ եմ:
Or
--Ես մի ծառ եմ Ծիրանի: