PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : Զանազան լեզվական հարցեր



Էջեր : 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10

Vaio
27.10.2013, 22:39
Բացի դրանից՝ ստորակետը, բութը հարաբերական դադար են տալիս նախադասության մեջ, այնպես որ խոսքի սահուն արտասանման համար ճիշտ կլինի «ը» հոդով գրել:

Հարցիս նրբությունը հենց կետադրական նշանի մեջա: Փաստորեն ստացվումա, որ նման իրավիճակներում եթե կա կետադրական որևէ նշան, ապա բառի վերջում միշտ դրվում է "ը" տառը? "ը" կամ "ն" տառով ավարտվող տվյալ բառին հաջորդող ձայնավորով սկսվող բառի առկայությունն այլևս կապ չունի?

_Հրաչ_
27.10.2013, 22:42
Հարցիս նրբությունը հենց կետադրական նշանի մեջա: Փաստորեն ստացվումա, որ նման իրավիճակներում եթե կա կետադրական որևէ նշան, ապա բառի վերջում միշտ դրվում է "ը" տառը? Տվյալ բառին հաջորդող ձայնավորով սկսվող բառի առկայությունն այլևս կապ չունի?

Կարծում եմ՝ այո, լեզվի ճիշտ կիրառության տեսանկյունից այդպես ճիշտ է:

Լեո
28.10.2013, 01:48
Հ.Գ. Գիտեմ, որ ձայնավորից առաջ (որի) պետք է "ն" լինի :

Ձայնավորից առաջ ոչ թե պետք է «ն» լինի, այլ պարզապես ցանկալի է՝ խոսքն ավելի սահուն դարձնելու համար: Էնպես որ երկու ձևն էլ ճիշտ է:

Հ.Գ. «Ո»-ն ձայնավոր չէ :)

Vaio
29.10.2013, 00:05
Հ.Գ. «Ո»-ն ձայնավոր չէ :)

Իրոք?
Ես իմացել եմ, որ "ո"-ն ձայնավոր է, իսկ "և"-ը` բաղաձայն:

Chuk
17.12.2013, 01:01
Ուղեղս կախել ա:

Ժող, «վարկանշայի՞ն», թե՞ «վարկանիշային»:
«Վարկանշավորու՞մ», թե՞ «վարկանիշավորում»:

Վահե-91
17.12.2013, 01:22
Ուղեղս կախել ա:

Ժող, «վարկանշայի՞ն», թե՞ «վարկանիշային»:
«Վարկանշավորու՞մ», թե՞ «վարկանիշավորում»:
ինձ դուր ա գալիս ի-ով տարբերակները...բայց գրականը առանց ի-ի ա, կարծում եմ

Ուլուանա
17.12.2013, 01:23
Ուղեղս կախել ա:

Ժող, «վարկանշայի՞ն», թե՞ «վարկանիշային»:
«Վարկանշավորու՞մ», թե՞ «վարկանիշավորում»:
Կարծում եմ սենց. վարկանշային, վարկանշավորում։ Բայց չի բացառվում, որ ի–ով տարբերակներն էլ ճիշտ համարվեն, հատկապես երկրորդի դեպքում սխալ չի հնչում ականջիս։ Բայց ապահովության համար ես առանց ի–ի տարբերակները կօգտագործեի։

Գալաթեա
29.01.2014, 19:13
Ժող, ես ՀՓ-ի թարգմանությունը, որ վերսկսել եմ, մի հարց ա ինձ մեղմիկ կեղեքում:

Շատ հաճախ հանդիպում ա էստեղ բու թռչնատեսակը ու հանդիպում ա հոլովված կամ այլ կերպ թեքված ձևերով:
Բոլոր հնարավոր բառարաններով նայեցի, որ և՛ բուեր-բուի, և՛ բվեր-բվի ձևերն ընդունված են ու համարվում են ճիշտ:
Բայց ես ինքս բվեր-բվի ձևից տրաքվում եմ: Ահավոր խորթ ա ականջիս հնչում:

Հետաքրքիր ա՝ ձեր ընկալումը ո՞նց ա:

Շինարար
29.01.2014, 19:15
Ժող, ես ՀՓ-ի թարգմանությունը, որ վերսկսել եմ, մի հարց ա ինձ մեղմիկ կեղեքում:

Շատ հաճախ հանդիպում ա էստեղ բու թռչնատեսակը ու հանդիպում ա հոլովված կամ այլ կերպ թեքված ձևերով:
Բոլոր հնարավոր բառարաններով նայեցի, որ և՛ բուեր-բուի, և՛ բվեր-բվի ձևերն ընդունված են ու համարվում են ճիշտ:
Բայց ես ինքս բվեր-բվի ձևից տրաքվում եմ: Ահավոր խորթ ա ականջիս հնչում:

Հետաքրքիր ա՝ ձեր ընկալումը ո՞նց ա:
Ինձ էլ խորթ ա բուի ձևը, բայց շատ հնարավոր ա, որ լեզվի իմ բարբառով ունեցած ընկալումից լինի դա:

Ռուֆուս
29.01.2014, 19:22
Ինձ ընդհակառակը, բվեր/բվի... տարբերակն է դուր գալիս, իսկ բուերը խորթ է հնչում։ Կարծեմ գրականության մեջ էլ ինձ մինչ այժմ վ-ով հոլովումներն են հանդիպել։

Խորհուրդ կտամ Ֆբ-ում հայերեն լեզվի դասեր խմբում հարցնես, Հրաչ Մարտիրոսյանը միշտ համգամանալից ու սպառիչ պատասխաններ ա տալիս նման հարցերին։ Եթե խմբում չկաս, իրիկունն իրեն կգրեմ։

Գալաթեա
29.01.2014, 19:26
Ինձ ընդհակառակը, բվեր/բվի... տարբերակն է դուր գալիս, իսկ բուերը խորթ է հնչում։ Կարծեմ գրականության մեջ էլ ինձ մինչ այժմ վ-ով հոլովումներն են հանդիպել։

Խորհուրդ կտամ Ֆբ-ում հայերեն լեզվի դասեր խմբում հարցնես, Հրաչ Մարտիրոսյանը միշտ համգամանալից ու սպառիչ պատասխաններ ա տալիս նման հարցերին։ Եթե խմբում չկաս, իրիկունն իրեն կգրեմ։

Հա Rուֆ, հարցրա: Մերսի նախապես :)

Նաիրուհի
29.01.2014, 20:09
Ժող, ես ՀՓ-ի թարգմանությունը, որ վերսկսել եմ, մի հարց ա ինձ մեղմիկ կեղեքում:

Շատ հաճախ հանդիպում ա էստեղ բու թռչնատեսակը ու հանդիպում ա հոլովված կամ այլ կերպ թեքված ձևերով:
Բոլոր հնարավոր բառարաններով նայեցի, որ և՛ բուեր-բուի, և՛ բվեր-բվի ձևերն ընդունված են ու համարվում են ճիշտ:
Բայց ես ինքս բվեր-բվի ձևից տրաքվում եմ: Ահավոր խորթ ա ականջիս հնչում:

Հետաքրքիր ա՝ ձեր ընկալումը ո՞նց ա:

Լիլս, հիմա ստուգելու ձև չունեմ, բայց հիշում եմ, որ բու բառը ու-ով վերջացողների մեջ միակ բացառությունն էր, ու-ն վ չէր դառնում։
Բվեր, բվի ձևերը անգամ սխալ էին համարվում կարծեմ։

Շինարար
29.01.2014, 20:18
Լիլս, հիմա ստուգելու ձև չունեմ, բայց հիշում եմ, որ բու բառը ու-ով վերջացողների մեջ միակ բացառությունն էր, ու-ն վ չէր դառնում։
Բվեր, բվի ձևերը անգամ սխալ էին համարվում կարծեմ։

Աճառյանը երկու ձևն էլ տալիս է՝ բու (http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=29&query=%D5%A2%D5%B8%D6%82)
Աղայանի մոտ կողքը մենակ -ի ա նշված, բու (http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=24&query=%D5%A2%D5%B8%D6%82)
հնչյունափոխության դեպքում նշում ա, օրինակ՝ ձու (http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=24&query=%D5%B1%D5%B8%D6%82)

Արխային վստահիր ճաշակիդ:)

Ռուֆուս
29.01.2014, 21:00
Հրաչի պատասխանը.


«Երկու ձևերն էլ (բուի bs. բվի և այլն) թույլատրելի են (տես օրինակ ԺՀԼԲԲ, հղումը` ստորև):
Բայց ես անձամբ նախապատվությունը տալիս եմ -ու-ով ձևերին` ԲՈՒԻ, ԲՈՒԵՐ և այլն:»
Հղում Աճառյանին (http://nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=29&pageNumber=361)

Գալաթեա
29.01.2014, 22:07
Շատ մերսի, ժող ջան :)

Vaio
31.01.2014, 00:34
Ինչպես է ճիշտ գրել, ժամկետում, թե ժամկետին?

Ես կլինեմ ռեստորանում` Ձեր կողմից նշված ժամկետում:

Ես կլինեմ ռեստորանում` Ձեր կողմից նշված ժամկետին:

Chuk
31.01.2014, 00:37
Ինչպես է ճիշտ գրել, ժամկետում, թե ժամկետին?

Ես կլինեմ ռեստորանում` Ձեր կողմից նշված ժամկետում:

Ես կլինեմ ռեստորանում` Ձեր կողմից նշված ժամկետին:

Ինձ թվում ա, որ ոչ էն, ոչ էլ էն, այլ «ժամին»: Որտև ժամկետը ես ընկալում եմ որպես տիրույթ (էս ժամից էս ժամն ընկած տիրույթում): Իսկ եթե հենց դա էլ նկատի է ունեցվում, ուրեմն պիտի որ հենց «ում» էլ լինի, ոնց որ տիրույթում, տենց էլ ժամկետում:

Vaio
17.02.2014, 00:51
Ինչպես ճիշտ գրել?

Փաստաթղթերը ներկայացված են գործին կցելու համար:

Փաստաթղթերը ներկայացված են գործին կցվելու համար:

Նարե91
17.02.2014, 02:57
Ինչպես ճիշտ գրել?

Փաստաթղթերը ներկայացված են գործին կցելու համար:

Փաստաթղթերը ներկայացված են գործին կցվելու համար:

Առանց կրավորական , կարծում եմ` կցելու:

Chuk
19.02.2014, 00:29
«Մեր մեջի գազանը» - «Մեր միջի գազանը»

Ձեր կարծիքով ո՞ր տարբերակն է «ավելի ճիշտ», ո՞ր տարբերակն է ավելի նպատակահարմար օգտագործել, ինչու՞:

Հայկօ
19.02.2014, 00:51
«Մեր մեջի գազանը» - «Մեր միջի գազանը»

Ձեր կարծիքով ո՞ր տարբերակն է «ավելի ճիշտ», ո՞ր տարբերակն է ավելի նպատակահարմար օգտագործել, ինչու՞:

Միջի, Չուկ: Ճիշտը դա ա:

Chuk
19.02.2014, 00:52
Միջի, Չուկ: Ճիշտը դա ա:

Ինչու՞, Հայկ, հիմնավորիր:

Հայկօ
19.02.2014, 00:54
Ինչու՞, Հայկ, հիմնավորիր:

Սովորական հնչյունափոխություն ա, էլի, ի՞նչը հիմնավորեմ :): Դեմ - դիմացի, ծես - ծիսական, մեջ - միջնակարգ, միջանցիկ, միջի:

Chuk
19.02.2014, 01:00
Հայկ ջան, արի նայենք.

Ստեփան Մալխասեանց
Հայերէն բացատրական բառարան
Մէջ - մէջի կմ միջի
երկու տարբերակն էլ առաջարկվում է, առաջինը տալիս է «մէջի» տարբերակը (http://nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=6&query=%D5%B4%D5%A5%D5%BB)


Էդուարդ Աղայան
Արդի հայերենի բացատրական բառարան
Մեջ, ի կամ միջի
երկու տարբերակն էլ առաջարկվում է, առաջինը տալիս է «մեջի» տարբերակը (http://nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=24&query=%D5%B4%D5%A5%D5%BB)


Հրաչյա Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտ
Ժամանակակից հայոց լեզվի բացատրական բառարան
Մեջ, մեջի կամ միջի
երկու տարբերակն էլ առաջարկվում է, առաջինը տալիս է «մեջի» տարբերակը (http://nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=29&query=%D5%B4%D5%A5%D5%BB)




Էնպես որ երկու տարբերակն էլ ճիշտ են, ես դիտմամբ էի գրել «ավելի ճիշտ»-ը չակերտների մեջ: Ավելին, նայելով, թե առաջինը այս երեք հարգի բառարանները որ տարբերակն են առաջարկում, կարելի է եզրակացնել, որ ավելի նախընտրելի է «մեջի» տարբերակը: Բայց ինձ հետաքրքիր են նաև այլ վերլուծություններ, կարծիքներ:

Հայկօ
19.02.2014, 01:10
Հա էլի, հետաքրքիր ա: Չգիտեմ. ամեն դեպքում ես հակված եմ կարծելու, որ դա բացառություն ա, իսկ օրինաչափությունը բառասկզբում ե-ի հնչյունափոխությունն ա: Էդ տեսանկյունից լեզուն միշտ գնում ա դեպի պարզեցումն ու բացառությունների կրճատումը, ու գուցե լեզվի օրինաչափ զարգացումը արդեն հանգեցրել ա նրան, որ ճիշտ, սովորական ու տրամաբանական ա համարվում հենց «միջի» տարբերակը: Իմ բացատրությունը հիմա սա ա:

Chuk
19.02.2014, 01:12
Հա էլի, հետաքրքիր ա: Չգիտեմ. ամեն դեպքում ես հակված եմ կարծելու, որ դա բացառություն ա, իսկ օրինաչափությունը բառասկզբում ե-ի հնչյունափոխությունն ա: Էդ տեսանկյունից լեզուն միշտ գնում ա դեպի պարզեցումն ու բացառությունների կրճատումը, ու գուցե լեզվի օրինաչափ զարգացումը արդեն հանգեցրել ա նրան, որ ճիշտ, սովորական ու տրամաբանական ա համարվում հենց «միջի» տարբերակը: Իմ բացատրությունը հիմա սա ա:

Օք, շնորհակալություն :)

Ժող, ուրիշ կարծիքներ էլ կուզեմ լսել: Իմ ականջին մի տեսակ ավելի դուր ա գալիս «մեջի» տարբերակը, բայց քանի որ էդ արտահայտությունը շատ կարևոր տեղում ա լինելու, ուզում եմ հասկանալ, ինչքանով ա խորթ, սխալընկալվող այլոց համար:

ivy
19.02.2014, 01:16
Ես «միջի» կգրեի:
Բայց չգիտեմ, որ աչքս «մեջի» տեսներ, որպես սխալ կընկալեր, թե չէ:
Համենայդեպս, կարծում եմ, շատ մարդիկ «միջի» ձևն ավելի նախընտրելի կհամարեն՝ որպես ե-ի հնչյունափոխության սովորական դեպք:

Ռուֆուս
19.02.2014, 22:15
Հրաչ Մարտիրոսյանի պատասխանը․


մեջի կամ միջի` երկուսն էլ նորմալ են, զուգաձևություն է: ՄԻՋԻ տարբերակը հնից է գալիս. գրաբարում եղել է ՄԷՋ, ուստի անշեշտ դիրքում է > ի հնչյունափոխություն է կատարվել: Ու այդ ձևը մինչև հիմա էլ կենդանի է: Բայց դրա կողքին նոր լեզվում համաբանությամբ (analogy) առաջացել է նաև ՄԵՋԻ տարբերակը:
Ակադեմիական ԺՀԼԲԲ-ն երկուսն էլ տալիս է, որպես երկձևություն. տես այստեղ.
http://nayiri.com/imagedDictionaryBr...B4%D5%A5%D5%BB

Բայց կոնկրետ ես մի փոքր նախապատվություն կտայի ՄԻՋԻ տարբերակին:

Chuk
19.02.2014, 22:18
Ոնց-որ թե մեծ մասի համար ավելի ընդունելի ա, ավելի մոտ ա «միջի» տարբերակը ու երևի տենց էլ կգրեմ: Բայց ախր կոնկրետ ինձ «մեջի»-ն ա դուր գալիս, իսկ խոսքն իմ գրքի վերնագրի մասին ա :(
Չիդեմ ինչ անել, վերջնական չեմ կողմնորոշվում :(

Ռուֆուս
19.02.2014, 22:19
Գիր/Ղուշ արա ։))

Շինարար
19.02.2014, 22:22
Արտ, ոնց քեզ դուր ա գալիս, նենց էլ արա, ես Մեջի կգրեի, որովհետև լոռեցի եմ, լոռվա բարբառում շեշտում են նախավերջին վանկը, ուստի հնչյունափոխությունն անհնար ա:)) Ու եթե էդ բառի դեպքում երկուսն էլ ճիշտ ա, ընտրում եմ ինձ հարազատ տարբերակը: Նույնը տնից-տանից զուգաձևության մեջ, ով ինչ ուզում ա ասի, ինձ ավելի դուր ա գալիս տանիցը:

Chuk
19.02.2014, 22:23
Գիր/Ղուշ արա ։))

Ալարում եմ կոպեկ հանեմ, բռնելու եմ դրա համար application գրեմ, կարող ա ուրիշներին էլ պետք գա :))

Chuk
19.02.2014, 22:27
Արտ, ոնց քեզ դուր ա գալիս, նենց էլ արա, ես Մեջի կգրեի, որովհետև լոռեցի եմ, լոռվա բարբառում շեշտում են նախավերջին վանկը, ուստի հնչյունափոխությունն անհնար ա:)) Ու եթե էդ բառի դեպքում երկուսն էլ ճիշտ ա, ընտրում եմ ինձ հարազատ տարբերակը: Նույնը տնից-տանից զուգաձևության մեջ, ով ինչ ուզում ա ասի, ինձ ավելի դուր ա գալիս տանիցը:

Ուզում եմ տենց անել, Շին, մտահոգությունս ուրիշ ա: Փաստորեն շատերը չգիտեն, որ երկու ձևն էլ կա, ճիշտ ա: Ընդ որում շատ գրագետ մարդիկ չգիտեն: Կարծում են, որ «միջի»-ն ճիշտ ա, «մեջի»-ն սխալ: Ու հիմա մտածում եմ, որ եթե գրեմ «մեջի», տեսնողը հենց մենակ վերնագրից կարող ա եզրակացնի, որ անգրագետ գիրք ա:

Ուլուանա
19.05.2014, 19:12
Վերջերս նկատել եմ, որ շատ տարածված է «տոլերանտ» բառի սխալ գրությունը՝ տոլեռանդ, ըստ երևույթին՝ «մոլեռանդ» բառի համանմանությամբ։ «Տոլերանտն», ի տարբերություն «մոլեռանդի», հայերեն բառ չէ, օտարաբանություն է, հետևաբար որևէ կապ չունի «եռանդ» հայերեն բառի հետ։

StrangeLittleGirl
19.05.2014, 19:18
Վերջերս նկատել եմ, որ շատ տարածված է «տոլերանտ» բառի սխալ գրությունը՝ տոլեռանդ, ըստ երևույթին՝ «մոլեռանդ» բառի համանմանությամբ։ «Տոլերանտն», ի տարբերություն «մոլեռանդի», հայերեն բառ չէ, օտարաբանություն է, հետևաբար որևէ կապ չունի «եռանդ» հայերեն բառի հետ։

Բայց կարո՞ղ ա դա ինդիմ, վադ եմ, Աշոծյան, Պուծին ու նման այլ բառերի շարքից ա:

Ուլուանա
19.05.2014, 19:21
Բայց կարո՞ղ ա դա ինդիմ, վադ եմ, Աշոծյան, Պուծին ու նման այլ բառերի շարքից ա:
Այսի՞նքն։ Նկատի ունես, որ հատու՞կ են տենց գրում։ Գուցե որոշ դեպքերում տենց ա, բայց համոզված եմ, որ մեծ մասամբ չիմացության արդյունք ա՝ դատելով իրավիճակից, հեղինակից ու այլ հանգամանքներից։ Նույնիսկ լուրջ հոդվածներում, նորություններում, հարցազրույցներում հանդիպել եմ։

StrangeLittleGirl
19.05.2014, 19:30
Այսի՞նքն։ Նկատի ունես, որ հատու՞կ են տենց գրում։ Գուցե որոշ դեպքերում տենց ա, բայց համոզված եմ, որ մեծ մասամբ չիմացության արդյունք ա՝ դատելով իրավիճակից, հեղինակից ու այլ հանգամանքներից։ Նույնիսկ լուրջ հոդվածներում, նորություններում, հարցազրույցներում հանդիպել եմ։

Հա, նկատի ունեմ՝ հատուկ են գրում:
Վայ, լուրջ հոդվածներու՞մ: Փաստորեն սխալվել եմ :)) Ազգիս ավելի գրագետ էի կարծում:

Ուլուանա
19.05.2014, 19:32
Հա, նկատի ունեմ՝ հատուկ են գրում:
Վայ, լուրջ հոդվածներու՞մ: Փաստորեն սխալվել եմ :)) Ազգիս ավելի գրագետ էի կարծում:

Դե, լուրջ ասելով՝ նկատի ունեմ, որ կատակով կամ արհամարհանքով չի եղել գրված, ոչ թե որ հոդվածն ա բարձր մակարդակի եղել։

Ուլուանա
19.05.2014, 19:33
Ի դեպ, համոզվելու համար մի հատ որոնի «տոլեռանդ», կտեսնես :))։

StrangeLittleGirl
19.05.2014, 19:37
Ի դեպ, համոզվելու համար մի հատ որոնի «տոլեռանդ», կտեսնես :))։

Մեռա (http://www.aravot.am/2013/11/29/409866/) :D Բայց սենց լուրջ տեքստերում ավելի խնդալու ա, քան երբ հատուկ են անում:

Ուլուանա
19.05.2014, 19:42
Մեռա (http://www.aravot.am/2013/11/29/409866/) :D Բայց սենց լուրջ տեքստերում ավելի խնդալու ա, քան երբ հատուկ են անում:
Բա, ու տենց լիքը կան :))։

Լեո
14.08.2014, 14:03
Մի հարց ունեմ Ակումբի լեզվաբաններին (կամ լեզվից տեղյակ մարդկանց):

«Հետգրություն» (կամ պարզապես «Հ.Գ») ասվածի օգտագործումը ո՞ր դեպքերում է համարվում ճիշտ:
Արդյո՞ք ակումբում այն չի չարաշահվում:

Բազմաթիվ գրառումներ կան, որոնցում իմ կարծիքով անտեղի օգտագործած ա «Հ.Գ.»-ն:

Chuk
14.08.2014, 14:08
Մի հարց ունեմ Ակումբի լեզվաբաններին (կամ լեզվից տեղյակ մարդկանց):

«Հետգրություն» (կամ պարզապես «Հ.Գ») ասվածի օգտագործումը ո՞ր դեպքերում է համարվում ճիշտ:
Արդյո՞ք ակումբում այն չի չարաշահվում:

Բազմաթիվ գրառումներ կան, որոնցում իմ կարծիքով անտեղի օգտագործած ա «Հ.Գ.»-ն:

Լեզվաբան չեմ, բայց կարծում եմ, որ լեզվաբանությունը չի, որ պետք է կարգավորի Հ.Գ.-ի կիրառումը, այլ գրողն՝ իր զգացողությամբ:

հ.գ. Ինքս հաճախ եմ կիրառում, կամ այն ժամանակ, երբ գրառումը պրծել եմ ու հետադարձ ինչ-որ մի բանի անդրադառնալ եմ ուզում, կամ երբ այդ խոսքն ուզում եմ առանձնացնեմ, կամ երբ բուն գրառման հետ այդքան էլ կապ չունի վերջին միտքը, ու բազմաթիվ ուրիշ դեպքերում:

Շինարար
14.08.2014, 14:17
Մի հարց ունեմ Ակումբի լեզվաբաններին (կամ լեզվից տեղյակ մարդկանց):

«Հետգրություն» (կամ պարզապես «Հ.Գ») ասվածի օգտագործումը ո՞ր դեպքերում է համարվում ճիշտ:
Արդյո՞ք ակումբում այն չի չարաշահվում:

Բազմաթիվ գրառումներ կան, որոնցում իմ կարծիքով անտեղի օգտագործած ա «Հ.Գ.»-ն:


Ինձ թվում ա՝ միշտ էլ չարաշահվում ա: Գուցե սխալ եմ, բայց հետգրությունն արդարացված էր թղթի վրա արվող գրառումներում, նամակներում, երբ արդեն ստորագրել ես, բայց էլի բան ես հիշում, ստրոագրությունից հետո ավելացնում, իսկ հիմա միշտ էլ կարելի ա տեսքտի ցանկացած կետում ավելացնել: Ավելի շատ թիթիզության ենք տուրք տալիս էլի հիմա:

Լեո
14.08.2014, 14:20
Լեզվաբան չեմ, բայց կարծում եմ, որ լեզվաբանությունը չի, որ պետք է կարգավորի Հ.Գ.-ի կիրառումը, այլ գրողն՝ իր զգացողությամբ:

հ.գ. Ինքս հաճախ եմ կիրառում, կամ այն ժամանակ, երբ գրառումը պրծել եմ ու հետադարձ ինչ-որ մի բանի անդրադառնալ եմ ուզում, կամ երբ այդ խոսքն ուզում եմ առանձնացնեմ, կամ երբ բուն գրառման հետ այդքան էլ կապ չունի վերջին միտքը, ու բազմաթիվ ուրիշ դեպքերում:

Համաձայն եմ, որ լեզվաբանությունը չէ, որ պիտի կարգավորի դա: Հարցս ուղղված էր լեզվաբաններին, որպեսզի ավելի մասնագիտական պատասխան ստանամ, այլ ոչ թե սիրողական կամ սուբյեկտիվ:

Ըստ իս Հ.Գ.-ի կիրառությունը ավելի արդիական է եղել էն ժամանակներում, երբ գրավոր (թղթի վրա) նամակներն են տարածված եղել: Թղթի վրա նամակի դեպքում հնարավոր են դեպքեր, երբ նամակը գրելուց հետո կարիք կլինի ինչ-որ բան ավելացնել, և որպեսզի նորից նամակը չարտագրվի ու չփոխվի տեքսը, ավելի հարմար է Հ.Գ.-ի տեսքով գրել:

Էլեկտրոնային նամակի դեպքում էլ, կարծում եմ, քիչ չեն դեպքերը, երբ հարմար է Հ.Գ. կիրառել (օրինակ՝ տեքստը ծավալուն է ու որևէ միտք ավելացնելը ենթադրում է տեքստի էական փոփոխություն, կամ ավելացվող միտքը այնքան էլ կապ չունի բուն տեքստի հետ և այլն):

Բայց օրինակ չեմ հասկանում էն դեպքերը, երբ երկու-երեք նախատասությամբ տեքստին Հ.Գ կա ավելացված, երբ հանգիստ կարելի էր տեքստը վերաշարադրել, կամ մի երկու բառ փոխել:

Լեո
14.08.2014, 14:24
Ինձ թվում ա՝ միշտ էլ չարաշահվում ա: Գուցե սխալ եմ, բայց հետգրությունն արդարացված էր թղթի վրա արվող գրառումներում, նամակներում, երբ արդեն ստորագրել ես, բայց էլի բան ես հիշում, ստրոագրությունից հետո ավելացնում, իսկ հիմա միշտ էլ կարելի ա տեսքտի ցանկացած կետում ավելացնել: Ավելի շատ թիթիզության ենք տուրք տալիս էլի հիմա:

Հա, ես էլ եմ կարծում, որ մի տեսակ թիթիզ-մոդայիկ մտացածին բան կա Հ.Գ.-ի կիրառության մեջ, մանավանդ, երբ բանավոր խոսքում են երբեմն օգտագործում: Էլ չեմ խոսում «Հետգրության փոխարեն» անհասկանալի արտահայտության մասին:

Chuk
14.08.2014, 14:39
Համաձայն եմ, որ ցանկացած դեպքում կարելի է յոլա գնալ առանց հ.գ.-ների, այդ թվում վերախմբագրելով կամ վերաշարադրելով արդեն գրածը:

Բայց էդ ուղղությամբ գնալուց պետք է փաստեմ, որ շատ դեպքերում վերախմբագրել կամ վերաշարադրելուց կարելի է օրինակ գրառումն ավելի լակոնիկ դարձնել, ավելի ինֆորմատիվ դարձնել, վերացնել հուզական պահերն ու լիքը ուրիշ բաներ անել:

Թղթով նամակ գրելուց էլ կարելի էր այլ ձևեր գտնել: Եթե երկար նամակները բարդ է արտագրելը (բարդ՝ ժամանակատարի իմաստով), ապա կարճ նամակներում ինչ-որ բան ավելացնելիս կարելի էր արագ արտագրել: Վստահ եմ, որ շատ դեպքերում նամակագրին ոչ նյութածախսը, ոչ էլ ժամանակի ծախսը խոչընդոտ չէր դրա համար: Բայց անում էին հ.գ.-ով, որովհետև էդպես ավելի արագ էր, շատ դեպքերում նաև ավելի ինֆորմատիվ:

Ես մի քանի դեպք նշեցի, թե ինչու եմ հ.գ. օգտագործում, կարող եմ նաև ծավալվել այդ թեմայով, բայց չեմ կարծում իմաստ ունի: Ընդամենը ուզում եմ ուշադրություն հրավիրել նրա վրա, որ հ.գ. կիրառումը շատ հաճախ ոչ միայն ժամանակ է խնայում, այլ ասելիքն ավելի լավ է բաժանում մասերի, հետևաբար ինֆորմատիվ դարձնում, ուշադրություն հրավիրում կոնկրետ բաների վրա, կամ էլ որոշ դեպքերում հակառակը, ոչ այնքան կարևոր մասը ընդհանուրից առանձնացնում:




Հ.Գ. Կեցցե՛ Հ.Գ-ն :)

StrangeLittleGirl
14.08.2014, 15:04
Որպես նաև լեզվաբանական կրթություն ունեցող մեկը կարող եմ ասել, որ սա լեզվաբանության հետ կապ չունի: Որ շատ խորանանք, գուցե սոցիոլեզվաբանական հարց սարքենք, բայց ամեն դեպքում Հ.Գ.-ի մասին ճիշտ ու սխալ չկա, ով որտեղ ուզում, էնտեղ էլ գործածում է:

Անձամբ ես գործածում եմ, երբ նամակի բովանդակության հետ կապ չունեցող որևէ բան պիտի ասեմ: Իմ շրջապատում էլ են նույն պատճառով հիմնականում գործածում: Կարող եմ օրինակ բերել ամենաթարմ դեպքը. շեֆս, կոլեգաս ու ես ընդհանուր նամակագրության մեջ բան ենք քննարկում կոնկրետ անձի հետ համագործակցելու մասին, կոլեգաս երկար-բարակ տեքստ ա գրում համագործակցության թեմայով, հետո Հ.Գ.-ով առաջարկում թիմի հանդիպումների օրը փոխել: Տվյալ դեպքում, կարծում եմ, ժամանակ ա խնայվում նաև էն առումով, որ չես նստում, մյուս թեմայի համար երկրորդ նամակ գրում, խցկում ես մեկի մեջ:

Smokie
14.08.2014, 19:51
Իսկ ես (c)-ի մասին եմ ուզում հարցնել: Դա նույն copyright-ը չի՞: Լսել եմ, որ այն կրում է հետևյալ իմաստը, «բացի հեղինակից՝ որևէ մեկը իրավունք չունի այս խոսքը, կամ ասույթը գործածել» հեղինակային իրավունքների պաշտպանություն ա է՛լի: Բայց ակումբում սովորաբար հենց (c)-ն ենք օգտագործում, երբ որևէ լավ խոսքի մեջբերում ենք անում, դա էլ հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մեկ այլ տարբերակ ա՞::8

_Հրաչ_
15.08.2014, 19:53
Իսկ ես (c)-ի մասին եմ ուզում հարցնել: Դա նույն copyright-ը չի՞: Լսել եմ, որ այն կրում է հետևյալ իմաստը, «բացի հեղինակից՝ որևէ մեկը իրավունք չունի այս խոսքը, կամ ասույթը գործածել» հեղինակային իրավունքների պաշտպանություն ա է՛լի: Բայց ակումբում սովորաբար հենց (c)-ն ենք օգտագործում, երբ որևէ լավ խոսքի մեջբերում ենք անում, դա էլ հեղինակային իրավունքների պաշտպանության մեկ այլ տարբերակ ա՞::8

Սմոքի ջան, ©-քոփիռայթի նշանը մեզանում բազմիցս օգտագործվելով՝ պայմանականորեն մի քիչ այլ երանգ ա ստացել: Եթե հեղինակային իրավունքի հետ կապված հարցերում դա լուրջ իրավաբանական դեր ա խաղում, ապա մեզանում (կոնկրետ ակումբի օրինակով ասեմ, չնայած շատ այլ միջավայրերում էլ ա նույն երանգով օգտագործվում) դրա կիրառությունը պայմանական ա: Այսինքն՝ էսինչ միտքն էսինչ մարդունն ա. հղում ա կատարվում խոսքի հեղինակին:
Բայց ի տարբերություն իսկական քոփիռայթի, էս դեպքում խախտողին ոչ մի պատասխանատվություն չի սպառնում: :)

Smokie
17.08.2014, 16:02
Սմոքի ջան, ©-քոփիռայթի նշանը մեզանում բազմիցս օգտագործվելով՝ պայմանականորեն մի քիչ այլ երանգ ա ստացել: Եթե հեղինակային իրավունքի հետ կապված հարցերում դա լուրջ իրավաբանական դեր ա խաղում, ապա մեզանում (կոնկրետ ակումբի օրինակով ասեմ, չնայած շատ այլ միջավայրերում էլ ա նույն երանգով օգտագործվում) դրա կիրառությունը պայմանական ա: Այսինքն՝ էսինչ միտքն էսինչ մարդունն ա. հղում ա կատարվում խոսքի հեղինակին:
Բայց ի տարբերություն իսկական քոփիռայթի, էս դեպքում խախտողին ոչ մի պատասխանատվություն չի սպառնում: :)

Ես էլ էի հենց էդպես պատկերացնում::) Շնորհակալություն:;)

Ripsim
10.09.2014, 13:55
Հարգելի լեզվաբաններ, ինձ անհրաժեշտ է գրել ամիսների հայերեն անվանումները՝ ընդունված /գրագետ/ կրճատումներով (օրինակ՝ հունիս-երևի՝ հուն.):

Կարո՞ղ եք օգնել:

Նախապես շնորհակալություն

Chuk
10.09.2014, 14:09
Հարգելի լեզվաբաններ, ինձ անհրաժեշտ է գրել ամիսների հայերեն անվանումները՝ ընդունված /գրագետ/ կրճատումներով (օրինակ՝ հունիս-երևի՝ հուն.):

Կարո՞ղ եք օգնել:

Նախապես շնորհակալություն

Չգիտեմ, թե ինչքանով է ընդունված (տարածված), բայց տարբերակներից մեկը սա ա.

հնվ
փտր
մար
ապր
մայ
հնս
հլս
օգս
սեպ
հոկ
նոյ
դեկ



Բավական տգեղ ա իրականում, բայց քանի որ հունվարի ու հունիսի առաջին երեք տառերը նույնն են, դրանք էս տարբերակում դառնում հնվ ու հնս, որ «հուն» տեսնելուց չմտածես, թե հատկապես որ մեկն ա: Իրենց հերթին սրանք բերել են հլս ու օգս տարբերակներին:

Բայց կրկնեմ, որ վստահ չեմ, որ տարածված տարբերակ է:

Ներսես_AM
10.09.2014, 17:06
Նայեցի Ջավա լեզվով ծրագրավորման համար ամենատարածված ICU4J գրադարանում, որը վերցնում ա տվյալները չգիտեմ որտեղից բայց ամենավստահելի աղբյուրն ա լոկալիզացիայի համար‎։
Ըստ իրենց այսպես ա՝
Հնվ
Փտվ
Մրտ
Ապր
Մյս
Հնս
Հլս
Օգս
Սեպ
Հոկ
Նոյ
Դեկ

Լեո
07.01.2015, 21:13
Խնդրում եմ ասեք՝ հետևյալ տարբերակներից ո՞րն է ճիշտ.

1) ԱՄՆ-ը հայտարարել է:
2) ԱՄՆ-ը հայտարարել են:

Ըստ իս երկրորդը սխալ է ու նյարդայնացնող (համենայն դեպս ինձ):

Աթեիստ
07.01.2015, 22:51
Խնդրում եմ ասեք՝ հետևյալ տարբերակներից ո՞րն է ճիշտ.

1) ԱՄՆ-ը հայտարարել է:
2) ԱՄՆ-ը հայտարարել են:

Ըստ իս երկրորդը սխալ է ու նյարդայնացնող (համենայն դեպս ինձ):


ԻՄ կարծիքով հայտարարությունը մեկ պետության անունից ա, ոչ թե մի քանի նահանգի։ Այսինքն ճիշտ ա առաջին տարբերակը։

Chuk
07.01.2015, 23:14
Կարող ա շատ եմ խորանում, բայց ըստ իս ԱՄՆ-ը չի էլ կարող հայտարարի, կարող ա ԱՄՆ-ի նախագահը հայտարարի, ԱՄՆ-ի կոնգրեսը հայտարարի, ԱՄՆ-ի գլխավոր քարտուղարը և այլն:

Բայց դե եթե ընդունենք, որ պետությունը կարող ա հայտարարի, ըստ իս Աթեիստը ճիշտ ա ասում:

Vaio
08.01.2015, 19:24
Վերոգրյալի հետ համաձայն եմ:

Իսկ ինչ կասեք, եթե հապավումը բացենք:

Ամերիկայի Միացյալ Նահանգները հայտարարել ...?

Լեո
08.01.2015, 21:37
Վերոգրյալի հետ համաձայն եմ:

Իսկ ինչ կասեք, եթե հապավումը բացենք:

Ամերիկայի Միացյալ Նահանգները հայտարարել ...?

Կարծում եմ՝ տարբերություն չկա, միևնույն է պետք է եզակի թվով օգտագործել: Խոսքը մեկ պետության մասին է:

Chuk
08.01.2015, 22:16
Վերոգրյալի հետ համաձայն եմ:

Իսկ ինչ կասեք, եթե հապավումը բացենք:

Ամերիկայի Միացյալ Նահանգները հայտարարել է

Chuk
08.01.2015, 22:19
Որ շատ տարօրինակ չհնչի, մի շատ պարզ օրինակ բերեմ:

Գիրքը հրատարակվել է:
Այլ ոչ թե.
Գիրքը հրատարակվել են:

«Ք»-ն հոգնակիակերտ է, ինչպես «Ամերիկայի միացյալ նահանգներ»-ի դեպքում «ներ»-ը: Բայց չնայած դրած գործ ունենք արդեն եզակի գործոնի հետ:

Vaio
12.01.2015, 23:20
Երեք խոզուկներ:

Հոգնակի թիվը ճիշտ է?

Vaio
12.01.2015, 23:26
Կարող ա շատ եմ խորանում, բայց ըստ իս ԱՄՆ-ը չի էլ կարող հայտարարի, կարող ա ԱՄՆ-ի նախագահը հայտարարի, ԱՄՆ-ի կոնգրեսը հայտարարի, ԱՄՆ-ի գլխավոր քարտուղարը և այլն:

Լեզվանական առումով երևի ճիշտ ես, բայց քաղաքական առումով, ընդունված է: Օրինակ` պաշտոնական Երևանը հանդես է եկել հայտարարությամբ. "....":

AniwaR
13.01.2015, 00:22
Երեք խոզուկներ:

Հոգնակի թիվը ճիշտ է?

Այո, եթե խոսքը վառ անհատականություն ունեցող երեք տարբեր խոզուկների (Նիֆ-Նիֆը, Նաֆ-Նաֆը, Նուֆ-Նուֆը) մասին է: :))

Իսկ եթե ինչ-որ խոզ երեք խոզուկ ա ունենում, չէ:

Vaio
22.01.2015, 20:56
Ներքոբերյալներից որ գրելաձևն է ճիշտ`

1. «Միցուբիշին» դուրս է եկել երթեւեկելի գոտուց եւ բախվել է մեկ այլ «Միցուբիշիի»:
2. «Միցուբիշին» դուրս է եկել երթեւեկելի գոտուց եւ բախվել է մեկ այլ «Միցուբիշիին»:
3. «Միցուբիշի» մակնիշի ավտոմեքենան դուրս է եկել երթեւեկելի գոտուց եւ բախվել է «Օպել» մակնիշի ավտոմեքենայի:
4. «Միցուբիշի» մակնիշի ավտոմեքենան դուրս է եկել երթեւեկելի գոտուց եւ բախվել է «Օպել» մակնիշի ավտոմեքենային:

Ուլուանա
22.01.2015, 22:49
Ներքոբերյալներից որ գրելաձևն է ճիշտ`

1. «Միցուբիշին» դուրս է եկել երթեւեկելի գոտուց եւ բախվել է մեկ այլ «Միցուբիշիի»:
2. «Միցուբիշին» դուրս է եկել երթեւեկելի գոտուց եւ բախվել է մեկ այլ «Միցուբիշիին»:
3. «Միցուբիշի» մակնիշի ավտոմեքենան դուրս է եկել երթեւեկելի գոտուց եւ բախվել է «Օպել» մակնիշի ավտոմեքենայի:
4. «Միցուբիշի» մակնիշի ավտոմեքենան դուրս է եկել երթեւեկելի գոտուց եւ բախվել է «Օպել» մակնիշի ավտոմեքենային:
1–ինն է ճիշտ. «մեկ այլ»–ից հետո գոյականը որոշիչ հոդով չի դրվում։
3–րդ ու 4–րդ կետերի հետ կապված. կախված համատեքստից՝ երկուսն էլ կարող են ճիշտ լինել։ Օրինակ, եթե տվյալ նախադասությունից առաջ արդեն հիշատակվել էր «Օպել» մակնիշի ավտոմեքենան, ապա ճիշտը 4–րդ տարբերակն է, իսկ եթե մինչ այդ վերջինիս մասին որևէ հիշատակում չի եղել, ապա տվյալ նախադասության մեջ խոսվում է ինչ–որ «անծանոթ» «Օպել» մակնիշի ավտոմեքնայի մասին, հետևաբար ճիշտը 3–րդ տարբերակն է։

Մի բան էլ. «բախվել է»–ի է–ն եթե հանենք, ավելի բարեհունչ կլինի։

Vaio
22.01.2015, 23:10
եթե տվյալ նախադասությունից առաջ արդեն հիշատակվել էր «Օպել» մակնիշի ավտոմեքենան, ապա ճիշտը 4–րդ տարբերակն է, իսկ եթե մինչ այդ վերջինիս մասին որևէ հիշատակում չի եղել, ապա տվյալ նախադասության մեջ խոսվում է ինչ–որ «անծանոթ» «Օպել» մակնիշի ավտոմեքնայի մասին, հետևաբար ճիշտը 3–րդ տարբերակն է։


Եթե ճիշտ հասկացա «ն»-ի սկզբունքը, ուրեմն, ներքոբերյալ դեպքում «ն» տառը դրվում է`

«Միցուբիշի» մակնիշի ավտոմեքենան դուրս է եկել երթեւեկելի գոտուց եւ բախվել 99 BB 999 համարներով «Օպել» մակնիշի ավտոմեքենային:

Ուլուանա
23.01.2015, 00:41
Եթե ճիշտ հասկացա «ն»-ի սկզբունքը, ուրեմն, ներքոբերյալ դեպքում «ն» տառը դրվում է`

«Միցուբիշի» մակնիշի ավտոմեքենան դուրս է եկել երթեւեկելի գոտուց եւ բախվել 99 BB 999 համարներով «Օպել» մակնիշի ավտոմեքենային:
Այո, քանի որ տվյալ նախադասության մեջ «Օպել» մակնիշի ավտոմեքենան կոնկրետացվում է լրացուցիչ ինֆորմացիայի միջոցով։

kitty
18.05.2015, 17:23
Վերջերս լսեցի, որ հեռուստացույցով խոսում էին արագաչափերի ու չվերթների մասին:Մի տեսակ խորթ թվաց...Գիտեմ,որ ճիշտ են արագաչափներ ու չվերթեր տարբերակները:

Եթե սխալվում եմ խնդրում եմ բարի մարդկանց ինձ լուսավորել::oy

Ուլուանա
18.05.2015, 19:48
Վերջերս լսեցի, որ հեռուստացույցով խոսում էին արագաչափերի ու չվերթների մասին:Մի տեսակ խորթ թվաց...Գիտեմ,որ ճիշտ են արագաչափներ ու չվերթեր տարբերակները:

Եթե սխալվում եմ խնդրում եմ բարի մարդկանց ինձ լուսավորել::oy
Ճիշտը՝ արագաչափներ, չվերթ(ն)եր։

Հատուկ բառարան–տեղեկատուով ստուգել եմ։

Էս –եր/ներ զուգաձևությունները մի քիչ շփոթության տեղիք են տալիս, բայց ընդհանրապես կանոններ կան, որոնցով էլ պետք է առաջնորդվել։ Կանոնը բազմաթիվ ենթակետեր ունի, բայց ընդհանուր առմամբ պետք է առաջնորդվել հետևյալ սկզբունքով. եթե բազմավանկ բառի միավանկ վերջնաբաղադրիչը գոյական է և բաղադրության մեջ պահպանում է իր հիմնական՝ առարկայական նշանակությունը, հոգնակին կազմվում է –եր մասնիկով։ Միավանկ բաղադրիչն այդ դեպքում «ի՞նչ» հարցին է պատասխանում (օրինակ՝ ցուցափեղկ – ցուցադրելու փեղկ – ի՞նչ) – ցուցափեղկեր, արոտավայր – արոտի վայր – ի՞նչ – արոտավայրեր)։

Իսկ եթե միավանկ վերջնաբաղադրիչը բայարմատ է, և հանդես է գալիս բայական նշանակությամբ (գործողություն կատարողի, տվյալ վիճակի մեջ եղողի), հոգնակին կազմվում է –ներ մասնիկով։ Միավանկ վերջնաբաղադրիչն այդ դեպքում պատասխանում է «ի՞նչ անող» կամ «ի՞նչ արած» հարցին (օրինակ՝ փայտահատ – փայտ հատող՝ կտրող – ի՞նչ անող – փայտահատներ, նորածին – նոր ծնված – ի՞նչ արած – նորածիններ)։

Որոշ բառեր, կախված համատեքստից՝ կարող են մի դեպքում –եր–ով կազմել իրենց հոգնակին, մի ուրիշ դեպքում՝ –ներ–ով։

Մի շարք այլ նրբություններ էլ կան, բայց հիմնականում սա է։

Նիկեա
18.05.2015, 19:59
Վերջերս լսեցի, որ հեռուստացույցով խոսում էին արագաչափերի ու չվերթների մասին:Մի տեսակ խորթ թվաց...Գիտեմ,որ ճիշտ են արագաչափներ ու չվերթեր տարբերակները:

Եթե սխալվում եմ խնդրում եմ բարի մարդկանց ինձ լուսավորել::oy
Հայոց լեզվի շտեմարաններից մեկի մեջ էլ չվերթ բառը կար, ու եթե շտեմարանի պատասխաններին հավատանք ուրեմն չվերթներ պետք է լինի, որովհետև էդ գրողի տարած գրքի մեջ զուգաձևերը հաշվի չեն առնում: :angry նույն տիպի նաև կետադրության առաջադրանքներ կան, երկու ձևով էլ կարող ես կետադրել, բայց ինչ-որ մութ սկզբունքներով առանջնորդվելով իրենց համար մի տարբերակն է ճիշտ :angry :))

Vaio
18.05.2015, 22:29
Մաշտոց պողոտայի վրա գտնվում է կարմիր գեղեցիկ արծաթագույն անվահեծերով շքեղ ճապոնական ավտոմեքենա:

Երկու հարց: Ստորակետ(եր) չդնելը ճիշտ էր? "Մաշտոց" բառը սեռական հոլովով չդնելը ճիշտ էր?

Ուլուանա
18.05.2015, 22:47
Մաշտոց պողոտայի վրա գտնվում է կարմիր գեղեցիկ արծաթագույն անվահեծերով շքեղ ճապոնական ավտոմեքենա:

Երկու հարց: Ստորակետ(եր) չդնելը ճիշտ էր? "Մաշտոց" բառը սեռական հոլովով չդնելը ճիշտ էր?
Նախ Մաշտոցի պողոտա պետք է լինի։ Բացի դրանից, պողոտայում, ոչ թե պողոտայի վրա։

Ստորակետ էլ հաստատ գոնե ինչ–որ տեղ պետք է. փաստորեն, երկու գույն կա թվարկված, ու ոչ մի ստորակետ, դա խառնաշփոթ է առաջացնում։ Իհարկե, գույներից դատելով՝ կարելի է ենթադրել, որ կարմիրը վերաբերում է ավտոմեքենային, արծաթագույնը՝ անվահեծերին, բայց կետադրելիս նման բաների վրա չի կարելի հիմնվել։ Իսկ գեղեցիկը պարզ չի, թե որ բառին է վերաբերում։ Համարենք, որ մեքենային։
Ես էսպես կձևակերպեի ու կկետադրեի.

Մաշտոցի պողոտայում արծաթագույն անվահեծերով գեղեցիկ, շքեղ կարմիր ավտոմեքենա կա։

«Գտնվում է»–ն էստեղ անբնական է հնչում։ Ուրիշ բան, եթե ուզում եք շեշտել, որ այսինչ ավտոմեքենան հենց Մաշտոցի պողոտայում է գտնվում։ Էդ դեպքում կլիներ էսպես.

Արծաթագույն անվահեծերով գեղեցիկ, շքեղ կարմիր ավտոմեքենան գտնվում է Մաշտոցի պողոտայում։

Rammstein
18.05.2015, 23:12
Ան, իսկ անվահեծը սխալ չի՞։ Ճիշտը անվահեց չի՞։
bararanonline.com/անվահեց

Ուլուանա
18.05.2015, 23:15
Ան, իսկ անվահեծը սխալ չի՞։ Ճիշտը անվահեց չի՞։
bararanonline.com/անվահեց
Ճիշտն ասած՝ ինձ էդ բառն ընդհանրապես ծանոթ չէր, ուղղակի ենթադրեցի, որ մեքենայից քիչ թե շատ գլուխ հանող մարդիկ երևի կիմանան, ու ենթադրեցի, որ երևի ճիշտ ա գրված :oy։

Vaio
18.05.2015, 23:22
Մի քիչ Ձեզ նեղություն տամ հարցերովս:
Որն է ճիշտ?

1. ԱՄՆ-ն, թե ԱՄՆ-ը:
2. ԵՊՀ ռեկտոր, թե ԵՊՀ-ի ռեկտոր կամ ՀՀ օրենք, թե ՀՀ-ի օրենք: Իսկ մեկ տառով հապավման դեպքում? Ո-ի, թե Ո (ոստիկանություն) :
3. Այս նախադասության կետադրությունը ճիշտ է? Անտառում կան տարբեր տեսակի սնկեր, այդ թվում` շամպինյոններ:
4. Այս նախադասության կետադրությունը ճիշտ է? "A" և "B" ավտոտնակներում կան ավտոմեքենաներ, համապատասխանաբար` "Lexus" և "Mercedes" մակնիշի:
5. Այս նախադասության կետադրությունը ճիշտ է? Արմենի համար բարեխոսել է Արթուրը, Պետրոսը, Հայկը, ինչպես նաև Վարդանի եղբայրը:
4. Պողոս Պողոսյանի խոսքերը հիմնավորվում են հետևյալ փաստաթղթերի առկայություններով (թե առկայությամբ) ?

Vaio
18.05.2015, 23:26
Ճիշտն ասած՝ ինձ էդ բառն ընդհանրապես ծանոթ չէր, ուղղակի ենթադրեցի, որ մեքենայից քիչ թե շատ գլուխ հանող մարդիկ երևի կիմանան, ու ենթադրեցի, որ երևի ճիշտ ա գրված :oy։

Իմիջիայլոց, ավտոմեքենաների հայտարարություններում ինձ միայն "ծ" տարբերակովն էր աչքի ընկել:

Vaio
18.05.2015, 23:27
Նախ Մաշտոցի պողոտա պետք է լինի։ Բացի դրանից, պողոտայում, ոչ թե պողոտայի վրա։


Ռադիո (կարծեմ) 107.7 - ով առավոտներին հաղորդաշար կա, ընդեղի վարողը մի անգամ ասաց, որ փողոցների անունները սեռական հոլովով չեն դրվում, ու օրինակ բերեց` Թումանյան փողոց, այլ ոչ թե` Թումանյանի, Տերյան փողոց, այլ ոչ թե` Տերյանի և այլն:

Ուլուանա
18.05.2015, 23:31
Մի քիչ Ձեզ նեղություն տամ հարցերովս:
Որն է ճիշտ?

1. ԱՄՆ-ն, թե ԱՄՆ-ը:
2. ԵՊՀ ռեկտոր, թե ԵՊՀ-ի ռեկտոր կամ ՀՀ օրենք, թե ՀՀ-ի օրենք: Իսկ մեկ տառով հապավման դեպքում? Ո-ի, թե Ո (ոստիկանություն) :
3. Այս նախադասության կետադրությունը ճիշտ է? Անտառում կան տարբեր տեսակի սնկեր, այդ թվում` շամպինյոններ:
4. Այս նախադասության կետադրությունը ճիշտ է? "A" և "B" ավտոտնակներում կան ավտոմեքենաներ, համապատասխանաբար` "Lexus" և "Mercedes" մակնիշի:
5. Այս նախադասության կետադրությունը ճիշտ է? Արմենի համար բարեխոսել է Արթուրը, Պետրոսը, Հայկը, ինչպես նաև Վարդանի եղբայրը:
4. Պողոս Պողոսյանի խոսքերը հիմնավորվում են հետևյալ փաստաթղթերի առկայություններով (թե առկայությամբ) ?

1. Որքան գիտեմ, ԱՄՆ-ը:
2. Որքան գիտեմ, ԵՊՀ ռեկտոր, ՀՀ օրենք, առանց ի–երի: Ոստիկանության մասը լավ չհասկացա։
3. Այո, ճիշտ է։
4. Այո, ճիշտ է, միայն թե տառերը չակերտների մեջ վերցնել պետք չէ։ Բայց եթե պետք էլ լիներ, հայերեն չակերտները ճիշտ կլինեին։
5. Կետադրությունը ճիշտ է, միայն թե բարեխոսել են, ոչ թե բարեխոսել է, քանի որ խոսքը բազմաթիվ մարդկանց մասին է։
6. առկայությամբ

Vaio
18.05.2015, 23:40
1. Որքան գիտեմ, ԱՄՆ-ը:
2. Որքան գիտեմ, ԵՊՀ ռեկտոր, ՀՀ օրենք, առանց ի–երի: Ոստիկանության մասը լավ չհասկացա։
3. Այո, ճիշտ է։
4. Այո, ճիշտ է, միայն թե տառերը չակերտների մեջ վերցնել պետք չէ։ Բայց եթե պետք էլ լիներ, հայերեն չակերտները ճիշտ կլինեին։
5. Կետադրությունը ճիշտ է, միայն թե բարեխոսել են, ոչ թե բարեխոսել է, քանի որ խոսքը բազմաթիվ մարդկանց մասին է։
6. առկայությամբ

2. Ոստիկանության (սեռ. հոլովով) բառը հապավումով գրելիս պետք է գրել Ո-ի, թե Ո?
5. Բայց ենթական (Արթուրը, Պետրոսը, Հայկը, Վարդանի եղբայրը) ու ստորոգյալը (բարեխոսել է) եզակի թվով են...

Ուլուանա
19.05.2015, 00:06
2. Ոստիկանության (սեռ. հոլովով) բառը հապավումով գրելիս պետք է գրել Ո-ի, թե Ո?
5. Բայց ենթական (Արթուրը, Պետրոսը, Հայկը, Վարդանի եղբայրը) ու ստորոգյալը (բարեխոսել է) եզակի թվով են...
Ճիշտն ասած՝ մի քիչ լավ չեմ պատկերացնում միայն Ոստիկանությունը հապավումով գրված, հաջորդ բառը՝ լրիվ։ Կոնկրետ օրինակ կբերե՞ս։

Տվյալ նախադասության մեջ ենթական բազմակի է, հետևաբար հոգնակիով պիտի դրվի։ Էդտեղ կասկած չկա։

Vaio
19.05.2015, 00:32
Տվյալ նախադասության մեջ ենթական բազմակի է, հետևաբար հոգնակիով պիտի դրվի։ Էդտեղ կասկած չկա։

Հիշում ես մի անգամ մի հատ էսպիսի նախադասություն էի գրել.

Սեղանի վրա կա երկու հատ խնձոր և երեք հատ տանձ:

Ասել էիր, թե քանի որ ենթական (խնձոր, տանձ) եզակի թվով է, ապա ստորոգյալը (կա) ևս պետք է եզակի թվով լինի` անկախ այն հանագմանքից, որ եզակին շատ է (բազմակի է):

Rammstein
19.05.2015, 01:38
Իմիջիայլոց, ավտոմեքենաների հայտարարություններում ինձ միայն "ծ" տարբերակովն էր աչքի ընկել:

Հեչ զարմանալի չի, որ տենց բառը մարդիկ չգիտեն, որտեւ շատ ավելի լուրջ սխալներ կան տարածված:
Խնդիրը ավելի շատ էն ա, որ մարդիկ չեն մտածում, որ իրանց իմացածը կարա ճիշտ չլինի, կամ էլ իրանց մեկ ա` ինչքանով ճիշտ կլինի:

Ես էլ հաստատ չգիտեի, կասկածում էի, դրա համար նայեցի ու համոզվեցի, որ ճիշտը «ց»-ով տարբերակն ա, քանի որ կա «հեց» բառը, որը հենց անվի շրջանակն ա:

Մալխասյանցի բառարանից`
http://nayiri.com/media/images/dp//6/Malkhasiants_Page_1250.png

Լեո
14.06.2015, 11:45
Հետևյալ տարբերակներից ո՞րն է ճիշտ.

ա) ապրեցե՛ք երկար
բ) ապրե՛ք երկար

Ուլուանա
15.06.2015, 01:45
Հետևյալ տարբերակներից ո՞րն է ճիշտ.

ա) ապրեցե՛ք երկար
բ) ապրե՛ք երկար
Որքան գիտեմ, հրամայականում «–եց»–ով ձևերը հնացած են համարվում հիմա։ Համենայնդեպս, «ապրե՛ք»–ը հաստատ ճիշտ է, իսկ «ապրեցե՛ք»–ի հետ կապված առնվազն տարաձայնություններ կլինեն։

Լեո
15.06.2015, 08:15
Որքան գիտեմ, հրամայականում «–եց»–ով ձևերը հնացած են համարվում հիմա։ Համենայնդեպս, «ապրե՛ք»–ը հաստատ ճիշտ է, իսկ «ապրեցե՛ք»–ի հետ կապված առնվազն տարաձայնություններ կլինեն։

Ես էլ եմ կարծում, որ «ապրեք երկար»-ն ավելի ճիշտ ու ընդունելի տարբերակ է:

Հայկական հեռուստաալիքներից մեկով մի հաղորդում կա, վերնագիրը «Ապրեցեք երկար» :8

Smokie
05.07.2015, 15:24
Ուղությու՞ն, թե՞ ուղղություն:

Ես չգիտեմ երբվանից ու չգիտեմ ինչու՞ սկսել եմ ուղություն գրել՝ կարծելով, որ ուղի բառից ա: Էդպես ա՞:esim

Աթեիստ
05.07.2015, 15:55
Ուղությու՞ն, թե՞ ուղղություն:

Ես չգիտեմ երբվանից ու չգիտեմ ինչու՞ սկսել եմ ուղություն գրել՝ կարծելով, որ ուղի բառից ա: Էդպես ա՞:esim


Ուղղություն - ուղիղ բառից։

Ուլուանա
05.07.2015, 20:27
Ուղությու՞ն, թե՞ ուղղություն:

Ես չգիտեմ երբվանից ու չգիտեմ ինչու՞ սկսել եմ ուղություն գրել՝ կարծելով, որ ուղի բառից ա: Էդպես ա՞:esim
Ի դեպ, էդ շարքից մի ղ–ով գրվող բառ է «ուղարկել»–ը, որ հաճախ սխալմամբ երկու ղ–ով են գրում։ Էս մեկն արդեն քո իմացած ուղի բառից է. ուղի + արկել, այսինքն՝ ուղի գցել, ճանապարհ գցել։

Եղիայեան
02.08.2015, 18:03
Վերջերս նկատել եմ, որ շատ տարածված է «տոլերանտ» բառի սխալ գրությունը՝ տոլեռանդ, ըստ երևույթին՝ «մոլեռանդ» բառի համանմանությամբ։ «Տոլերանտն», ի տարբերություն «մոլեռանդի», հայերեն բառ չէ, օտարաբանություն է, հետևաբար որևէ կապ չունի «եռանդ» հայերեն բառի հետ։

Սիրելի՛ Ուլուանա,
Փոխանակ տոլերանտ-ի ուղղագրական նրբութիւնները բացատրելու, կարելի չէ՞ այս բառը գրողին թելադրել, որ հրաժարի նման զզուելի օտարաբանութենէ եւ պարզապէս գրէ թոյլատու: Արեւելահայերդ ե՞րբ պիտի հայանաք:
Շնորհակալութիւն:

Ռուֆուս
02.08.2015, 18:41
Արեւելահայերդ ե՞րբ պիտի հայանաք:
Շնորհակալութիւն:
Ասենք էն օրվանից, երբ արևմտահայերդ կդադարեք «Գագիկ»-ին «Քաքիկ» ասել։

Մի քիչ հանդուրժողականությունը ձեզ չէր խանգարի։

Շնորհակալություն։

Եղիայեան
02.08.2015, 19:22
Ասենք էն օրվանից, երբ արևմտահայերդ կդադարեք «Գագիկ»-ին «Քաքիկ» ասել։

Մի քիչ հանդուրժողականությունը ձեզ չէր խանգարի։

Շնորհակալություն։

Արտասանութիւն փոխելը գրեթէ անկարելի է, այս պատճառով ալ պէտք չէ պահանջել, որ արեւմտահայը փոխէ իր արտասանութիւնը: Երբ օր մը կը վերամիանանք ֆիզիքապէս ու կ'ապրինք կողք-կողքի, նոր սերունդը կամաց-կամաց կը մոռնայ Քաքիկ-ը ու կ'արտասանէ Գագիկ: Մինչդեռ արեւելահայերուդ համար դժուար չէ որոշել, որ տուեալ բառին հայերէնը պիտի գործածէք, երբ այդ հայերէնը կա՛յ: Սա այնպիսի բան մըն է, որ գրեթէ ոչ մէկ ճիգ կը պահանջէ, կը բաւէ կամենալ՝ կարենալու համար: Ըստ այսմ ալ՝ հանդուրժողականութեան հարց չի դրուիր: Տեղի ունեցածը ազգային արժէքներու հանդէպ ցուցաբերուած անտարբերութիւնն է: Իսկ մեզի պէս փոքր ժողովուրդի մը թոյլատրուած չէ անտարբեր ըլլալ:

Եղիայեան
02.08.2015, 19:30
Չէ՞ք կարծեր, թէ ներդնել բայաձեւ չկայ, այլ պէտք է գրել ներդրել:

Զաքար
02.08.2015, 19:40
Արտասանութիւն փոխելը գրեթէ անկարելի է, այս պատճառով ալ պէտք չէ պահանջել, որ արեւմտահայը փոխէ իր արտասանութիւնը:
Պետք է փոխվի, քանի որ բառի իմաստն ու զգայնությունը խիստ հակադրված են իրար։

Շինարար
02.08.2015, 19:44
Արտասանութիւն փոխելը գրեթէ անկարելի է, այս պատճառով ալ պէտք չէ պահանջել, որ արեւմտահայը փոխէ իր արտասանութիւնը: Երբ օր մը կը վերամիանանք ֆիզիքապէս ու կ'ապրինք կողք-կողքի, նոր սերունդը կամաց-կամաց կը մոռնայ Քաքիկ-ը ու կ'արտասանէ Գագիկ: Մինչդեռ արեւելահայերուդ համար դժուար չէ որոշել, որ տուեալ բառին հայերէնը պիտի գործածէք, երբ այդ հայերէնը կա՛յ: Սա այնպիսի բան մըն է, որ գրեթէ ոչ մէկ ճիգ կը պահանջէ, կը բաւէ կամենալ՝ կարենալու համար: Ըստ այսմ ալ՝ հանդուրժողականութեան հարց չի դրուիր: Տեղի ունեցածը ազգային արժէքներու հանդէպ ցուցաբերուած անտարբերութիւնն է: Իսկ մեզի պէս փոքր ժողովուրդի մը թոյլատրուած չէ անտարբեր ըլլալ:

Հարգելի Գագիկ, ապրելով Հայաստանում`մենք նման սուր կարիք չենք զգում ամեն կերպ խուսափելու օտարաբանություններից և հրաժարվելու այնպիսի բառերից, ինչպիսիք են տոլերանտը, հեքիաթը, մերսին: Դրանով մեր արժանապատվությունը որևէ կերպ չի խոցվում: Հասկանում եմ, որ օտար միջավայրում հնարավոր ա նման ցավագին մոտեցում, չնայած Բեյրութում հայերը կարծես թե թույլատրված էին համարում իրար բարևել բոնժուղ-ով ու շնորհակալություն հայտնել մերսի-ով: Որևէ կերպ կասկածի տակ չեմ առնում իրենց հայ լինելը: Շատ ավելի գնահատելի ա զրույցում փոխադարձ հանդուրժողականությունը, հարգանքը, դիմացինին առանց վիրավորելու անհամաձայնություն հայտնելը. սրանք նույնիսկ ազգային պատկանելության հետ կապ չունեն, համամարդկային կարևորություն ունեն: Հայ լինելուց առաջ կարևոր ա մարդ լինել;)

Chuk
03.08.2015, 01:41
Սիրելի՛ Ուլուանա,
Փոխանակ տոլերանտ-ի ուղղագրական նրբութիւնները բացատրելու, կարելի չէ՞ այս բառը գրողին թելադրել, որ հրաժարի նման զզուելի օտարաբանութենէ եւ պարզապէս գրէ թոյլատու: Արեւելահայերդ ե՞րբ պիտի հայանաք:
Շնորհակալութիւն:

Որ գրենք թույլատու, ոչ թե կհայանանք, այլ ճիշտ հակառակը՝ կդադարենք իրար հասկանալ :))

insider
04.08.2015, 20:30
Ուզում եմ հարցնել, վաղու՞ց ա էս նորաձևությունը, որ խոսելիս, երգելիս շեշտը որտեղ հասնի դնում են ... ոնց որ նոր բառ դառնա։ էն օրը լսեցի, որ աղջիկս (3,5տ.) էլ ա սկսել որոշ բառեր նման ձևով շեշտել ... Է դիտողություն անում էս, հա ... ասում ա հեռուստացույցով եմ լսել )

Սուլլա
24.08.2015, 13:36
<<Դույզն ինչ բավարար>> արտահայտությունը որևէ իմաստ ունի՞:Օրինակ՝կարելի՞ է ասել դույզն ինչ բավարար գիտելիքներ:

Ուլուանա
25.08.2015, 22:22
<<Դույզն ինչ բավարար>> արտահայտությունը որևէ իմաստ ունի՞:Օրինակ՝կարելի՞ է ասել դույզն ինչ բավարար գիտելիքներ:
Հաշվի առնելով, որ «դույզն–ինչ» նշանակում է փոքր–ինչ, պիտի որ իմաստ չունենա։ Փոքր–ինչ բավարարը ո՞րն է։ Կամ բավարար է, կամ՝ ոչ. համեմատության աստիճաններ չկան։

Chuk
25.08.2015, 22:29
Եսիմ, մեծ ցանկության դեպքում իմ կարծիքով կարելի ա օգտագործել «ինչ-որ չափով բավարար է» իմաստով, կամ ոնց-որ ասես ձգտում ա բավարարին, բայց դե հաստատ ընդունված ու տարածված արտահայտություն չի:

Sambitbaba
26.08.2015, 04:52
Որ գրենք թույլատու, ոչ թե կհայանանք, այլ ճիշտ հակառակը՝ կդադարենք իրար հասկանալ :))

Լսեք, տոլերանտը` հանդուրժողը չի՞: Թե՞ ես արդեն խելքս լրիվ եմ գցել...:o

Ուլուանա
26.08.2015, 06:06
Լսեք, տոլերանտը` հանդուրժողը չի՞: Թե՞ ես արդեն խելքս լրիվ եմ գցել...:o
Հա, հանդուրժողն ա։

Chuk
26.08.2015, 12:45
Լսեք, տոլերանտը` հանդուրժողը չի՞: Թե՞ ես արդեն խելքս լրիվ եմ գցել...:o

Այո, ասում են, որ թույլատուն հանդուրժողն է :))

boooooooom
03.09.2015, 20:13
Աղջկաս տնայինից հարց՝ զանգի ձայնը՝զնգոց, դռան ձայնը՝ ճռռոց կամ չխկոց, ջրվեժի ձայնը՝ ???

Cassiopeia
03.09.2015, 20:26
Աղջկաս տնայինից հարց՝ զանգի ձայնը՝զնգոց, դռան ձայնը՝ ճռռոց կամ չխկոց, ջրվեժի ձայնը՝ ???

կարծում եմ՝ խշշոց։

boooooooom
03.09.2015, 20:35
կարծում եմ՝ խշշոց։

Իսկ վշշո՞ց :think

Եղիայեան
21.09.2015, 02:43
Որ գրենք թույլատու, ոչ թե կհայանանք, այլ ճիշտ հակառակը՝ կդադարենք իրար հասկանալ :))

Ինչո՞ւ, բառս ճիշդ գործածելը կը դադրեցնէ՞ մեզ զիրար հասկնալէ: Եւ բառս «թոյլատու» է, այսպէս ալ գրած է Ակադեմիայի քառահատոր բառարանը:
Այլ հարցում մը. կարո՞ղ է մէկը ըսել, թէ արդեօք Հեղնար աղբիւրը կը մնա՞յ Գիւմրիի մէջ կամ այլ տեղ մը, թէ՞ անհետացած է:

Chuk
21.09.2015, 02:50
Ինչո՞ւ, բառս ճիշդ գործածելը կը դադրեցնէ՞ մեզ զիրար հասկնալէ: Եւ բառս «թոյլատու» է, այսպէս ալ գրած է Ակադեմիայի քառահատոր բառարանը:

Էնպես է ստացվել, որ հանրությունը խոսում է ոչ թե ակադեմիական բառարանով, այլ իր լեզվով, իսկ ակադեմիական բառարանները կառուցվում են հանրության խոսքի վրա ու ներառում բոլոր շերտերի օգտագործած խոսքերը, անկախ նրանից, թե քանի տոկոսն է դա կիրառում: «Թույլատու» բառը, թույլ տվեք ենթադրել, որ ծանոթ չէ հանրության 99 և ավելի տոկոսին, հետևաբար լսելով չեն հասկանալու, թե ինչի մասին է խոսքը:

Եղիայեան
25.09.2015, 06:28
Էնպես է ստացվել, որ հանրությունը խոսում է ոչ թե ակադեմիական բառարանով, այլ իր լեզվով, իսկ ակադեմիական բառարանները կառուցվում են հանրության խոսքի վրա ու ներառում բոլոր շերտերի օգտագործած խոսքերը, անկախ նրանից, թե քանի տոկոսն է դա կիրառում: «Թույլատու» բառը, թույլ տվեք ենթադրել, որ ծանոթ չէ հանրության 99 և ավելի տոկոսին, հետևաբար լսելով չեն հասկանալու, թե ինչի մասին է խոսքը:

Շատ ու շատ կը զարմացնէ զիս նման իրողութիւն մը:
Ձեր հանրութեան 99 տոկոսը չհասկնա՜՜՜յ այսքան պարզ բառ մը:
Յետին սփիւռքահայը գիտէ, թէ ի՛նչ կը նշանակէ «թոյլատու»:
Կը խնդրեմ որ պատասխանէք հարցումիս մնացեալ մասին եւս՝ ի՞նչ եղաւ Հեղնար աղբիւրը Գիւմրիի մէջ, կը մնա՞յ ան տակաւին, կը գործէ՞:
Շնորհակալութիւն:

StrangeLittleGirl
25.09.2015, 10:43
Շատ ու շատ կը զարմացնէ զիս նման իրողութիւն մը:
Ձեր հանրութեան 99 տոկոսը չհասկնա՜՜՜յ այսքան պարզ բառ մը:
Յետին սփիւռքահայը գիտէ, թէ ի՛նչ կը նշանակէ «թոյլատու»:
Կը խնդրեմ որ պատասխանէք հարցումիս մնացեալ մասին եւս՝ ի՞նչ եղաւ Հեղնար աղբիւրը Գիւմրիի մէջ, կը մնա՞յ ան տակաւին, կը գործէ՞:
Շնորհակալութիւն:

Շատ ու շատ սփյուռքահայեր սկի հայերեն չգիտեն ;) Էլ չեմ խոսում, որ ՀՀ բնակչության մեծ մասն արևելահայերեն է խոսում, ու պարտավոր չէ իմանալ արևմտահայերենում նոր մուտք գործած բառերը:

Chuk
25.09.2015, 14:30
Յետին սփիւռքահայը գիտէ, թէ ի՛նչ կը նշանակէ «թոյլատու»:
Նոր ձեռի հետ սփյուռքահայ գործընկերոջս հարցրի «Դու թույլատու՞ ես», աչքերը կլորացրած հարցրեց «էդ ի՞նչ ա» ;)

Հարցրի, «իսկ տոլերա՞նտ ես», ասեց «հա, մենակ չասես, որ նույն բանն ա»:

Եղիայեան
26.09.2015, 08:46
Շատ ու շատ սփյուռքահայեր սկի հայերեն չգիտեն ;) Էլ չեմ խոսում, որ ՀՀ բնակչության մեծ մասն արևելահայերեն է խոսում, ու պարտավոր չէ իմանալ արևմտահայերենում նոր մուտք գործած բառերը:
«Թոյլատու» բառը արեւմտահայերէն չէ, այլ ՀԱՅԵՐԷՆ է եւ ան արեւելահայ ԲՈԼՈՐ բառարաններու մէջ գոյութիւն ունի...Ռաֆֆիի օրերէն սկսեալ:
Շնորհակալութիւն սրտցաւութեանդ համար:

StrangeLittleGirl
26.09.2015, 12:00
«Թոյլատու» բառը արեւմտահայերէն չէ, այլ ՀԱՅԵՐԷՆ է եւ ան արեւելահայ ԲՈԼՈՐ բառարաններու մէջ գոյութիւն ունի...Ռաֆֆիի օրերէն սկսեալ:
Շնորհակալութիւն սրտցաւութեանդ համար:
Բառարաններում գոյություն ունեցող բառը չի նշանակում, որ պետք ա արհեստականորեն շրջանառության մեջ դնել (բայց բառարաններում լինելու փաստի վրա էլ վստահ չեմ, քանի որ էդպես վստահորեն պնդում եք, որ ԲՈԼՈՐ բառարանների մեջ կա): Ու ընդհանրապես, Ռաֆֆի չէ, Րաֆֆի ;)

Եղիայեան
26.09.2015, 21:34
Բառարաններում գոյություն ունեցող բառը չի նշանակում, որ պետք ա արհեստականորեն շրջանառության մեջ դնել (բայց բառարաններում լինելու փաստի վրա էլ վստահ չեմ, քանի որ էդպես վստահորեն պնդում եք, որ ԲՈԼՈՐ բառարանների մեջ կա): Ու ընդհանրապես, Ռաֆֆի չէ, Րաֆֆի ;)

Կրնաք Ձեր անունին պէս վստահ ըլլալ, որ ես շատ լաւ գիտէի, թէ հայ մեծ վիպասանը իր անունը գրած է Րաֆֆի՝ Ր-ով: Բայց ահա չեմ ուզեր ընդունիլ, որ հայերէն յատուկ անուն մը սկսի Ր-ով, սա կը հակասէ հայերէնի ուղղագրական սեպուհ սկզբունքներուն: Պէտք չէ մոռնալ, որ Ռաֆֆին շատ համեստ կրթութիւն ունէր, եւ իր ուշադրութենէն կամ գիտութենէն կրնար խուսափիլ ուղղագրական այս տարրական կանոնը: Ցաւալի է, սակայն մինչեւ հիմա ալ կան սփիւռքահայ կիսագրագէտ գրողներ, որոնք յատուկ անունները կը տառադարձեն Ր-ով՝ Րընէ, Րահման, Րուտոլֆ ու էլի ուրիշներ. շատ պարզ է, որ այսպէս գրողներն ալ սկսած են մոռնալ հայերէնը, վաղը պիտի մոռնան իրենց հայութիւնն ալ:
Կը նկատեմ, միւս կողմէ, որ վերապահութեամբ կ'ընդունիք «թոյլատու» (Ձեր թերի ուղղագրութեամբ՝ «թույլատու») բառին գոյութիւնը. կը յանձնարարեմ, որ բանաք Էդուարդ Աղայեանի երկհատոր կոթողական բառարանը, այնտեղ պիտի գտնէք «թույլատու» եւ այս հիմքով կազմուած բազմաթիւ ուրիշ բարդ ու ածանցաւոր բառեր եւ հաւանաբար պիտի համոզուիք, որ «թոյլատու»-ն արեւմտահայերէն նորամուտ բառ չէ: Ես, իբրեւ տարագիր սփիւռքահայ, խորապէս կը զարմանամ միայն, որ քիչ թէ շատ զարգացած արեւելահայ մը կամ որեւէ հայ ընդհանրապէս չճանչնայ այս բառը, որ այնքան սովորական է, եւ նուաստ մուրացկանի պէս երթայ ափ առնէ եւրոպական «տոլերանտ» բառի դուռը: Նման կացութիւն մը չի՞ վիրաւորեր Ձեր ազգային արժանապատւութիւնը:
Արեւելահայերդ ընդհանրապէս չէք հասկնար, չէք ըմբռներ, թէ որքա՜ն կը խոցէք սփիւռքահայերս Ձեր անհարկի ու ստրկական փոխառութիւններով. չէք ըսեր վիժում, կ'ըսէք աբորտ, չէք ըսեր փտածութիւն, կ'ըսէք կոռուպցիա, չէք ըսեր պատկեր կամ կերպար, այլ կ'ըսէք իմիջ, չէք ըսեր եղանակ, այլ կ'ըէք սեզոն, այլեւ կ'ըսէք՝ օբյեկտիւ, սուբյեկտիւ, լեգիդիմ, բանկ-բանկիր եւ այսպէս տասնեակներով, հարիւրաւորներով, հազարաւորներով աղբակոյտեր, որոնք կը փճացնեն մեր համազգային ու հասարակաց գանձը՝ հայերէնը: Ինչո՞ւ այս անմիտ լեզուագարութիւնը, դուք ըսէք՝ լեզուասպանութիւնը, որ տեղի կ'ունենայ ո՛չ թէ թուրքի, այլ հայու կամքով ու հայու բերնով:
Վերջերս կը խօսէի արեւելահայու մը հետ ու անոր կ'առաջարկէի «դրամատուն» եզրը «բանկ»-ի փոխարէն:
- Ախր, էդ ո՞նց կը լինի, բանկ-ը դրամի տո՜՜՜՜՜՜՜՜՜՜՜՜՜ւն ա՞՞՞՞՞՞՞՞՞՞՞՞՞՞՞...:
Ինչո՞ւ չէ, եթէ տունը առնենք իր լայն իմաստով իբրեւ հաստատութիւն, ապա ան դրամային գործառնութեանց հաստատութիւն մըն է: Ասկէ աւելի արտայայտիչ ու կիրթ եզր ո՞ր լեզուն ունի:
Իսկ ի՞նչ կը նշանակէ «բանկ», հարցուցա՞ծ էք երբեւէ զայն գործածելէ առաջ. սա պարզապէս կը նշանակէ «սեղան» (banco, banque, bank): Եւ ահա ոչ մէկ ատեն ոչ մէկ իտալացի հարց չէ տուած, թէ ինչո՞ւ այդ հաստատութիւնը պէտք է «սեղան» կոչել: Անշուշտ այդ հարցը չի տար թութակաբար եւ երկիւղածօրէն «բանկ» ըսող արեւելահայը եւս: Իսկ «բանկիր» կը նշանակէ «սեղանաւոր», այսինքն՝ սեղան ունեցող. սեղան կրող, իր հետը սեղան պտտցնող: Չհարցնե՞նք, թէ ինչպէ՞ս կարելի է Արեւմուտքը խորհրդանշող այդ պատկառելի մեծահարուստը սեղանաւոր կամ սեղանակիր կոչել: Բայց այս այսպէս է:
Ահա թէ որքա՜՜՜ն անհեթեթութիւններ կան այդ օտար լեզուներու մէջ, որոնք սակայն միւռոնի անուշութեամբ կուլ կը տրուին արեւելահայ խաթարուած ճաշակներու եւ քիմքերու կողմէ, վասնզի՝ օտար է, ուրեմն՝ լաւ է (լաւ ա՜՜՜՜՜՜՜՜՜՜՜՜՜՜՜՜):
Ձեր այս մտայնութիւնը անշեղօրէն կ'առաջնորդէ երկու բանի՝ հայրենասպանութեան եւ լեզուասպանութեան: Եւ ամէն ջանք ի գործ դրած էք արդէն՝ հոն հասնելու համար:

_Հրաչ_
26.09.2015, 21:45
Չեմ ցանկանա ավելի համարժեք կոպիտ կամ վիրավորական պատասխան գրել, երևի դա իմ փոխարեն կանեն մյուսները, բայց Եղիայեան ջան, դու, մեր ուղղագրությունը թերի համարելով, մեր ճաշակները խաթարված անվանելու ու մյուս «գեղարվեստական» որակներդ տալու արդյունքում հոգեկան բավարարվածություն ստանո՞ւմ ես։ Եթե իմանամ, որ դրա համար ես այսպես կատաղած ընկել ջաններիս, դեռ մի տեղ կհասկանամ, բայց՝ մի տեղ։
Բայց եթե դա անում ես՝ ապացուցելու համար, որ մենք այս կարգավիճակով իրավունք չունենք հայ կոչվելու կամ ավելի պակաս հայրենասեր ենք, ուրեմն կառաջարկեմ քեզ պես բոլոր հայրենասերներին հավաքես, գաս այստեղ ապրես, ավելի լավ Հայաստան կառուցես, լեզվի որակն էլ բարձր պահես, մենք էլ, որպես վատ հայ, կգանք, հայրենիքից դուրս կապրենք։
Խոսակցականիս համար էլ՝ ներող, քեզ պես դասական հայերենին չեմ տիրապետում։

Chuk
28.09.2015, 15:14
Սիրելի՛ Եղիայեան, երկար մտածում էի մանրամասն արձագանքեմ Ձեր գրածներին, հետո հիշեցի, որ նման արձագանք «Մայրենի լեզվի դասեր» խմբում տվել է իմ կողմից շատ հարգված լեզվաբան Հրաչ Մարտիրոսյանը: Իրականում վստահ չեմ, որ այդ նյութի հասցեատերը հենց Դուք եք, բայց ենթադրում եմ, որ ազգանվան համընկնումը պատահական չէ: Ինչևէ, եթե անգամ Դուք չեք, Ձեր ասածների սպառիչ պատասխան կա այդ գրառման մեջ, այնպես որ այն պատճենում եմ այստեղ.


ԿՌՈՒ՛ՆԿ, ՔԵԶ ՀԱՅԵՑԻ՛ ՊԱՀԻՐ ԵՎ ՄԵՐ ԱՇԽԱՐՀԵՆ ՈՉ ԹԵ «ԽԱԲՐԻԿ» ԲԵՐ, ԱՅԼ՝ «ԼՈՒՐ, ՏԵՂԵԿՈՒԹՅՈՒՆ»

Ռամկավարների «ՌԱԿ մամուլ» պաշտոնաթերթի 2014 թ. մարտի 28-ի համարում (9-րդ տարի, թիվ 55) հրապարակվել է մի հոդված՝ Արմենակ Եղիայեան, «Արեւելահայ բառարանագրական բարքեր»։ Այս հոդվածում բառարանագրությունը համարվում է արևմտահայերենն ու արևելահայերենը «իրարմէ զանազանող իրողութիւններէն» մեկը։ Այն մեղադրում է արևելահայ բառարանագրությունն այն բանում, որ վերջինս «զուտ հայեցի» բառամթերքի կողքին գրանցում է հսկայական թվով օտար բառեր և բառահոդվածների քանակը հասցնում շուրջ 150.000-ի։

Ապա կարդում ենք. «մինչ արեւմտահայ բառարանը լաւագոյն պարագային ունի 30.000 բառ, որուն երեք քառորդը, մի՛ զարմանաք, կը մնայ անգործածելի: Այնպէս ու այն սահմաններուն մէջ, ուր մենք կը կիրարկենք մեր լեզուն, ան կը պահանջէ հազիւ 5─7.000 բառ եւ ոչ աւելի: Այս պայմաններուն մէջ մենք դիւրաւ կրնանք մեզի թոյլատրել զուտ հայեցի բառամթերք մը կիրարկելու պերճանքը, այլ խօսքով՝ խօսիլ ու գրել առանց օտար բառ փոխառելու»։

Հոդվածագրի հիմնական թիրախը «ժողովրդա-խոսակցական» բառերը բառարաններում ընդգրկելն է։ Նա Աղայանի բառարանից բերում է հետևյալ բառահոդվածները, որոնք ունեն «ժղ.» նշումը.

ԽԱԲԱՐ «լուր, տեղեկություն»
ՉԱԽՄԱԽ «հրահան, կայծահան»
ՉՈԲԱՆ «հովից, անտաշ, գռեհիկ»։

Ապա գրում է.

«Անշուշտ արեւմտահայուն համար ասոնք անծանօթ բառեր չեն: Իրականութեան դէմ մեղանչած չեմ ըլլար, եթէ ըսեմ, որ տեղին համեմատ...մե՛նք ալ կը գործածենք ասոնք եւ նմանները: Սակայն մեր բառարաններուն մէջ չենք փոխադրեր զանոնք, ոչ ալ կը սորվեցնենք, թող որ միշտ ալ ձեւ մը կը գտնենք հասկցնելու նոր սերուդին, թէ ասոնք խորթ են ու մանաւանդ...թրքերէն են, մեր կոտտացող վէրքերն են եւ պէտք է դարմանենք զանոնք: Արեւելահայ բառարանագիրը չ’ը՛ներ այս բանը. «ժողովրդական» եւ վե՛րջ. եւ յաջորդական սերունդները ազատօրէն կ’որդեգրեն այդ «ժողովրդական» բառերը, կ’իւրացնեն եւ կը յաւերժացնեն զանոնք: Անոնց հոգիներուն մէջ կը յաւերժանայ թրքերէնն ալ, թուրքն ալ, եւ տարին 12 ամիս Անթալիաները խուժողները մասնաւորաբար այսպիսիներն են»։

Ինչպիսի՜ պաթետիզմ...

Ստացվում է մի խիստ արտառոց բան. թե արևելահայ բառարանագիրները մեր լեզվի բառամթերքը խճողում են ավելի քան 100.000 անհարկի բառերով։ Բայց սա դեռ մի կողմ։ Անդրադառնամ հեղինակի ամենամեծ ցավին՝ օտար բառերին։ Նախ՝ ոչ մի լեզու չի կարող բավարարվել իր բառամթերքով և «զերծ» մնալ օտար բառերից։ Եվ հետո՝ բառարանագիրը ոչ մի իրավունք չունի այս կամ այն բառի նկատմամբ իր սուբյեկտիվ վերաբերմունքը բառարանում արտացոլելու։ Եթե մի կողմ թողնենք ուսումնական կոնկրետ նպատակներ ունեցող բառարանները, ապա բառարանների հիմնական իմաստը որոշակի լեզվավիճակ(ներ)ում գործածված կամ գործածվող բառերի և/կամ լեզվական այլ իրողությունների արձանագրումն է։ Բացարձակապես կապ չունի նման բառերի ծագումը (ի դեպ՝ այդպիսի բառերի մի զգալի մասը ոչ թե թուրքական, այլ արաբական կամ պարսկական ծագում ունի. դրանք մեր տարբեր բարբառներ կամ գրական լեզու մտել են տարբեր լեզուներից)։ Էական է միայն այն, որ այս բառերը վաղուց ի վեր որդեգրվել են մեր մայրենիի (թեև ոչ ստանդարտ-պաշտոնական ոճում) կողմից և անքակտելի են նրա բարբառային ու խոսակցական շերտերից, կամ թեկուզ մեկ կամ մի քանի անգամ գործածված են գրականության մեջ։

Բավական է հոդվածագիրը կարդար Աղայանի բառարանի առաջաբանը։ Բացի այդ՝ էջ XIII ում Աղայանը պարզ գրում է. «Բառարանի մեջ մտել են այն բոլոր բառերը, որոնք, ըստ մեր քարտարանի կամ այլ աղբյուրների, թեկուզ մեկ անգամ գործածվել են աշխարհաբար գրականության մեջ»։ Վե՛րջ, այսքանով խնդիրը փակված է։ Աղայանն իր առջև դրել է հստակ ու գիտական նպատակ, ուստի ԽԱԲԱՐ և մյուս բառերը պարտադիր պետք է գտնեին իրենց արժանի տեղն այնտեղ։ Հետևաբար ներկայացված պարսավանքներն ընդամենը պաթետիկ ու հակագիտական մտավարժանքներ են, ծայրահեղորեն անպրոֆեսիոնալ (ի դեպ՝ հե՛նց «անպրոֆեսիոնալ», ոչ թե «անարհեստավարժ»)։

Այսպիսով՝ նույնիսկ մեկ անգամ գործածվելը հիմք է բառն այս բառարանում արձանագրելու։ Բայց տվյալ դեպքում ի՜՞նչ մեկ գործածություն, ի՜՞նչ մի քանի գործածություն... ԽԱԲԱՐ բառը.

1) հազարից ավելի գործածություն ունի աշխարհաբար գրականության մեջ՝ Խաչատուր Աբովյան, Պերճ Պռոշյան, Ռաֆայել Պատկանյան, Շիրվանզադե, Րաֆֆի, Մուրացան, Ստեփան Զորյան, Վրթանես Փափազյան, Վահան Թոթովենց, Հովհաննես Թումանյան, Ավետիք Իսահակյան, Ատրպետ, Ակսել Բակունց, Գուրգեն Մահարի, Խաչիկ Դաշտենց, Գարեգին Բես, Զարզանդ Դարյան, Դերենիկ Դեմիրճյան, Գեղամ Սարյան, Վախթանգ Անանյան և այլն, և այլն.

2) նույնիսկ միջին հայերենում է բազմիցս վկայված՝ Ֆրիկ, Վարդան Այգեկցի, Կիրակոս եպիսկոպոս, Յովհաննէս Թլկուրանցի, Յովհաննէս Երզնկացի, Կոստանդին Երզնկացի, Առաքել Սիւնեցի, Մկրտիչ Նաղաշ ևն, նաև միջնադարյան հանելուկներում, մանր ժամանակագրություններում, հիշատակարաններում և այլուր.

3) առկա է բազմաթիվ բարբառներում, վկայված է բանահյուսական գոհարներում, մասնավորապես՝ էպոսում։

Եվ վերջապես՝ ի՞նչ կդառնար բոլորիս համար այնքան հարազատ ժողովրդական երգը, եթե նրա միջից օտարեինք այդ բառը.

«Կռունկ, մեր աշխարհեն ԽԱԲՐԻԿ մը չունի՞ս...»

Կամ Տերյանի բանաստեղծությունը առանց ՉՈԲԱՆ բառի՝ «Լինեի չոբան սարերում հեռու...»

ԱՄՓՈՓՈՒՄ. Հեղինակը պատկերացում չունի բառարանագրությունից, և պաթետիզմով լեցուն նրա հոդվածը խիստ արատավոր ու անպրոֆեսիոնալ է:

Ինչևէ: Մենք իհարկե շատ եվրոպապես տոլերանտ ենք, ու հետևաբար հանդուրժում ենք, որ Ձեր նման մտածողներ էլ լինեն, բայց Ձեզ էլ խորհուրդ կտամ հայեցի թոյլատու լինել :))

Շինարար
29.12.2015, 07:48
Ոչ։ Կակռազ մենակ Շինն ա «վաղտ» գրում։ :)

որովհետև արաբերենում ղ-ի փոխարեն մի տառ ա, որը մոտավորապես կղ ա կարդացվում, ահագին բարդ հնչյուն ա, լիքը բարբառներում ընդհանրապես չեն արտասանում, վրով թռնում են:ԴԴ, ասենք էդ նույն տառով ա սկսվում Ղուրան բառը, ու կամ պիտի հայերեն վակտ տառադարձես, կամ վաղտ

Rammstein
29.12.2015, 12:15
որովհետև արաբերենում ղ-ի փոխարեն մի տառ ա, որը մոտավորապես կղ ա կարդացվում, ահագին բարդ հնչյուն ա, լիքը բարբառներում ընդհանրապես չեն արտասանում, վրով թռնում են:ԴԴ, ասենք էդ նույն տառով ա սկսվում Ղուրան բառը, ու կամ պիտի հայերեն վակտ տառադարձես, կամ վաղտ

Ուղղակի հայերենում արագ կարդալուց ոնց էլ անես, դա «խ» ա հնչելու: Բայց ավելի էականն էն ա, որ «վաղտ» բառը բացատրական ու ստուգաբանական բառարաններում նայեցի, չգտա, իսկ «վախտ» բառը 3 տաղ գտա` Ստեփան Մալխասյանցի, Էդուարդ Աղայանի ու 1980 թվի Ժամանակակից հայոց լեզվի բացատրական բառարանում: Մալխասյանցն էլ գրում ա «(արաբ. vakt, vakət, տաճկ.-ից)», այսինքն, թուրքերենի հետ էլ կապ ունի, ոնց հասկացա:
Իսկ քանի որ բառարաններում էլ ա էդ տարբերակը, արդեն ուզենամ էլ ղ-ով գրեմ, չեմ կարա ինքս իմ համար հիմնավորում գտնեմ: :ՃՃ

Շինարար
29.12.2015, 13:43
Ուղղակի հայերենում արագ կարդալուց ոնց էլ անես, դա «խ» ա հնչելու: Բայց ավելի էականն էն ա, որ «վաղտ» բառը բացատրական ու ստուգաբանական բառարաններում նայեցի, չգտա, իսկ «վախտ» բառը 3 տաղ գտա` Ստեփան Մալխասյանցի, Էդուարդ Աղայանի ու 1980 թվի Ժամանակակից հայոց լեզվի բացատրական բառարանում: Մալխասյանցն էլ գրում ա «(արաբ. vakt, vakət, տաճկ.-ից)», այսինքն, թուրքերենի հետ էլ կապ ունի, ոնց հասկացա:
Իսկ քանի որ բառարաններում էլ ա էդ տարբերակը, արդեն ուզենամ էլ ղ-ով գրեմ, չեմ կարա ինքս իմ համար հիմնավորում գտնեմ: :ՃՃ

Ռամշ ջան, նենց չի, որ ես վախտ գրողներին համոզում եմ վաղտ գրեն, ուղղակի բացատրում էի, թե ես խի եմ վաղտ գրում:

Rammstein
29.12.2015, 15:07
Ռամշ ջան, նենց չի, որ ես վախտ գրողներին համոզում եմ վաղտ գրեն, ուղղակի բացատրում էի, թե ես խի եմ վաղտ գրում:

Հասկանում եմ Շին ջան: Ես ընդամենը նուրբ ձեւով, փորձեցի ասել, որ քո բացատրածը հասկանալով հանդերձ, ղ-ով տարբերակը ճիշտ չեմ համարում, որովհետեւ արդեն կա բառարաններով, բաներով ֆիքսված «վախտ» բառ: Բնականաբար ես էլ քեզ չեմ փորձում համոզել, որ խ-ով գրես: Բայց կարծում եմ էդ նման ա, ասենք, կոորդինատ բառը կոօրդինատ գրելուն, որը ավելի ճիշտ կլիներ, քանի որ` լատիներեն՝ co (cum) - համատեղ ու ordinatus - կարգավորված, որոշված, ու նաեւ հայերենում կա հենց «օրդինատ» բառ:

StrangeLittleGirl
29.12.2015, 16:18
Հասկանում եմ Շին ջան: Ես ընդամենը նուրբ ձեւով, փորձեցի ասել, որ քո բացատրածը հասկանալով հանդերձ, ղ-ով տարբերակը ճիշտ չեմ համարում, որովհետեւ արդեն կա բառարաններով, բաներով ֆիքսված «վախտ» բառ: Բնականաբար ես էլ քեզ չեմ փորձում համոզել, որ խ-ով գրես: Բայց կարծում եմ էդ նման ա, ասենք, կոորդինատ բառը կոօրդինատ գրելուն, որը ավելի ճիշտ կլիներ, քանի որ` լատիներեն՝ co (cum) - համատեղ ու ordinatus - կարգավորված, որոշված, ու նաեւ հայերենում կա հենց «օրդինատ» բառ:

Շինին թողեք, թող ոնց ուզում ա գրի :)) Ես էլ լեզբին լեզբի եմ գրում, ոչ թե լեսբի: Հետո ինչ :))

Շինարար
29.12.2015, 16:39
Հասկանում եմ Շին ջան: Ես ընդամենը նուրբ ձեւով, փորձեցի ասել, որ քո բացատրածը հասկանալով հանդերձ, ղ-ով տարբերակը ճիշտ չեմ համարում, որովհետեւ արդեն կա բառարաններով, բաներով ֆիքսված «վախտ» բառ: Բնականաբար ես էլ քեզ չեմ փորձում համոզել, որ խ-ով գրես: Բայց կարծում եմ էդ նման ա, ասենք, կոորդինատ բառը կոօրդինատ գրելուն, որը ավելի ճիշտ կլիներ, քանի որ` լատիներեն՝ co (cum) - համատեղ ու ordinatus - կարգավորված, որոշված, ու նաեւ հայերենում կա հենց «օրդինատ» բառ:

Ռամշ, նման չի էն առումով, որ ի տարբերություն կոորդինատ բառի վաղտը գրական բառ չի, պատկանում ա բառապաշարի խոսակցական շերտին, ու Մալխասյանը չէ, Աճառյանը լինի, եթե ես գիտեմ, որ բնագրում էդ բառում խ չկա, որևէ բառարան ինձ համար հիմք չի: Ես իհարկե ի սկզբանե տրամադրված չէի գրական քննարկման, բայց քանի որ քննարկում ենք, խորհուրդ եմ տալիս ինտերնետային զրույցներում էդքան բառարաններից չկառչել, էստեղ մենք գրական հայերենով չենք շփվում, այլ խոսակցական, ու նույն բառը բարբառից բարբառ կարող ա տարբեր կերպ արտասանվի, նույնիսկ անհատից անհատ: Ու անկախ ինտերնետից՝ վաղտ բառի գրության կանոն հայերենում չկա:) Բայց ինձ իհարկե շատ հաճելի էր, որ թե դու, թե քո գրառմանը շնորհակալություն տված մարդիկ նկատել էին,որ էդ բառը ես տենց (թենց) եմ նախընտրում գրել:flower

Rammstein
29.12.2015, 18:10
Ռամշ, նման չի էն առումով, որ ի տարբերություն կոորդինատ բառի վաղտը գրական բառ չի, պատկանում ա բառապաշարի խոսակցական շերտին, ու Մալխասյանը չէ, Աճառյանը լինի, եթե ես գիտեմ, որ բնագրում էդ բառում խ չկա, որևէ բառարան ինձ համար հիմք չի: Ես իհարկե ի սկզբանե տրամադրված չէի գրական քննարկման, բայց քանի որ քննարկում ենք, խորհուրդ եմ տալիս ինտերնետային զրույցներում էդքան բառարաններից չկառչել, էստեղ մենք գրական հայերենով չենք շփվում, այլ խոսակցական, ու նույն բառը բարբառից բարբառ կարող ա տարբեր կերպ արտասանվի, նույնիսկ անհատից անհատ: Ու անկախ ինտերնետից՝ վաղտ բառի գրության կանոն հայերենում չկա:) Բայց ինձ իհարկե շատ հաճելի էր, որ թե դու, թե քո գրառմանը շնորհակալություն տված մարդիկ նկատել էին,որ էդ բառը ես տենց (թենց) եմ նախընտրում գրել:flower

Շին ջան, հասկանում եմ` ինչ ես ասում ու գիտեմ, որ գրական չի, բայց տես, դու ինձ խորհուրդ ես տալիս բառարաններից չկառչել, բայց ինքդ խոսում ես բնագրերից։ Ես էլ բնագրերից անտեղյակ մարդ եմ, ուզում եմ էդ բառը գրելու ձեւն իմանամ, բացում եմ մի քանի բառարան, տենում եմ կա «վախտ» բառը, սկսում եմ տենց էլ գրել, շատ էլ որ բառարանում գրած էր, որ դա բարբառային ա։ Դու ասեցիր, գրական չենք գրում էստեղ ոչ մեկս։ Ու չեմ էլ ասում, որ տենց պիտի գրենք։ Ես էլ հաճախ կարող ա ինչ-որ փախած բառեր օգտագործեմ, որոնք որեւէ բառարանում չի լինի գտնել։ Ուղղակի կոնկրետ իմ համար, եթե բառարաններում բառը տեսնում եմ, էլ իմաստ չեմ գտնի բնագրերի հետեւից ընկնելու։ :)

Ռուֆուս
29.12.2015, 18:16
Համ էլ եթե տ-ի տեղը դ չես ասում, գրեթե անհնար ա վախտի փոխարեն վաղտ ասել

Շինարար
29.12.2015, 19:54
:))

Տրիբուն
30.12.2015, 20:25
Շինին թողեք, թող ոնց ուզում ա գրի :)) Ես էլ լեզբին լեզբի եմ գրում, ոչ թե լեսբի: Հետո ինչ :))

Ես էլ եմ լեզբի գրում, ու եթե չեմ սխալվում էտ հայտնի կղզին հունարեն Լեզվոս ա հնչում։

Բայց Շինի էտ վաղտ-ը իրոք բոմբ ա։ Ես ամեն անգամ որ իրա գրառումներում վաղտ-ի եմ հանդիպում մի քանի անգամ էտ նախադասությունը կարդում եմ, որ փորձեմ ղ-ով վարյան կա՞ որ հնչի, թե չէ։ Ու ոչ մի անգամ չի լինում։ Տակ չտո, ես Ռամշի հետ համաձայն եմ, Շինը պիտի սկսի խ-ով գրել էս բառը, անկախ արաբական ծագումից ու թարգի սղոցել մեր նրբազգաց ականջները։ Քանի որ, բառարանները ջհանդամին, բայց նույնիսկ Վանաձորում վախտին վախտ են ասում, ոչ թե վաղտ։

Շինարար
02.01.2016, 00:31
Ես էլ եմ լեզբի գրում, ու եթե չեմ սխալվում էտ հայտնի կղզին հունարեն Լեզվոս ա հնչում։

Բայց Շինի էտ վաղտ-ը իրոք բոմբ ա։ Ես ամեն անգամ որ իրա գրառումներում վաղտ-ի եմ հանդիպում մի քանի անգամ էտ նախադասությունը կարդում եմ, որ փորձեմ ղ-ով վարյան կա՞ որ հնչի, թե չէ։ Ու ոչ մի անգամ չի լինում։ Տակ չտո, ես Ռամշի հետ համաձայն եմ, Շինը պիտի սկսի խ-ով գրել էս բառը, անկախ արաբական ծագումից ու թարգի սղոցել մեր նրբազգաց ականջները։ Քանի որ, բառարանները ջհանդամին, բայց նույնիսկ Վանաձորում վախտին վախտ են ասում, ոչ թե վաղտ։

Բայց դա ինձ լրացուցիչ հմայք ա տալիս ախր: Հլա գոհ եղեք, որ վակթ չեմ գրում, որովհետև ճիշտ տրանսլիտերացիան վակթ ա:

Համ էլ՝ շնորհավոր Ամանոր և Սուրբ Ծնունդ:flower

Եղիայեան
05.03.2016, 22:53
Սիրելինե՛ր, ես արաբական միջավայրի մէջ կ'ապրիմ եւ լաւ ծանօթ եմ այդ հնչիւնին ու տառին, որուն մասին շատ ճիշդ բաներ ըսուած են այստեղ, սակայն կը կարօտին պզտիկ ճշգրտումի: Ձեր քննարկումը կը վերաբերի փիւնիկեան-սեմական qof տառին, որ Աճառեանը իրաւամբ տառադարձած է կոֆ: Այս տառով կը սկսի Եգիպտոսի մայրաքաղաք Կահիրէն, այնպէս ալ իսլամակա սուրբ գիրքը՝ Կուրանը: Ան համարժէք է արեւմտեան c եւ k տառերուն:
Մեր հին մատենագրութեան մէջ ան միշտ ալ տառադարձուած է կ. օրինակ՝ Յիսուս զօրականի մեռած աղջկան ըսաւ. «Տալիթա, կումի»: Սա հէնց այդ տառի արտասանական նմանակումն է միայն, քանի որ ան կը համապատասխանէ հագագային ղ-ի մը, որ հայերէնը չունի: Բայց ահա զայն չունի թրքերէնն ալ: Եւ ճիշդ ա՛յս պատճառով թուրքերը զայն կ'արտասանեն խ: Որեմն հոն ուր մենք տեսականօրէն պիտի ըսէինք վակտ, թուրքը կ'ըսէր վախտ:

Եղիայեան
06.03.2016, 03:38
Ադեւելահայերէնի մէջ կը գտնենք անհեթեթ բառ մը, որ է «ցաւազրկել»:
Ցաւը հեռացնելը, դադրեցնելը կամ չէզոքացնելը զրկանք մը չէ, որպէսզի «ցաւազրկել» ըսենք: Ցաւը բացասական իրողութիւն մը ըլլալուն՝ պէտք է ըսել «ցաւազերծել»:
Զրկանքը դրական իրողութիւններու կը վերաբերի:
Բացասական իրողութեանց վերաբերողը զերծումն է:

StrangeLittleGirl
06.03.2016, 14:26
Ադեւելահայերէնի մէջ կը գտնենք անհեթեթ բառ մը, որ է «ցաւազրկել»:
Ցաւը հեռացնելը, դադրեցնելը կամ չէզոքացնելը զրկանք մը չէ, որպէսզի «ցաւազրկել» ըսենք: Ցաւը բացասական իրողութիւն մը ըլլալուն՝ պէտք է ըսել «ցաւազերծել»:
Զրկանքը դրական իրողութիւններու կը վերաբերի:
Բացասական իրողութեանց վերաբերողը զերծումն է:

Շատ ճիշտ եք նկատել, որ ցավազրկելն անհեթեթ բառ է, բայց ես ավելի լավ առաջարկ ունեմ. ի՞նչ կասեք ցավազատելու մասին:

Եղիայեան
06.03.2016, 18:45
Շատ բարեհունչ բառ մը չէ «ցաւազատել»-ը:
Զերծել-ով ունինք արդէն շատ վայելուչ բարդութիւններ՝ ախտազերծել, ականազերծել, վնասազերծել, վարակազերծել, վտանգազերծել, մանրէազերծել եւ այլն:

Եղիայեան
06.03.2016, 18:56
Արեւելահայերէնը ունի նաեւ յետայսու (հետայսու) սխալագրութիւնը եւս, որ բաւական կը գործածուի: Անշուշտ արեւմտահայերու մէջ եւս զայն սխալմամբ գործածողներ կան, բայց արեւմտահայ բառարանագիրները տեղ չեն տար անոր:
Յետ (հետ) յետադրութիւնը կը պահանջէ սեռական հոլով խնդիր, օրինակ՝ յետ մահու, յետ Քրիստոսի, յետ սակարկաութեան եւ այլն: Իսկ «այսու» դերանունը գործիական հոլով է, կը նշանակէ «ասով»: Եթէ անպայման պիտի սրբագրենք այս բառը, ապա պիտի ըսենք՝ յետ այսր կամ յետ ասորիկ: Սակայն ասոնք յանձնարարելի ու կենսունակ կառոյցներ չեն:
Ունինք շատ վայելուչ այսուհետեւ, այդուհետեւ, այնուհետեւ բառերը, որոնք լայնօրէն գոհացուցիչ են:

Շինարար
06.03.2016, 19:51
Հարգելի Եղիայան, ինձ թվում ա՝ այդքան էլ ազնիվ զբաղմունք չէ արևելահայերեն բառերը սխալ հանելը, նույնիսկ քիչ մը ծիծաղելի է նայվում: Հանգամանքների բերումով այնպես ա ստացվել, որ մեր լեզուն երկու գրավոր տարբերակներ ունի, որոնցից մեկը հիմնված է Պոլսի բարբառի վրա, մյուսը՝ Երևանի կամ Արարատյան ասենք գուցե, դեռ կարող էր էնպես ստացվել, որ Թբիլիսիի բարբառի հիման վրա էլ առանձին գրական տարբերակ զարգանար: Հիմա այդ երկու գրական տարբերակները ինքնուրույն իրարից հեռու զարգացման ուղի են անցնում՝ համալրվում նոր բառերով, բառերը իմաստափոխվում են, երբեմն կորցնում են նախնական իմաստը, ձեռք բերում նոր իմատներ, երբեմն նոր բառեր են ստեղծվում, որոնք գուցե էդքան էլ ճիշտ կամ ամբողջականորեն չեն արտահայտում այն հասկացությունը, որը նշանակում են, բայց հասարակությունը ընդունում ա այդ բառերը, յուրացնում դրանք, ընկալում այն նշանակությամբ, որով նախատեսված է ընկալել: Պետք չէ կռվել, բողոքել, միմյանց ծաղրել: Եկեք սիրենք իրար, ես շատ եմ սիրում արևմտահայերենը. ինձ համար աշխարհի ամենագեղեցիկ լեզուն ա՝ արևելահայերենից գեղեցիկ, բայց երբ արևմտահայերենի լեզվակիրը սկսում է քննադատել հայերեն լեզվի էն տարբերակը, որով ես եմ խոսում, նույնիսկ վիրավորական ա: Պետք չի տենց: Սիրեք մեր արևելահայերենը էնպես, ինչպես մենք ենք սիրում ձեր և մեր արևմտահայերենը: Մեզ մոտ նույնիսկ մի տեսակ classy ա խոսքի մեջ երբեմն արևմտահայերեն բառեր, շարադասություն, հնչողություն օգտագործելը: Մենք ձեզ սիրում ենք Հայաստանում::love

Եղիայեան
08.03.2016, 22:12
Սիրելի՛ Շինարար,
Մեր սէրը նուազ չէ Ձեր ու Ձեր բարբառի հանդէպ, սրան կարող ես լիարժէք հաւատալ: Թող որ ինքս ամբողջ հայերէնը, իր բոլոր արտայայտութիւններով, կը դաւանեմ մէկ ու միասնական լեզու:
Այսուհանդերձ, սխալ կառոյցներ կը գտնուեն ու կարող են սպրդել ամէն տեղ, եւ տեսաբանի պարտականութիւնն է սրբագրել դրանք եւ զգուղացնել անտեղեակները, ճիշտ այնպէս, ինչպէս չափահասը կ'առաջնորդի անզգուշ մանուկը:
Ես կ'առաջարկեմ, որ «յետայսուի»-ի մասին հարցնէք Ձեր գրաբարագէտներին, ու նրանք պիտի հաստատեն իմ մտահոգութիւնը:
Իսկ սխալ կառոյցը պէտք է միշտ խոտելի լինի բոլորըիս համար:
Մենք եղբայրներ ենք, եւ իբր այդպիսին կը շարադրեմ այս տողերը:
Ողջ մնաս ու մնաք:

Եղիայեան
08.03.2016, 22:19
Սիրելինե՛ր,
Բանասէր բարեկամ մը ինծի կը հարցնէ, թէ ծանօ՞թ եմ այն քերթուածին, որ կը սկսի հետեւեալ չորս տողերով՝
Ես գիտեմ շատ անուններ,
Անուններ կարճ ու երկար,
Սիրուն, քնքուշ անուններ
Տղայի ու աղջկայ...
Կ'ղաչեմ, եթէ գիտցող կայ սրա հեղինակի անունը, թող բարեհաճի անյապաղ տեղեկացնել:
Կանխայայտ շնորհակալութիւն:

Chuk
09.03.2016, 14:47
Սիրելի՛ Շինարար,
Մեր սէրը նուազ չէ Ձեր ու Ձեր բարբառի հանդէպ, սրան կարող ես լիարժէք հաւատալ: Թող որ ինքս ամբողջ հայերէնը, իր բոլոր արտայայտութիւններով, կը դաւանեմ մէկ ու միասնական լեզու:
Այսուհանդերձ, սխալ կառոյցներ կը գտնուեն ու կարող են սպրդել ամէն տեղ, եւ տեսաբանի պարտականութիւնն է սրբագրել դրանք եւ զգուղացնել անտեղեակները, ճիշտ այնպէս, ինչպէս չափահասը կ'առաջնորդի անզգուշ մանուկը:
Ես կ'առաջարկեմ, որ «յետայսուի»-ի մասին հարցնէք Ձեր գրաբարագէտներին, ու նրանք պիտի հաստատեն իմ մտահոգութիւնը:
Իսկ սխալ կառոյցը պէտք է միշտ խոտելի լինի բոլորըիս համար:
Մենք եղբայրներ ենք, եւ իբր այդպիսին կը շարադրեմ այս տողերը:
Ողջ մնաս ու մնաք:

Սխալ կառույցները կարող են ժամանակի ընթացքում դառնալ ճիշտ՝ մտցնելով նոր կանոններ:
Լեզուները եղել ու շարունակում են մնալ կենդանի օրգանիզմներ: Եթե տվյալ բառը լեզվի մեջ մտել է, դարձել է խոսակցական լեզվի անբաժանելի մաս, եթե այն տեղ է գտել բառարաններում, եթե լայնորեն գործածվել է մամուլում, եթե ժամանակակից ու ոչ ժամանակակից հայ գրողները այն կիրառել են ստեղծագործություններում, եթե թարմանիչներն օգտագործել են իրենց թարգմանություններում, ապա այդ բառն արդեն լիարժեք ճիշտ բառ է դարձել:

Տեսբանը կարող է ընդամենը լեզվական վերլուծություն անել ու ասել, որ սկզբնավորման ժամանակ այն առաջացել է սխալ կազմությամբ, բայց այսօր ինքն արդեն ճիշտ բառ է:

Իսկ բառարանագետները պարտավոր են այդ բառը ներկայացնել բառարաններում, թեկուզ նշելով, որ սկզբնավորման ժամանակ այն առաջացել է սխալ կազմությամբ:

Եղիայեան
13.03.2016, 05:35
Կարկինը այսքան լայն բանալն ալ խոհեմութիւն չէ, այլապէս լեզուն շատ շուտ կ'ողողուի խոտան բառերով: Ինչ կը վերաբերի յէտայսու-ին, ապա Աղայեան զայն կը նկատէ «հնացած» եւ կու տայ «այսուհետեւ» հոմանիշը: Սուքիասեանի հոմանիշներու բառարանը կը դնէ՝ «Տե՛ս այսուհետեւ», այսինքն՝ չ'ընդունիր զայն, իսկ Ակադեմիայի քառահատորը ոչ իսկ տեղ կու տայ անոր:
Ահա այսպիսի «բառ»-ի մը դէմ է որ նկատողութիւն ըրած եմ:

Sambitbaba
30.03.2016, 21:19
Ժող, ինչպե՞ս է հնչում հայերեն "Крестный путь" արտահայտությունը...

Լեո
30.03.2016, 22:13
Ժող, ինչպե՞ս է հնչում հայերեն "Крестный путь" արտահայտությունը...

Խաչի ճանապարհ:

Sambitbaba
31.03.2016, 05:25
Խաչի ճանապարհ:

Դե, սա բառացի թարգմանությունն է... Շնորհակալ եմ, իհարկե, Լեո ջան, բայց, հաշվի առնելով, որ դա աստվածաշնչյան այն ճանապարհի անունն է, որով Հիսուս տանում էր իր խաչը, ինձ թվում է, որ կարող է կոնկրետ, արդեն ինչ-որ կերպ հաստատված արտահայտություն լինել:

Ասենք, օրինակ, խաչելության ուղի կամ ճանապարհ...

Չգիտեմ, կարող է և հենց ասածդ է, որ կա: Ուղղակի եթե գիտես հաստատ, ասա, խնդրում եմ, լա՞վ...

Chuk
31.03.2016, 11:27
Դե, սա բառացի թարգմանությունն է... Շնորհակալ եմ, իհարկե, Լեո ջան, բայց, հաշվի առնելով, որ դա աստվածաշնչյան այն ճանապարհի անունն է, որով Հիսուս տանում էր իր խաչը, ինձ թվում է, որ կարող է կոնկրետ, արդեն ինչ-որ կերպ հաստատված արտահայտություն լինել:

Ասենք, օրինակ, խաչելության ուղի կամ ճանապարհ...

Չգիտեմ, կարող է և հենց ասածդ է, որ կա: Ուղղակի եթե գիտես հաստատ, ասա, խնդրում եմ, լա՞վ...
Իմ դուրը չի գալիս «խաչի ճանապարհ» տարբերակը, բայց ինքը լայնորեն տարածված տարբերակ ա։

Լեո
31.03.2016, 15:40
Դե, սա բառացի թարգմանությունն է... Շնորհակալ եմ, իհարկե, Լեո ջան, բայց, հաշվի առնելով, որ դա աստվածաշնչյան այն ճանապարհի անունն է, որով Հիսուս տանում էր իր խաչը, ինձ թվում է, որ կարող է կոնկրետ, արդեն ինչ-որ կերպ հաստատված արտահայտություն լինել:

Ասենք, օրինակ, խաչելության ուղի կամ ճանապարհ...

Չգիտեմ, կարող է և հենց ասածդ է, որ կա: Ուղղակի եթե գիտես հաստատ, ասա, խնդրում եմ, լա՞վ...


Հաստատ չեմ կարող ասել, բայց ինձ միայն էս տարբերակն է հայտնի, ուրիշ որևէ կերպ չեմ լսել կամ հանդիպել գրականության մեջ:

Օրինակ էս վիդեոյում (https://www.youtube.com/watch?v=CuEUHrDdPjw) հենց «Խաչի ճանապարհ» է կոչվում: Ու քանի որ տեսանյութն էլ Շողակաթ հեռուսաընկերությունն է պատրաստել, ապա կարծում եմ, որ սա հենց հայերեն ընդունված տարբերակն է:

Sambitbaba
01.04.2016, 07:42
Լեո ջան, Արտ ջան, շատ-շատ շնորհակալ եմ: Փաստորեն, հենց այդպես էլ կա... Ինձ էլ դուր չի գալիս, բայց ինչ արած...

Փոքրիկ շրջմոլիկ
01.04.2016, 22:21
Պարենքիմա թե պարենխիմա ?

Աթեիստ
01.04.2016, 22:45
Պատենքիմա, «խ»-ն ռուսերենից ա եկել։

Sambitbaba
02.04.2016, 05:36
Պարենքիմա թե պարենխիմա ?


Պատենքիմա, «խ»-ն ռուսերենից ա եկել։

Հիմա` պարենքի՞մա, թե՞ պատենքիմա... Եվ ընդհանրապես, դա ի՞նչ է...:o

Փոքրիկ շրջմոլիկ
02.04.2016, 13:23
Հիմա` պարենքի՞մա, թե՞ պատենքիմա... Եվ ընդհանրապես, դա ի՞նչ է...:o

պարենքիմա. Ճիշտն ասած սահմանումը չգիտեմ, բայց ներքին օրգանների փափուկ հյուսվածքներին են ասում, օրինակ` լյարդի պարենքիմա

Փոքրիկ շրջմոլիկ
02.04.2016, 13:33
Իսկ հյուսվածաբանական թե հյուսվածքաբանական ?

Աթեիստ
02.04.2016, 13:39
Իսկ հյուսվածաբանական թե հյուսվածքաբանական ?

2-րդը։

Ուլուանա
30.04.2016, 18:39
Ժող, scrapbook(ing)–ը ո՞նց կթարգմանեք հայերեն։ Քանի որ երևույթը՝ որպես այդպիսին, հայկական իրականության մեջ չկա կամ առնվազն մինչև վերջերս չի եղել, ենթարում եմ, որ հայերեն համարժեք էլ դժվար թե ունենա, բայց հետաքրքիր կլիներ լսել թարգմանության տարբերակներ։

Տրիբուն
02.05.2016, 12:54
Մարտնչող անգրագիտություն շարքից ․․․ А1+ից, Արման Նավասարդյանի հետ հարցրազրույցից։ (http://www.a1plus.am/1453951.html)


«Ադրբեջանը՝ Թուրքիայի հետ, իջել է հաննիբալիզմի։ Խնդիր է դրված ոչնչացնել Ղարաբաղի, ինչու ոչ՝ նաև Հայաստանի հայությանը»,-շեշտեց նա։ (Արման Նավասարդյանը)

Հույս ունեմ А1+ի անգրագետներն են սենց գրել, ու ՀՀ արտակարգ և լիազոր դեսպան Արման Նավասարդյանը կաննիբալիզմին հաննիբալիզմ չի ասում։

Chuk
02.05.2016, 14:43
Մարտնչող անգրագիտություն շարքից ․․․ А1+ից, Արման Նավասարդյանի հետ հարցրազրույցից։ (http://www.a1plus.am/1453951.html)



Հույս ունեմ А1+ի անգրագետներն են սենց գրել, ու ՀՀ արտակարգ և լիազոր դեսպան Արման Նավասարդյանը կաննիբալիզմին հաննիբալիզմ չի ասում։

Նավասարդյանը տենց սխալ չէր անի, 59 վայրկյանից՝ https://youtu.be/4YLRCkUooGU?t=59

Տրիբուն
02.05.2016, 18:45
Նավասարդյանը տենց սխալ չէր անի, 59 վայրկյանից՝ https://youtu.be/4YLRCkUooGU?t=59

Հա էլի, A1+-ն էլ «ուղղել» ա Նավասարդյանի սխալը :D

StrangeLittleGirl
03.05.2016, 11:36
Ժող, scrapbook(ing)–ը ո՞նց կթարգմանեք հայերեն։ Քանի որ երևույթը՝ որպես այդպիսին, հայկական իրականության մեջ չկա կամ առնվազն մինչև վերջերս չի եղել, ենթարում եմ, որ հայերեն համարժեք էլ դժվար թե ունենա, բայց հետաքրքիր կլիներ լսել թարգմանության տարբերակներ։

Ան, ահագին մտածեցի-մտածեցի, մի քանի տարբերակ մտքովս անցավ: Scrapbook-ին հիշեցնող ամենամոտ հայկական իրողությունը հուշատետրն ա, բայց եթե հուշատետր ես ասում, միանգամից հայ թինեյջերի դեբիլ հարցերով ու փայլփլուն տիպերով տետր ես պատկերացնում:
Մի այլ տարբերակ ուղղակի ալբոմ ասելն ա: Ի վերջո, scrapbook-ն ալբոմի տեսակ ա: Մի երրորդ տարբերակ էլ հորինեցի. ձեռագիրք:

Աթեիստ
03.05.2016, 11:49
Ինձ թվում ա հուշատետրն ավելի լավն ա։
Ինձ էդ scrapbook-երի նկարներն ավեի շատ հիշեցրեց թինեյջերներին, քան հուշատետր բառը ։)

Ուլուանա
03.05.2016, 21:27
Ան, ահագին մտածեցի-մտածեցի, մի քանի տարբերակ մտքովս անցավ: Scrapbook-ին հիշեցնող ամենամոտ հայկական իրողությունը հուշատետրն ա, բայց եթե հուշատետր ես ասում, միանգամից հայ թինեյջերի դեբիլ հարցերով ու փայլփլուն տիպերով տետր ես պատկերացնում:
Մի այլ տարբերակ ուղղակի ալբոմ ասելն ա: Ի վերջո, scrapbook-ն ալբոմի տեսակ ա: Մի երրորդ տարբերակ էլ հորինեցի. ձեռագիրք:
Հա, ճիշտ ա. հուշատետրն, ըստ էության, հենց scrapbook–ի տեսակ ա, էլի :))։ Ո՞նց մտքովս չէր անցել։ Ի դեպ, նոր հիշեցի, որ էն baby memory book–երը, որ արտասահմանում տարածված են, ու էլի scrapbook–ի մասնավոր դրսևորում են, վերջերս Հայաստանում էլ են արդեն մոդա ընկել, ու դրանք հայերեն հուշագիրք են կոչվում։ Նենց որ երևի «հուշագիրք», «հուշատետր» բառերը երկուսն էլ կարելի ա ընդունել որպես scrapbook–ի հայերեն համարժեք։

Մար.
21.05.2016, 22:15
հայերենում կա՞ այնպիսի բառ, որտեղ նախածանցը հնչյունափոխվումա..

Ուլուանա
06.06.2016, 03:37
Ռասիզմը մեկ ս–ով է գրվում։

Էնքան տարածվախ սխալ է, շատ–շատերի գրավոր խոսքում եմ հանդիպել, էդ թվում և բավական գրագետ մարդկանց։ Էսօր էլ Ակումբի պատմվածքներից մեկում հանդիպեցի, ուղղակի հաշվի առնելով, որ շատ–շատերն են նույն սխալն անում, որոշեցի էստեղ գրել, գուցե ավելի շատ մարդիկ կարդան։

Ենթադրում եմ, որ շփոթմունքի պատճառը «մասսա» (mass) բառն է, դրա համանմանությամբ «ռասան» (race) էլ են սխալմամբ երկու ս–ով գրում։

մասսա – մասսայական
ռասա – ռասայական

lusattik
08.06.2016, 09:09
ժող․,հպարտանում էր իր դուստրերո՞վ,թե՞ դստրերով։

StrangeLittleGirl
08.06.2016, 22:39
ժող․,հպարտանում էր իր դուստրերո՞վ,թե՞ դստրերով։

դստրեր

Tiger29
24.06.2016, 02:00
Չիմացա որտեղ հարցս տամ, կարծում եմ ամենահարմար տեղը սա է:

Կուզենայի իմանալ, թե ինչ է նշանակում <<ջան>> բառը, և որտեղից է այն մտել մեր լեզվի մեջ? Ասենք իմ համար անունը ասելուց հետո ջան ասելը սովորականի նման մի բան է, նույնիսկ չաթային զրույցներում, երբ միայն անունն եմ գրում` ինչ-որ խիստ տոնով ասածի է նմանվում: Ասենք`

-Կարինե ջան, իմ ասածները սխալ ես հասկանում:

կամ

-Կարինե, իմ ասածները սխալ ես հասկանում:

Ղարաբաղում նկատեցի, որ ջան-ով գրեթե չեն դիմում: Աղջիկների խոսակցականում ընդհանրապես չկար: Էլի տարօրինակ բաներ կային, օրինակ` գնա, գալիս եմ-ը` լրիվ ուրիշ բան էր նշանակում: Կամ թիթիզից կարող էին վիրավորվել, լիրբը վերջին բառերից էր` չնայած որ մենք հաճախ մեր երեխաներին ասում ենք. <<Ինչ ես լրբացել, ընկել մեջ?>>:

Հիմա էս վիդեոյի մեջ լսեցի, նորից մոտս արթնացավ էդ հարցը: Իմացողներ կան?

Էս էլ վիդեոն` https://youtu.be/fS-Cqzpe3Mk?t=4m32s

Ասենք իրա դու-ով խոսելը չի նկատում, ասելուց հետո յանի ներողություն է խնդրում, բայց մեկ է էլի նույն ձևով շարունակում է:

Շինարար
24.06.2016, 02:12
Չիմացա որտեղ հարցս տամ, կարծում եմ ամենահարմար տեղը սա է:

Կուզենայի իմանալ, թե ինչ է նշանակում <<ջան>> բառը, և որտեղից է այն մտել մեր լեզվի մեջ? Ասենք իմ համար անունը ասելուց հետո ջան ասելը սովորականի նման մի բան է, նույնիսկ չաթային զրույցներում, երբ միայն անունն եմ գրում` ինչ-որ խիստ տոնով ասածի է նմանվում: Ասենք`

-Կարինե ջան, իմ ասածները սխալ ես հասկանում:

կամ

-Կարինե, իմ ասածները սխալ ես հասկանում:

Ղարաբաղում նկատեցի, որ ջան-ով գրեթե չեն դիմում: Աղջիկների խոսակցականում ընդհանրապես չկար: Էլի տարօրինակ բաներ կային, օրինակ` գնա, գալիս եմ-ը` լրիվ ուրիշ բան էր նշանակում: Կամ թիթիզից կարող էին վիրավորվել, լիրբը վերջին բառերից էր` չնայած որ մենք հաճախ մեր երեխաներին ասում ենք. <<Ինչ ես լրբացել, ընկել մեջ?>>:

Հիմա էս վիդեոյի մեջ լսեցի, նորից մոտս արթնացավ էդ հարցը: Իմացողներ կան?

Էս էլ վիդեոն` https://youtu.be/fS-Cqzpe3Mk?t=4m32s

Ասենք իրա դու-ով խոսելը չի նկատում, ասելուց հետո յանի ներողություն է խնդրում, բայց մեկ է էլի նույն ձևով շարունակում է:
ջանը թյուրքական լեզուներում հոգի ա նշանակում, պարսիկներն էլ են օգտագործում, միջինասիացիք էլ՝ թուրքմենները հաստատ

Smokie
25.06.2016, 13:49
Ջան նշանակում ա հոգի,:) մարմին էլ ա նշանակում, բայց կարծում եմ ոչ տվյալ դեպքում:;)
Ջիգյարն էլ սիրտն ա::)

Ուլուանա
25.06.2016, 18:28
Ի դեպ, «ջանի» հետ կապված մի հետաքրքիր բան. երբ կարդում էի Խալեդ Հոսսեինիի «Օդապարուկ թռցնողը» գիրքը, էնտեղից իմացա, որ պարսկերենում (Աֆղանստանում դարի լեզվով են խոսում, որն աֆղանական պարսկերենն է, ինչքան հասկացա), «ջան» բառը, բացի մեզ հայտնի կիրառությունից, այսինքն՝ զուտ որպես կոչականի մաս (օրինակ՝ Աննա ջան), նաև այլ կիրառություն ունի. օրինակ, կարող են ասել. «Ամիր ջանը եկավ» :))։

IVI Art
19.01.2017, 13:10
Բարև ձեզ: Տպագիր գրելու դեպքում որ տարբերակն է ճիշտ և ինչու է (հավանականորեն) մյուսը սխալ?

http://s9.uploads.ru/t/GUAXQ.jpg (http://uploads.ru/GUAXQ.jpg)

IVI Art
19.01.2017, 13:15
Եվս (Եւս) :) մեկ հարց` որ հայերեն այբուբենն է "ճիշտ" ոչ հայ մարդուն ներկայացնելու կամ ծանոթացնելու համար` մինչև "Ք" տառը, թե ամբողջական?

Աթեիստ
19.01.2017, 13:17
Երևի որովհետև մենք այբուբենուն «ւ» տառ չունենք, ունենք «և», որը մեծատառ չունի ու գրվում ա «ԵՎ»։

Sent from my P8000 using Tapatalk

IVI Art
19.01.2017, 13:24
Երևի որովհետև մենք այբուբենուն «ւ» տառ չունենք, ունենք «և», որը մեծատառ չունի ու գրվում ա «ԵՎ»։

Sent from my P8000 using Tapatalk

Այսինքն ոչ մի դեպքում չարժե գրել "ԵԻ" ?

Chuk
19.01.2017, 13:42
Այսինքն ոչ մի դեպքում չարժե գրել "ԵԻ" ?

Ոչ:
Այբուբենն էլ ես կողմնակից եմ սովորացնել էն, ինչ Հայաստանի դպրոցներում են սովորեցնում: Այսինքն Ֆ-ն ներառյալ:

anslov
22.02.2017, 00:33
Այսօր Մայրենի լեզվի միջազգային օրն է:
Շատ ուսուցանելի զրույց է:


https://www.youtube.com/watch?v=IEZXIJl7wZg

Գաղթական
22.02.2017, 16:38
Չիմացա որտեղ հարցս տամ, կարծում եմ ամենահարմար տեղը սա է:

Կուզենայի իմանալ, թե ինչ է նշանակում <<ջան>> բառը, և որտեղից է այն մտել մեր լեզվի մեջ? Ասենք իմ համար անունը ասելուց հետո ջան ասելը սովորականի նման մի բան է, նույնիսկ չաթային զրույցներում, երբ միայն անունն եմ գրում` ինչ-որ խիստ տոնով ասածի է նմանվում: Ասենք`

-Կարինե ջան, իմ ասածները սխալ ես հասկանում:

կամ

-Կարինե, իմ ասածները սխալ ես հասկանում:

Ղարաբաղում նկատեցի, որ ջան-ով գրեթե չեն դիմում: Աղջիկների խոսակցականում ընդհանրապես չկար: Էլի տարօրինակ բաներ կային, օրինակ` գնա, գալիս եմ-ը` լրիվ ուրիշ բան էր նշանակում: Կամ թիթիզից կարող էին վիրավորվել, լիրբը վերջին բառերից էր` չնայած որ մենք հաճախ մեր երեխաներին ասում ենք. <<Ինչ ես լրբացել, ընկել մեջ?>>:

Հիմա էս վիդեոյի մեջ լսեցի, նորից մոտս արթնացավ էդ հարցը: Իմացողներ կան?

Էս էլ վիդեոն` https://youtu.be/fS-Cqzpe3Mk?t=4m32s

Ասենք իրա դու-ով խոսելը չի նկատում, ասելուց հետո յանի ներողություն է խնդրում, բայց մեկ է էլի նույն ձևով շարունակում է:

հետաքրքիր էր ռեակցիան )))

ճիշտա լեզվաբան չեմ, բայց, ամեն դեպքում, հակված եմ կարծելու, որ «ջան»-ը արիական տերմինա եղել..

համենայն դեպս՝ մենք պարսիկների հետ շատ ավելի շատ ընդհանրություններ ունենք (ներառյալ «ջան»-ի օգտագործումը), քան կարող էի պատկերացնել մինչև իրենց հետ մոտիկից շփվելը..
անգամ մեր հեթանոսական ժամանակաշրջանի շատ աստվածությունների անուններն են նույնը կամ համարյա նույնը եղել իրենց զրադաշտի հետ...

StrangeLittleGirl
22.02.2017, 16:42
հետաքրքիր էր ռեակցիան )))

ճիշտա լեզվաբան չեմ, բայց, ամեն դեպքում, հակված եմ կարծելու, որ «ջան»-ը արիական տերմինա եղել..

համենայն դեպս՝ մենք պարսիկների հետ շատ ավելի շատ ընդհանրություններ ունենք (ներառյալ «ջան»-ի օգտագործումը), քան կարող էի պատկերացնել մինչև իրենց հետ մոտիկից շփվելը..
անգամ մեր հեթանոսական ժամանակաշրջանի շատ աստվածությունների անուններն են նույնը կամ համարյա նույնը եղել իրենց զրադաշտի հետ...

Հնդեվրոպական ա, ավելի ճիշտ՝ հնդկապարսկական: Հայերեն մտել ա պարսկերենից: Բայց զանազան հնդկական լեզուներում էլ կա «ջան» բառը:

Գաղթական
22.02.2017, 16:48
Հնդեվրոպական ա, ավելի ճիշտ՝ հնդկապարսկական: Հայերեն մտել ա պարսկերենից: Բայց զանազան հնդկական լեզուներում էլ կա «ջան» բառը:

ճիշտն ասած՝ «հնդեվրոպական» տերմինից խուսափեցի էն պատճառով, որ ասենք սլավոնական կամ գերմանական լեզուներում նման բան հաստատ չկա..

իսկ պարսկերենիցա հայերեն մտել, թե հակառակը, թե ընդհանրապես երկուսն էլ ժառանգել են ընդհանուր նախնուց՝ չեմ կարող պնդել..

Շինարար
22.02.2017, 16:51
Հնդեվրոպական ա, ավելի ճիշտ՝ հնդկապարսկական: Հայերեն մտել ա պարսկերենից: Բայց զանազան հնդկական լեզուներում էլ կա «ջան» բառը:

Ջանը թյուրքական ծագում ունեցող բառ ա, նշանակում ա՝ հոգի: Ամենաշատը օգտագործվում ա հայերենում երևի, նաև պարսկերենում՝ մի քիչ ավելի բարձր ոճ ա իրանց մոտ՝ հարգելիդ իմի կարգի, գրավորում ա շատ ընդունված, իրանք ենթադրում են, որ հայկական ազդեցությամբ ա տարածվել իրանց մոտ, իմ ծանոթ պարսիկները համենայն դեպս տենց են ասւոմ: Միջինասիացիները օգտագործում են անունի հետ որպես մի բառ, ասենք ոչ թե Բյուր ջան, այլ Բյուրջան ու կարան նույնիսկ երրորդ դեմքով օգտագործեն՝ Բյուրջանը, բայց բառը թյուրքական լեզուներից ա մեզ եկել, գուցե շատ խորանանք չինարենին հասնենք, հաստատ՝ հնդիրանական բառ չի: Հնդիկների մոտ կա՝ մուսւոլմանական համայնքներից ա տարածվել, այսինքն՝ ինքնին չեն ունեցել, պարսիկների ազդեցությունն ա:

Գաղթական
22.02.2017, 16:54
Ջանը թյուրքական ծագում ունեցող բառ ա, նշանակում ա՝ հոգի: Ամենաշատը օգտագործվում ա հայերենում երևի, նաև պարսկերենում՝ մի քիչ ավելի բարձր ոճ ա իրանց մոտ՝ հարգելիդ իմի կարգի, գրավորում ա շատ ընդունված, իրանք ենթադրում են, որ հայկական ազդեցությամբ ա տարածվել իրանց մոտ, իմ ծանոթ պարսիկները համենայն դեպս տենց են ասւոմ: Միջինասիացիները օգտագործում են անունի հետ որպես մի բառ, ասենք ոչ թե Բյուր ջան, այլ Բյուրջան ու կարան նույնիսկ երրորդ դեմքով օգտագործեն՝ Բյուրջանը, բայց բառը թյուրքական լեզուներից ա մեզ եկել, գուցե շատ խորանանք չինարենին հասնենք, հաստատ՝ հնդիրանական բառ չի: Հնդիկների մոտ կա՝ մուսւոլմանական համայնքներից ա տարածվել, այսինքն՝ ինքնին չեն ունեցել, պարսիկների ազդեցությունն ա:

թյուրքական ես համարում, որովհետև իրենք էլ են դա օգտագործո՞ւմ, թե՞ ուրիշ հիմքեր էլ ունես

StrangeLittleGirl
22.02.2017, 16:56
Ջանը թյուրքական ծագում ունեցող բառ ա, նշանակում ա՝ հոգի: Ամենաշատը օգտագործվում ա հայերենում երևի, նաև պարսկերենում՝ մի քիչ ավելի բարձր ոճ ա իրանց մոտ՝ հարգելիդ իմի կարգի, գրավորում ա շատ ընդունված, իրանք ենթադրում են, որ հայկական ազդեցությամբ ա տարածվել իրանց մոտ, իմ ծանոթ պարսիկները համենայն դեպս տենց են ասւոմ: Միջինասիացիները օգտագործում են անունի հետ որպես մի բառ, ասենք ոչ թե Բյուր ջան, այլ Բյուրջան ու կարան նույնիսկ երրորդ դեմքով օգտագործեն՝ Բյուրջանը, բայց բառը թյուրքական լեզուներից ա մեզ եկել, գուցե շատ խորանանք չինարենին հասնենք, հաստատ՝ հնդիրանական բառ չի: Հնդիկների մոտ կա՝ մուսւոլմանական համայնքներից ա տարածվել, այսինքն՝ ինքնին չեն ունեցել, պարսիկների ազդեցությունն ա:

Ճապոներենում էլ նմանատիպ «չան» բառ կա: Բայց էդ դեպքում հինդի ու ուրդու որտեղի՞ց ա մտել:
Համենայնդեպս, էստեղից (https://hy.wikipedia.org/wiki/%D5%8B%D5%A1%D5%B6) ես հասկանում եմ, որ թյուրքական էլ ա չերեզ պարսկերեն մտել։

Շինարար
22.02.2017, 16:57
պարսկերենին կարա մտնիմուսուլմանական համայնքներ

Շինարար
22.02.2017, 17:00
Ճապոներենում էլ նմանատիպ «չան» բառ կա: Բայց էդ դեպքում հինդի ու ուրդու որտեղի՞ց ա մտել:
Համենայնդեպս, էստեղից (https://hy.wikipedia.org/wiki/%D5%8B%D5%A1%D5%B6) ես հասկանում եմ, որ թյուրքական էլ ա չերեզ պարսկերեն մտել։

վիքին ամեն դեպքում ասում ա՝ պրոտո-իրանիան, ես ներողություն էդ դեպքում, բայց հետաքրիքր կլինի լուրջ աղբյուրներից կարդալ, որովհետև թյուրքական լեզուներում շատ ա տարածված:

Շինարար
22.02.2017, 17:01
վիքին ամեն դեպքում ասում ա՝ պրոտո-իրանիան, ես ներողություն էդ դեպքում, բայց հետաքրիքր կլինի լուրջ աղբյուրներից կարդալ, որովհետև թյուրքական լեզուներում շատ ա տարածված:

հղում (https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/h%E2%82%82enh%E2%82%81-)

Գաղթական
22.02.2017, 17:03
Ճապոներենում էլ նմանատիպ «չան» բառ կա: Բայց էդ դեպքում հինդի ու ուրդու որտեղի՞ց ա մտել:
Համենայնդեպս, էստեղից (https://hy.wikipedia.org/wiki/%D5%8B%D5%A1%D5%B6) ես հասկանում եմ, որ թյուրքական էլ ա չերեզ պարսկերեն մտել։

մի թեզ կար է, որը ենթադրում էր, որ «սամուրայ»-ի նախատիպը «զ՝ամուր հայ»-նա եղել՝ հենվելով սամուրայների հիերոգլիֆ հանդիսացող խաչի, առաջին սամուրայների կովկասյան պատկանելության մասին պահպանված տեղեկությունների ու նրանց հագուկապի/թրերի անվանումների նմանությունների հայերենի հետ
)))

StrangeLittleGirl
22.02.2017, 17:04
մի թեզ կար է, որը ենթադրում էր, որ «սամուրայ»-ի նախատիպը «զ՝ամուր հայ»-նա եղել՝ հենվելով սամուրայների հիերոգլիֆ հանդիսացող խաչի, առաջին սամուրայների կովկասյան պատկանելության մասին պահպանված տեղեկությունների ու նրանց հագուկապի/թրերի անվանումների նմանությունների հայերենի հետ
)))
Էս մեկն արդեն մեր հայտնի ֆեյսբուքյան խմբում քննարկելու հյութալի օրինակ ա :))
Կարճ. սուտ ա :)

Շինարար
22.02.2017, 17:06
ամեն դեպքում հետաքրքիր էր իմանալ, որ բառն ամեն դեպքւոմ հնդեվրոպական ա, էստեղի միջինասիացիներին կասեմ:

Գաղթական
22.02.2017, 17:06
Էս մեկն արդեն մեր հայտնի ֆեյսբուքյան խմբում քննարկելու հյութալի օրինակ ա :))
Կարճ. սուտ ա :)

իհարկե չեմ պնդում, բայց չեմ էլ ժխտում )))
ամեն դեպքում հետաքրքիր կլիներ, եթե հարցը մի լուրջ մասնագետ ուսումնասիրեր

StrangeLittleGirl
22.02.2017, 17:13
իհարկե չեմ պնդում, բայց չեմ էլ ժխտում )))
ամեն դեպքում հետաքրքիր կլիներ, եթե հարցը մի լուրջ մասնագետ ուսումնասիրեր
Գաղթական ջան, էսպիսի հարցերում լուրջ մասնագետներն էնպիսի հոտառություն ունեն, որ միանգամից տեսնում են պսևդոգիտական լինելը։ Ցույց տալու համար, որ նման հետազոտությունները որևէ գիտական հիմք չունեն, մի էդպիսի «հետազոտություն» (http://byurie.livejournal.com/526181.html?thread=3248229) էլ հինգ րոպեում ես էի արել, ու շատերը հավատացել էին։ Լուրջ մասնագետը չի նստում, փորձում աշխարհի էղած-չեղած լեզուները հայերեն սարքել, էղած-չեղած չեղած ազգերին՝ հայ։

Գաղթական
22.02.2017, 17:33
Գաղթական ջան, էսպիսի հարցերում լուրջ մասնագետներն էնպիսի հոտառություն ունեն, որ միանգամից տեսնում են պսևդոգիտական լինելը։ Ցույց տալու համար, որ նման հետազոտությունները որևէ գիտական հիմք չունեն, մի էդպիսի «հետազոտություն» (http://byurie.livejournal.com/526181.html?thread=3248229) էլ հինգ րոպեում ես էի արել, ու շատերը հավատացել էին։ Լուրջ մասնագետը չի նստում, փորձում աշխարհի էղած-չեղած լեզուները հայերեն սարքել, էղած-չեղած չեղած ազգերին՝ հայ։

ուզում ենք հավատալ, որ քաղաքակրթության ձևավորման մեջ հետք ունենք թողած..
ինքնահաստատման ձևա՝ մեղադրելու չի )))

StrangeLittleGirl
22.02.2017, 17:41
ուզում ենք հավատալ, որ քաղաքակրթության ձևավորման մեջ հետք ունենք թողած..
ինքնահաստատման ձևա՝ մեղադրելու չի )))
Դե հա, բայց էս մեթոդներով ծիծաղելի ենք դառնում։ Առանց նոր բաներ հորինելու էլ ահագին հետք ունենք թողած։ Լավ կլինի՝ բավարարվենք իրական փաստերով ու չփորձենք նորերը հորինել ։)

IVI Art
21.04.2017, 17:19
Բարև ձեզ: Չասեք դեմագոգիա է, բայց ամեն անգամ լսելով, տարակուսում եմ... ինչ ասել է "դրսից" ? Դրսից բերված ավտո, դրսից ուղարկված ինչ-որ նվեր...ԴՐՍԻՑ?

Մի քիչ մտածելով, ենթադրեցի, որ դա ինչ-որ ժարգոնային ծագում ունի, ավելի շուտ շատ հավանական է, կապված է բանտային նիստուկացի հետ: Հավանաբար ինրենց պատժաժամկետն անցկացնողները իրենց մտերիմ-ազգականներից ինչ-որ "բարիքներ" էին ստանում պարբերաբար, ու քանի որ "ներսում" նման բաները հայթայթելը հույժ դժվար խնդիր էր, դա որակվում էր որպես ԴՐՍԻՑ ուղարկված: Սա հասկանալի է:

Բայց հիմա, ամեն քաղաքացի իր հարուստ բառապաշարի մեջ ունի սա... Չեմ հասկանում, հիմա Հայաստանը բլոկադայի մեջ է, թե ինչ? Ինչու այլ երկրներից բերված ինչ-որ իրեր, ապրանքներ որակվում են որպես ԴՐՍԻՑ?
Ինչ-որ պարազիտ արտահայտություն է, չեք կարծում?

Տրիբուն
21.04.2017, 17:29
Ո՞վ կարա ասի, ասֆալտը մինչև կատոկ անելը ձեռով հարթեցնող, էն պոլի փեդի նման գործիքի անունը ի՞նչ ա:

Ես էսօր եմ իմացել :D

StrangeLittleGirl
21.04.2017, 18:06
Բարև ձեզ: Չասեք դեմագոգիա է, բայց ամեն անգամ լսելով, տարակուսում եմ... ինչ ասել է "դրսից" ? Դրսից բերված ավտո, դրսից ուղարկված ինչ-որ նվեր...ԴՐՍԻՑ?

Մի քիչ մտածելով, ենթադրեցի, որ դա ինչ-որ ժարգոնային ծագում ունի, ավելի շուտ շատ հավանական է, կապված է բանտային նիստուկացի հետ: Հավանաբար ինրենց պատժաժամկետն անցկացնողները իրենց մտերիմ-ազգականներից ինչ-որ "բարիքներ" էին ստանում պարբերաբար, ու քանի որ "ներսում" նման բաները հայթայթելը հույժ դժվար խնդիր էր, դա որակվում էր որպես ԴՐՍԻՑ ուղարկված: Սա հասկանալի է:

Բայց հիմա, ամեն քաղաքացի իր հարուստ բառապաշարի մեջ ունի սա... Չեմ հասկանում, հիմա Հայաստանը բլոկադայի մեջ է, թե ինչ? Ինչու այլ երկրներից բերված ինչ-որ իրեր, ապրանքներ որակվում են որպես ԴՐՍԻՑ?
Ինչ-որ պարազիտ արտահայտություն է, չեք կարծում?
Չէ, ինչի, վախտին էլ իմպըրտնի էին ասում։ Դրսից բերածը հակադրում ա ներսի արտադրության հետ։ Եթե սիրտդ կհովանա, ասեմ, որ բոլոր երկրներում ու լեզուներում էլ էդ տարբերակումը կա։ Ասենք, ստեղ Հայնեկենին ասում են import beer: Դե դանիերեն էլ կա udland բառը, որը բառացի նշանակում ա դրսի տարածք։ Դրսի տարածքից բերված գարեջուր, ասենք։

Ծլնգ
21.04.2017, 21:25
Ո՞վ կարա ասի, ասֆալտը մինչև կատոկ անելը ձեռով հարթեցնող, էն պոլի փեդի նման գործիքի անունը ի՞նչ ա:

Ես էսօր եմ իմացել :D
Ճանկռիկ?

Տրիբուն
21.04.2017, 21:43
Ճանկռիկ?

Նյետ ։)

IVI Art
21.04.2017, 22:28
Չէ, ինչի, վախտին էլ իմպըրտնի էին ասում։ Դրսից բերածը հակադրում ա ներսի արտադրության հետ։ Եթե սիրտդ կհովանա, ասեմ, որ բոլոր երկրներում ու լեզուներում էլ էդ տարբերակումը կա։ Ասենք, ստեղ Հայնեկենին ասում են import beer: Դե դանիերեն էլ կա udland բառը, որը բառացի նշանակում ա դրսի տարածք։ Դրսի տարածքից բերված գարեջուր, ասենք։

Բոլոր երկրների ու լեզուների մասին իրազեկված չեմ, ուղղակի բարձրաձայնում եմ, ինչ տեսնում եմ: Օրինակ ՌԴ-ում չեմ հիշում նման բնորոշում: Ազնվորեն եմ ասում՝ չեմ լսել երբևէ: Ըստ այդմ շատ լավ գիտեմ ինչ է նշանակում իմպորտ ու նույնիսկ "Товарный дефицит", ու սովետ միության ժամանակ ինչու էին հարգի չեխական ջահերը, "Մադոննա" սպասքը և այլն... բայց հիմա սահմանազտումներ չկան, Հայաստանում տեսականորեն չպիտի նման ընդգծված որակավորում լինի: Չկա իմպորտի հանդեպ չտեսություն ու ամեն գնով ձեռք բերելու մարմանջ:
Մի տեսակ կեղծ ու տգեղ է հնչում՝ ԴՐՍԻՑ... ինչ ԴՐՍԻ մասին է խոսքը, եթե շատ ու շատ բրենդային ֆիմաներ Հայաստանում (Երևանում մասնավորապես) ունեն ներկայացչություններ: Ուրիշ հարց է, եթե մեզ դուր է գալիս չտեսորեն ընդգծել այլ երկրից ձեռք բերված ապրանքը, ինչը, ի դեպ ես նկատել եմ, Երևանում մի տեսակ պարծանքի առարկա է:
Կներեք, եթե սուր արտահայտվեցի:

Տրիբուն
22.04.2017, 13:01
Ճանկռիկ?

Ծլնգ, քո թանկագին խաթեր համար. գյալբարի։ ։)

StrangeLittleGirl
22.04.2017, 13:25
Բոլոր երկրների ու լեզուների մասին իրազեկված չեմ, ուղղակի բարձրաձայնում եմ, ինչ տեսնում եմ: Օրինակ ՌԴ-ում չեմ հիշում նման բնորոշում: Ազնվորեն եմ ասում՝ չեմ լսել երբևէ: Ըստ այդմ շատ լավ գիտեմ ինչ է նշանակում իմպորտ ու նույնիսկ "Товарный дефицит", ու սովետ միության ժամանակ ինչու էին հարգի չեխական ջահերը, "Մադոննա" սպասքը և այլն... բայց հիմա սահմանազտումներ չկան, Հայաստանում տեսականորեն չպիտի նման ընդգծված որակավորում լինի: Չկա իմպորտի հանդեպ չտեսություն ու ամեն գնով ձեռք բերելու մարմանջ:
Մի տեսակ կեղծ ու տգեղ է հնչում՝ ԴՐՍԻՑ... ինչ ԴՐՍԻ մասին է խոսքը, եթե շատ ու շատ բրենդային ֆիմաներ Հայաստանում (Երևանում մասնավորապես) ունեն ներկայացչություններ: Ուրիշ հարց է, եթե մեզ դուր է գալիս չտեսորեն ընդգծել այլ երկրից ձեռք բերված ապրանքը, ինչը, ի դեպ ես նկատել եմ, Երևանում մի տեսակ պարծանքի առարկա է:
Կներեք, եթե սուր արտահայտվեցի:

Նաև էսօրվա հայկական իրականությունն ա էդպիսին, որ դրսի արտադրած ու Հայաստանում ծախվող ապրանքը նույնը չի, ինչ հենց դրսից բերածը։ Դրա համար էլ որևէ բանի որակը շեշտելու համար նշում են դրսից բերված լինելը։ Եթե քեզ կհանգստացնի, ասեմ, որ Դանիայում էլ որևէ բանի էժան գինը շեշտելու համար են նշում դրսից բերած լինելը։ Ու տենց էլ չհասկացա, թե լեզվի հետ ինչ կապ ունի քեզ էդքան տանջող երևույթը։

Լեո
22.04.2017, 14:12
Ծլնգ, քո թանկագին խաթեր համար. գյալբարի։ ։)

Գյալբարի Նոր տարի:

Գաղթական
22.04.2017, 14:24
Ծլնգ, քո թանկագին խաթեր համար. գյալբարի։ ։)

Անգլ. - scraper
Ռուս. - скребок

Հայ. - ...էդ գրական ձևնա՞…



Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk

Ծլնգ
22.04.2017, 14:52
Ծլնգ, քո թանկագին խաթեր համար. գյալբարի։ ։)

Վայ ես մեր ճղճիմ գլուխը հողեմ․․․ ուրեմն փոցխի (որը ինքը կովկասյան ծագում ունի) մի 10 հայերեն տարբերակների (lraber.asj-oa.am/660/1/2010-1-2__374_.pdf) փոխարեն պիտի օգտագործեին ռուսերեն грабли=գրաբլի -> գալբարի հնչյունախառնված տարբերակի թյուրքացված (գա -> գյա) ձև՞ը։

Տրիբուն ջան, մյուս անգամ որ մոտդ ասֆալտադիրները գյալբարի ասեն, ասա ճանկռիկ է դրա անունը, իսկ գյալբարին մեր վիճակն է, որ նույն ճանկռիկի վրա էլի ու էլի ենք կանգնում․․․

Տրիբուն
22.04.2017, 14:55
Անգլ. - scraper
Ռուս. - скребок

Հայ. - ...էդ գրական ձևնա՞…



Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
Չգիտեմ, բայց առաջին անգամ լսելուցս հետո, չհավատցի։ Էրեկ հատուկ կանգնել եմ ասֆալտ անողների կողքը, Երևանում էս օրերին դրանց պակասը չկա, ու հարցրել եմ։ Ստացա շատ վստահ ու հստակ պատասխան՝ գյալբարի։

Տրիբուն
22.04.2017, 18:36
Վայ ես մեր ճղճիմ գլուխը հողեմ․․․ ուրեմն փոցխի (որը ինքը կովկասյան ծագում ունի) մի 10 հայերեն տարբերակների (lraber.asj-oa.am/660/1/2010-1-2__374_.pdf) փոխարեն պիտի օգտագործեին ռուսերեն грабли=գրաբլի -> գալբարի հնչյունախառնված տարբերակի թյուրքացված (գա -> գյա) ձև՞ը։

Տրիբուն ջան, մյուս անգամ որ մոտդ ասֆալտադիրները գյալբարի ասեն, ասա ճանկռիկ է դրա անունը, իսկ գյալբարին մեր վիճակն է, որ նույն ճանկռիկի վրա էլի ու էլի ենք կանգնում․․․

Գյալբարի ։)

https://uploads.tapatalk-cdn.com/20170422/a6b7fd63e2e0649a641eba69897406a1.jpg
https://uploads.tapatalk-cdn.com/20170422/4e2741521c1942dc59073564ed9fd904.jpg

IVI Art
22.04.2017, 19:27
Նաև էսօրվա հայկական իրականությունն ա էդպիսին, որ դրսի արտադրած ու Հայաստանում ծախվող ապրանքը նույնը չի, ինչ հենց դրսից բերածը։ Դրա համար էլ որևէ բանի որակը շեշտելու համար նշում են դրսից բերված լինելը։ Եթե քեզ կհանգստացնի, ասեմ, որ Դանիայում էլ որևէ բանի էժան գինը շեշտելու համար են նշում դրսից բերած լինելը։ Ու տենց էլ չհասկացա, թե լեզվի հետ ինչ կապ ունի քեզ էդքան տանջող երևույթը։

Նախ եկեք այս անհաջող "психотерапия"- ն մի կողմ դնենք` "Եթե սիրտդ կհովանա"..."Եթե քեզ կհանգստացնի"... ու եկեք զգանք, որ հայերեն լեզվի հետ իրոք կապ ունի "ինձ էդքան տանջող երևույթը": Շատ շնորհակալ եմ, որ Դուք ժամանակ տրամադրեցիք ու ստանձնեցիք լեզվաբանի դերը (հավանաբար այս ֆորումում իրոք լեզվաբաններ չկան, կամ ժամանակավորապես բացակայում են), բայց մեր մեջ ասած այնքան էլ ավարտուն ու սպառիչ չեղան Ձեր մեկնաբանումները:

Իմ մտքերի ընթացքին հաղորդակից դարձնելու համար ուղղակի նշեմ, որ ես չեմ համարում, որ Հայաստանը կղզի է, կամ փակ պետություն, կամ ինչ-ինչ պատճառներով անջրպետված մյուս երկրներից: Դրա համար էլ ինձ համար զարմանալի է (խոստովանեմ` մի քիչ էլ վրդովեցուցիչ) որ լայն տարածում է գտել ԴՈՒՐՍ բնորոշումը: Նորից կրկնեմ իմ հարցի մեջ տեղ գտած տարբերակը` որևէ բանտում գտնվողնեի համար պատճառաբանված ու հիմնավոր է ՆԵՐՍ ու ԴՈՒՐՍ բնորոշումները: Բայց ոչ ամբողջ երկրի համար:

Շնորհակալություն: Բարին ընդ Ձեզ:

StrangeLittleGirl
22.04.2017, 19:40
Նախ եկեք այս անհաջող "психотерапия"- ն մի կողմ դնենք` "Եթե սիրտդ կհովանա"..."Եթե քեզ կհանգստացնի"... ու եկեք զգանք, որ հայերեն լեզվի հետ իրոք կապ ունի "ինձ էդքան տանջող երևույթը": Շատ շնորհակալ եմ, որ Դուք ժամանակ տրամադրեցիք ու ստանձնեցիք լեզվաբանի դերը (հավանաբար այս ֆորումում իրոք լեզվաբաններ չկան, կամ ժամանակավորապես բացակայում են), բայց մեր մեջ ասած այնքան էլ ավարտուն ու սպառիչ չեղան Ձեր մեկնաբանումները:

Իմ մտքերի ընթացքին հաղորդակից դարձնելու համար ուղղակի նշեմ, որ ես չեմ համարում, որ Հայաստանը կղզի է, կամ փակ պետություն, կամ ինչ-ինչ պատճառներով անջրպետված մյուս երկրներից: Դրա համար էլ ինձ համար զարմանալի է (խոստովանեմ` մի քիչ էլ վրդովեցուցիչ) որ լայն տարածում է գտել ԴՈՒՐՍ բնորոշումը: Նորից կրկնեմ իմ հարցի մեջ տեղ գտած տարբերակը` որևէ բանտում գտնվողնեի համար պատճառաբանված ու հիմնավոր է ՆԵՐՍ ու ԴՈՒՐՍ բնորոշումները: Բայց ոչ ամբողջ երկրի համար:

Շնորհակալություն: Բարին ընդ Ձեզ:
Երևի ահագին մեծ կլինի հիասթափությունդ, եթե ասեմ, որ ես լեզվաբան եմ: Ու շատ ավելի մեծ կլինի հիասթափությունդ, եթե ասեմ, որ քո հարցը լեզվաբանության հետ կապ չունի: Եթե ուզում ես բանտային ներս ու դուրսի հետ համեմատել, ապա լավագույն դեպքում դա սոցիոլինգվիստիկա ա: Քեզ փորձեցի բացատրել, որ դա դժվար բանտի հետ կապ ունենա, որովհետև գրեթե բոլոր լեզուներում առկա արտահայտություն ա, ու բնական ա, որ լեզվում պիտի լինեն բառեր, որոնք նշանակում են տվյալ տարածքից ներս ու տվյալ տարածքից դուրս: Անգամ զարգացած երկրի ու իր լեզվի օրինակ բերեցի: Բայց ոնց որ թե քեզ համար սպառիչ պատասխան կլինի մենակ էն, եթե լսես, որ հա, հաստատ բանտից դուրս եկած արտահայտություն ա:

Տրիբուն
22.04.2017, 20:01
Իմ մտքերի ընթացքին հաղորդակից դարձնելու համար ուղղակի նշեմ, որ ես չեմ համարում, որ Հայաստանը կղզի է, կամ փակ պետություն, կամ ինչ-ինչ պատճառներով անջրպետված մյուս երկրներից: Դրա համար էլ ինձ համար զարմանալի է (խոստովանեմ` մի քիչ էլ վրդովեցուցիչ) որ լայն տարածում է գտել ԴՈՒՐՍ բնորոշումը: Նորից կրկնեմ իմ հարցի մեջ տեղ գտած տարբերակը` որևէ բանտում գտնվողնեի համար պատճառաբանված ու հիմնավոր է ՆԵՐՍ ու ԴՈՒՐՍ բնորոշումները: Բայց ոչ ամբողջ երկրի համար:



Ես լեզվաբան չեմ, սոցիոլոգ չեմ ու թու թու թու գաղութում չեմ, բայց պարզ տրամաբանությունը հուշում ա, որ ցանկացած տարածքի համար, որը կոնկրետ սահմանններ ունի, լինի դա երկիր, թե բանտ, դուրս ու ներս արտահայատությունը շատ նորմալ ու տրամաբանական ա: Դրիսց բերված, կամ ներմուծված, կամ իմպռտնի, խոսակցական հայերենում ընդունված շատ հասկանալի ու նորմալ արտահայտություններ են, ոնց նախնադարում, նենց սովետի ժամանակ, նենց էլ հիմա:

IVI Art
23.04.2017, 16:30
Երևի ահագին մեծ կլինի հիասթափությունդ, եթե ասեմ, որ ես լեզվաբան եմ: Ու շատ ավելի մեծ կլինի հիասթափությունդ, եթե ասեմ, որ քո հարցը լեզվաբանության հետ կապ չունի: Եթե ուզում ես բանտային ներս ու դուրսի հետ համեմատել, ապա լավագույն դեպքում դա սոցիոլինգվիստիկա ա: Քեզ փորձեցի բացատրել, որ դա դժվար բանտի հետ կապ ունենա, որովհետև գրեթե բոլոր լեզուներում առկա արտահայտություն ա, ու բնական ա, որ լեզվում պիտի լինեն բառեր, որոնք նշանակում են տվյալ տարածքից ներս ու տվյալ տարածքից դուրս: Անգամ զարգացած երկրի ու իր լեզվի օրինակ բերեցի: Բայց ոնց որ թե քեզ համար սպառիչ պատասխան կլինի մենակ էն, եթե լսես, որ հա, հաստատ բանտից դուրս եկած արտահայտություն ա:

Շնորհակալ եմ, ու տարակուսած, բայց ոչ հիասթափված:

Ձեզ, որպես լեզվաբանի թույլ տվեք մի հարց ուղղել մեր քննարկման շրջանակներում: Պատկերացնենք Ձեզ հետ միասին գտնվում ենք կամ Մոսկվայում, կամ Մյունխենում, կամ Մադրիդում (այ մարդ լրիվ Մ-ով ստացվեց, ինչևէ) ու խոսում ենք Հայաստանից ձեռք բերված ինչ-որ իրի մասին, ասենք հագուստի: Մենք` հայերով, Մ-անուն որևէ քաղաքում, խաղաղասիրաբար խոսում ենք: Այդ ապրանքի մասին: Հայաստանից: Ըհը: Հիմա պիտի ասենք, որ դա ՆԵՐՍԻՑ ենք ձեռք բերել? :) Թե նորից մեր գտնվելու վայրը կհամարվի զրոյական կետ, ու ամեն ինչ մի կիլոմետր շառավղով կհամարվի ԴՈՒՐՍ?

Բացատրեք, քանի որ ես ըստ էության (այստ.` "էությունը" Ձեր տրամաբանությունն է) բթամիտ եմ :(


Ես լեզվաբան չեմ, սոցիոլոգ չեմ ու թու թու թու գաղութում չեմ, բայց պարզ տրամաբանությունը հուշում ա, որ ցանկացած տարածքի համար, որը կոնկրետ սահմանններ ունի, լինի դա երկիր, թե բանտ, դուրս ու ներս արտահայատությունը շատ նորմալ ու տրամաբանական ա: Դրիսց բերված, կամ ներմուծված, կամ իմպռտնի, խոսակցական հայերենում ընդունված շատ հասկանալի ու նորմալ արտահայտություններ են, ոնց նախնադարում, նենց սովետի ժամանակ, նենց էլ հիմա:

Հասկանում եմ Ձեզ: Բայց ասում էինք օրինակ "արտասահմանից", իմ մանկական հիշողություններում չկան "ԴՈՒՐՍ" բնորոշման հետ կապված ինչ-որ դեպքեր: Այդ բառը չկար....լավ, կար, բայց "դուրս գնալ" այլ բան էր նշանակում փոքր տարիքում: :)

Գաղթական
23.04.2017, 17:25
Շնորհակալ եմ, ու տարակուսած, բայց ոչ հիասթափված:

Ձեզ, որպես լեզվաբանի թույլ տվեք մի հարց ուղղել մեր քննարկման շրջանակներում: Պատկերացնենք Ձեզ հետ միասին գտնվում ենք կամ Մոսկվայում, կամ Մյունխենում, կամ Մադրիդում (այ մարդ լրիվ Մ-ով ստացվեց, ինչևէ) ու խոսում ենք Հայաստանից ձեռք բերված ինչ-որ իրի մասին, ասենք հագուստի: Մենք` հայերով, Մ-անուն որևէ քաղաքում, խաղաղասիրաբար խոսում ենք: Այդ ապրանքի մասին: Հայաստանից: Ըհը: Հիմա պիտի ասենք, որ դա ՆԵՐՍԻՑ ենք ձեռք բերել? :) Թե նորից մեր գտնվելու վայրը կհամարվի զրոյական կետ, ու ամեն ինչ մի կիլոմետր շառավղով կհամարվի ԴՈՒՐՍ?



դա արդեն կլինիկական դեպքա ))
նման պարագայում ասվումա՝ «Էրգրիցա»
ոչ թե «երկիր», այլ հենց՝ «էրգիր», ինչն ասենք նախորդ սերնդի մոտ ասոցացվում էր սեփական հայրենիքի հետ, որը համ իրենցն է, համ էլ արդեն ոչ...



Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk

StrangeLittleGirl
23.04.2017, 17:54
Շնորհակալ եմ, ու տարակուսած, բայց ոչ հիասթափված:

Ձեզ, որպես լեզվաբանի թույլ տվեք մի հարց ուղղել մեր քննարկման շրջանակներում: Պատկերացնենք Ձեզ հետ միասին գտնվում ենք կամ Մոսկվայում, կամ Մյունխենում, կամ Մադրիդում (այ մարդ լրիվ Մ-ով ստացվեց, ինչևէ) ու խոսում ենք Հայաստանից ձեռք բերված ինչ-որ իրի մասին, ասենք հագուստի: Մենք` հայերով, Մ-անուն որևէ քաղաքում, խաղաղասիրաբար խոսում ենք: Այդ ապրանքի մասին: Հայաստանից: Ըհը: Հիմա պիտի ասենք, որ դա ՆԵՐՍԻՑ ենք ձեռք բերել? :) Թե նորից մեր գտնվելու վայրը կհամարվի զրոյական կետ, ու ամեն ինչ մի կիլոմետր շառավղով կհամարվի ԴՈՒՐՍ?

Բացատրեք, քանի որ ես ըստ էության (այստ.` "էությունը" Ձեր տրամաբանությունն է) բթամիտ եմ :(



Հասկանում եմ Ձեզ: Բայց ասում էինք օրինակ "արտասահմանից", իմ մանկական հիշողություններում չկան "ԴՈՒՐՍ" բնորոշման հետ կապված ինչ-որ դեպքեր: Այդ բառը չկար....լավ, կար, բայց "դուրս գնալ" այլ բան էր նշանակում փոքր տարիքում: :)
Նորից կրկնեմ. սա լեզվաբանական հարց չի: Կարող եմ մենակ իմ փորձից ասել: Գաղթականն արդեն պատասխանեց, իմ պատասխանն էլ դրա նման մի բան ա: Պատասխանը շատ պարզ ա. էսինչ ապրանքը ձեռք ա բերվել Հայաստանից: Դա էդպես ա, որովհետև Հայաստանը իմ, Գաղթականի ու այլ դրսում ապրող հայերի համար դուրս ու ներսի հարց չի, որովհետև ներս չի կարող լինել էն պարզ պատճառով, որ մենք Հայաստանում չենք, դուրս էլ չի կարող լինել, որովհետև մնացած դրսերից տարբերվում ա նրանով, որ ինչքան էլ չլնի, մեր հայրենիքն ա:

StrangeLittleGirl
23.04.2017, 17:55
Հ.Գ. Խնդրեմ, առանց նկատելու ես էլ վերևում «դուրս» բառը օգտագործեցի իմ խոսքում. «դրսում ապրող հայեր»:

SAV
20.09.2017, 10:38
Բարև Ձեզ, ես ցանկանում եմ իմանալ, որտեղ կարող եմ գտնել ձեզ և Ձեզ երբ, որ դեպքերում են գրում: գիտեմ , որ Ձեզ գրում ենք հարգալից վերաբորմունք ցույց տալու համար, իսկ հոգնակի դիմելու դեպում կարող ենք էլի մեծատառ գրել թե ոչ:

IVI Art
20.09.2017, 16:43
Բարև ձեզ:
Եթե ֆորումում կան ֆրանսերեն լեզվի նրբություններին ծանոթ մարդիկ, կխնդրեի հուշել՝ "Լուսինե" անունը ինչպես ճիշտ կլինի իբր-թե ֆրանսերեն առոգանությամբ գրելու համար?
Ես մի քիչ фантазировать արեցի, ու մտածեցի՝ Lousin, Loussin, Lousi? Ֆրանսերենից լրիվ զրո եմ, չծիծաղեք վրաս ))

IVI Art
16.11.2017, 12:08
Բարև ձեզ:
Ինչպես ճիշտ գրել՝ "մարզաառողջական համալիր" թե "մարզաառողջարարական համալիր" ?

Ուլուանա
17.11.2017, 06:55
Բարև ձեզ:
Ինչպես ճիշտ գրել՝ "մարզաառողջական համալիր" թե "մարզաառողջարարական համալիր" ?
Կարծում եմ՝ երկրորդն է ճիշտ։

Նիկեա
17.11.2017, 11:36
Իսկ մարզաառողջարանային֊ի մասին ի՞նչ կասեք։ Ինձ թվում ա` էդ ավելի ճիշտ ա :))

Sambitbaba
17.11.2017, 11:38
Իսկ մարզաառողջարանային֊ի մասին ի՞նչ կասեք։ Ինձ թվում ա` էդ ավելի ճիշտ ա :))

Ինձ չթվաց...:oy

Աթեիստ
17.11.2017, 11:40
Իսկ մարզաառողջարանային֊ի մասին ի՞նչ կասեք։ Ինձ թվում ա` էդ ավելի ճիշտ ա :))

Ավելի ճիշտ ա թվում, որտև լսել ենք տենց, բայց «մարզաառողջարարական » ավելի հավանեցի։

Chuk
19.11.2017, 01:34
Իսկ մարզաառողջարանային֊ի մասին ի՞նչ կասեք։ Ինձ թվում ա` էդ ավելի ճիշտ ա :))

Հա, հենց դա ա տարածված ու օգտագործվում:

Նաև ասեմ, որ բառարաններում կա «առողջարանային» տերմինը, ու չկա «առողջարարային»-ը:

Ուլուանա
19.11.2017, 19:04
Հա, հենց դա ա տարածված ու օգտագործվում:

Նաև ասեմ, որ բառարաններում կա «առողջարանային» տերմինը, ու չկա «առողջարարային»-ը:
Սխալս ընդունելով՝ մի պարզաբանում անեմ։ «Առողջարարային»–ը մի քիչ անբարեհունչ ա, «առողջարարական» ձևն ավելի ճիշտ ա հնչում մի տեսակ ու որպես բառ՝ սխալ չի, գոյության իրավունք ունի։ Թղթե բառարան ձեռքիս տակ չկա հիմա, բայց նոր որոնում արեցի, 127000 արդյունք բերեց, էդ թվում և օնլայն բառարաններ, ի տարբերություն «առողջարարային»–ի, որից ընդամենը չորս արդյունք էր։ Ամեն դեպքում եթե խոսքը առողջարանների համալիրի մասին ա, ապա «առողջարանային» բառն ա տվյալ դեպքում տեղին։ Ուղղակի ասածս էն ա, որ «առողջարարական» բառը դրանից սխալ չի դառնում, պարզապես չի արտահայտում էն իմաստը, ինչ պետք ա տվյալ դեպքում։ Եթե խոսքը համալիրի մասին չլիներ, այլ, ասենք, կենտրոնի, լրիվ տեղին կլիներ, այսինքն՝ առողջարարական կենտրոն, ոչ թե առողջարանային կենտրոն։

Հ.Գ. Թյուրըմբռնումներից խուսափելու համար խնդրում եմ հատուկ ուշադրություն դարձրեք գրառմանս մեջ ն–երին ու ր–երին (առողջարարային–առողջարանային) :))։

Chuk
20.11.2017, 10:09
Սխալս ընդունելով՝ մի պարզաբանում անեմ։ «Առողջարարային»–ը մի քիչ անբարեհունչ ա, «առողջարարական» ձևն ավելի ճիշտ ա հնչում մի տեսակ ու որպես բառ՝ սխալ չի, գոյության իրավունք ունի։ Թղթե բառարան ձեռքիս տակ չկա հիմա, բայց նոր որոնում արեցի, 127000 արդյունք բերեց, էդ թվում և օնլայն բառարաններ, ի տարբերություն «առողջարարային»–ի, որից ընդամենը չորս արդյունք էր։ Ամեն դեպքում եթե խոսքը առողջարանների համալիրի մասին ա, ապա «առողջարանային» բառն ա տվյալ դեպքում տեղին։ Ուղղակի ասածս էն ա, որ «առողջարարական» բառը դրանից սխալ չի դառնում, պարզապես չի արտահայտում էն իմաստը, ինչ պետք ա տվյալ դեպքում։ Եթե խոսքը համալիրի մասին չլիներ, այլ, ասենք, կենտրոնի, լրիվ տեղին կլիներ, այսինքն՝ առողջարարական կենտրոն, ոչ թե առողջարանային կենտրոն։

Հ.Գ. Թյուրըմբռնումներից խուսափելու համար խնդրում եմ հատուկ ուշադրություն դարձրեք գրառմանս մեջ ն–երին ու ր–երին (առողջարարային–առողջարանային) :))։

Դե հա, Ան, բայց խոսում էինք համալիրի մասին, թե չէ էնպես մեջբերեմ Աղայանից.

Առողջարան. Բուժման ու հանգստի համար ստեղծված հաստատություն
Առջողարանային. 1. Առողջարանին հատուկ 2. Առողջարանում կատարվող 3. Առողջարանի համար հարմար
Առողջարար. 1. Առողջություն բերող, առողջության համար նպաստավոր 2. Առողջացնող
Առողջարարական. Առողջարար հատկություն ունեցող



Ես թղթի բառարաններից վաղուց չեմ օգտվում Ան :)
Սաղ հայտնի բառարանները օնլայն կան. www.nayiri.com
Բառը գրում ես, աջ կողմի ցանկից ընտրում, թե որ բառարանում ես ուզում նայել, համապատասխան էջի սքանը բերում ա: Ահավոր հարմար ա:

Ուլուանա
25.11.2017, 18:50
Դե հա, Ան, բայց խոսում էինք համալիրի մասին, թե չէ էնպես մեջբերեմ Աղայանից.

Առողջարան. Բուժման ու հանգստի համար ստեղծված հաստատություն
Առջողարանային. 1. Առողջարանին հատուկ 2. Առողջարանում կատարվող 3. Առողջարանի համար հարմար
Առողջարար. 1. Առողջություն բերող, առողջության համար նպաստավոր 2. Առողջացնող
Առողջարարական. Առողջարար հատկություն ունեցող
Արտ, ուղղակի հարցն էն ա, որ դու առաջին գրառմանդ մեջ որպես հիմնավորում բերել էիր «առողջարանային» բառի տարածված լինելն ու «առողջարարային» բառի՝ բառարանում չլինելը, բայց հաշվի առնելով, որ «առողջարարական» բառը իմաստային առումով ոչնչով չի տարբերվում «առողջարարային»–ից, այլ միայն նույնական նշանակություն ունեցող վերջածանցով ա տարբերվում, փաստորեն, հենց նույնությամբ բառարանում չլինելը պատճառ չի տվյալ բառը մերժելու համար, պատճառն ընդամենը կոնկրետ տվյալ համատեքստին անհամապատասխան լինելն ա։



Ես թղթի բառարաններից վաղուց չեմ օգտվում Ան :)
Սաղ հայտնի բառարանները օնլայն կան. www.nayiri.com
Բառը գրում ես, աջ կողմի ցանկից ընտրում, թե որ բառարանում ես ուզում նայել, համապատասխան էջի սքանը բերում ա: Ահավոր հարմար ա:
Հա, գիտեմ, որ կան, ու ես էլ եմ հիմնականում օնլայններից օգտվում, ուղղակի էդ պահին մոռացել էի, որ բոլորը կան։

Ուլուանա
25.11.2017, 22:29
Բայց հլը մի րոպե... Ես նոր նկատեցի, որ Չուկը որոշ բաներ խառնել ա իրար, ես էլ անջատված–անջատված՝ չեմ նկատել, ու բացի իրական սխալիցս, չարածս սխալն էլ եմ ինձ վրա վերցրել :))։

Սկսենք սկզբից։ Արտ, «առողջարարային» բառի անուն ո՞վ ա ընդհանրապես տվել էս խոսակցության ընթացքում, որ դու էլ գրել ես, թե բառարաններում չկա։ Դու ես էդ բառի անունը տվել առաջինը՝ նշելով, որ տենց բառ չկա, կարծես ինչ–որ մեկն ասել էր, թե կա :))։ Ես էլ մեղավոր–մեղավոր «ընդունել եմ», որ հա, մի քիչ անհաջող բառ էր, պիտի «առողջարարական» գրեի, էն դեպքում, երբ իրականում հենց «առողջարարական» էլ գրել էի, որն, ինչպես ստուգեցի, բառարաններում լավ էլ կա, դու էլ հետո հաստատեցիր, որ հա, կա։ Ախր ի սկզբանե տարբերակներից մեկը հենց «առողջարարականն» էր, ոչ թե «առողջարարայինը», ու ես էլ դա էի գրել որպես ճիշտ։

Ու հետաքրքիր ա, որ էսքան կարդացող–գրողներից ոչ մեկս չի նկատել էդ գոյություն չունեցող «առողջարարային» բառի «ապօրինի» ներխուժումը քննարկում :D։

Chuk
27.11.2017, 14:55
Բայց հլը մի րոպե... Ես նոր նկատեցի, որ Չուկը որոշ բաներ խառնել ա իրար, ես էլ անջատված–անջատված՝ չեմ նկատել, ու բացի իրական սխալիցս, չարածս սխալն էլ եմ ինձ վրա վերցրել :))։
Ուփս :)
Քանի որ արձագանքել էի էն գրառմանը, որտեղ գրած էր «առողջարանային» բառը, ավտոմատ ընկալել էի, որ դրա փոխարեն առաջարկվել ա «առողջարարային» տարբերակը :))
Կներես:

Մի խոսքով ամեն ինչ խառնվեց նրանից, որ որոշեցի բառարանով էլ հիմնավորեմ, մինչդեռ կարճ պետք ա ասեի, որ համալիրը մարզառողջարանային ա, ու ուրիշ տերմիններ պետք չի իրան փորձել հարմարացնել :)

Լեո
26.01.2018, 21:32
Ի՞նչ տարբերություններ կան «հետաքրքիր» և «հետաքրքական» բառերի միչև: Կիրառական ի՞նչ տարբերություններ կան:

Կուզենայի մասնագիտական կարծիք լսել:

Լեո
04.02.2018, 11:34
Ի՞նչ տարբերություններ կան «հետաքրքիր» և «հետաքրքական» բառերի միչև: Կիրառական ի՞նչ տարբերություններ կան:

Կուզենայի մասնագիտական կարծիք լսել:

:unsure

Արէա
04.02.2018, 12:17
:unsure

Հետաքրքրական բառ ես չեմ լսել։ Օրինակ կա՞։

StrangeLittleGirl
04.02.2018, 13:10
Ի՞նչ տարբերություններ կան «հետաքրքիր» և «հետաքրքական» բառերի միչև: Կիրառական ի՞նչ տարբերություններ կան:

Կուզենայի մասնագիտական կարծիք լսել:

Արևմտահայերենի ու արևելահայերենի տարբերությունը չի՞։ Ամեն դեպքում, ես տենց եմ ընկալում։

Լեո
04.02.2018, 14:19
Բառը Աղայանի բացատրական բառարանում (http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=24&dt=HY_HY&query=հետաքրքրական) կա, բայց կիրառական առանձնահատկությունների մասին բան չկա:

Հարցը մոտս առաջացել ա Հանրային ռադիոյի առավոտյան ծրագրով հաղորդավարներից մեկի կողմից «հետաքրքրական» բառը չափից շատ օգտագործելու հետևանքով: Երբ տվյալ հաղորդավարին նամակ գրեցի ու ասեցի, որ իմ կարծիքով «հետաքրքական» բառը չարժե չարաշահել, երբ կա ոչ պակաս հարմար ու սիրուն «հետաքրքիր» բառը, նա ինձ ուղղեց ու ասեց, որ «առարկաների վերաբերյալ ասվում է հետաքրքրական, մարդկանց` հետաքրքիր»:

Ես էնքան էլ համաձայն չեմ նման դիտարկման հետ, դրա համար ուզում եմ հիմնավոր կարծիք լսեմ:

Գաղթական
04.02.2018, 15:14
բա հետաքրքրաշա՞րժ

Գաղթական
04.02.2018, 16:33
Colleague ու Partner, էս երկու բառն էլ հայերեն որպես գործընկերա՞ թարգմանվում:

Բարեկամ
05.02.2018, 15:52
Colleague ու Partner, էս երկու բառն էլ հայերեն որպես գործընկերա՞ թարգմանվում:


Partner կարող ա զուգընկեր, խաղընկեր, [ևայլն]ընկեր թարգմանվի՝ ենթատեքստից կախված

Գաղթական
05.02.2018, 17:48
Partner կարող ա զուգընկեր, խաղընկեր, [ևայլն]ընկեր թարգմանվի՝ ենթատեքստից կախված

Էդ էլ կա, ճիշտ ես:
Բայց ես ի նկատի ունեյի business partner:

Ուլուանա
05.02.2018, 21:04
Colleague ու Partner, էս երկու բառն էլ հայերեն որպես գործընկերա՞ թարգմանվում:
Բացի «գործընկեր» բառից, կա նաև «աշխատակից» բառը: Գուցե կոնկրետ համատեքստի դեպքում դրանց միջև ինչ-որ իմաստային նրբերանգ կարողանայի նշել, բայց հիմա որ մտածում եմ, թվում է` նույն իմաստն ունեն:

Գաղթական
05.02.2018, 21:23
Բացի «գործընկեր» բառից, կա նաև «աշխատակից» բառը: Գուցե կոնկրետ համատեքստի դեպքում դրանց միջև ինչ-որ իմաստային նրբերանգ կարողանայի նշել, բայց հիմա որ մտածում եմ, թվում է` նույն իմաստն ունեն:

Կարծո՞ւմ ես:
Ինձ մոտ «աշխատակից»-ը ավելի շատ «employee»-ի հետա ասոցացվում:

Այսինքն՝ մարդն իր գործատուի նկատմամբ, բայց ոչ նույն հիմնարկությունում աշխատող երկուսն իրար նկատմամբ կամ իրար հետ համագործակցող մարդիկ:

Ուլուանա
05.02.2018, 22:35
Կարծո՞ւմ ես:
Ինձ մոտ «աշխատակից»-ը ավելի շատ «employee»-ի հետա ասոցացվում:

Այսինքն՝ մարդն իր գործատուի նկատմամբ, բայց ոչ նույն հիմնարկությունում աշխատող երկուսն իրար նկատմամբ կամ իրար հետ համագործակցող մարդիկ:
Չէ, ասոցիացիադ սխալ ա հաստատ, որովհետև «-կից»-ը նշանակում ա կողքին, մոտ, օրինակ` սենյակակից, դրկից, սեղանակից, թիմակից և այլն: էս բոլոր բառերը համատեղ ինչ-որ բան անող մարդկանց են ցույց տալիս:

Գաղթական
05.02.2018, 22:39
Չէ, ասոցիացիադ սխալ ա հաստատ, որովհետև «-կից»-ը նշանակում ա կողքին, մոտ, օրինակ` սենյակակից, դրկից, սեղանակից, թիմակից և այլն: էս բոլոր բառերը համատեղ ինչ-որ բան անող մարդկանց են ցույց տալիս:

Հա, ինքը գործատուի մոտա աշխատում, իրա աշխատակիցնա ))

Բա, էդ դեպքում, employee այլ կերպ ինչպե՞ս կասես..
«աշխատող» մի քիչ այլ իմաստ է պարունակում..

Ուլուանա
05.02.2018, 22:47
Հա, ինքը գործատուի մոտա աշխատում, իրա աշխատակիցնա ))

Բա, էդ դեպքում, employee այլ կերպ ինչպե՞ս կասես..
«աշխատող» մի քիչ այլ իմաստ է պարունակում..
Չէ, ստորադասը հաստատ աշխատակից չի կարող կոչվել, եթե, իհարկե, տվյալ դեպքում նկատի չեն ունենում, որ պարզապես միասին նույն հիմնարկում են աշխատում`առանց ստորադաս-վերադաս աստիճանավորումը հատուկ շեշտելու մտադրության: Հա, հենց աշխատող: Ճիշտ է, «աշխատող» բառը լայն իմաստ ունի, բայց employee-ին համարժեք ավելի հարմար բառ չեմ մտաբերում, ենթադրում եմ, որ չկա: «Ծառայող» բառը որոշ դեպքերում կարող է գործածվել, բայց դա էլ լիիրավ համարժեքը չի, իհարկե, որովհետև ամեն իրավիճակում չես ասի ծառայող: Մի խոսքով` «աշխատողն» է ամենաչեզոք ու գործածական բառը, ինչքան էլ որ դուրդ չգա :)):

Վիշապ
05.02.2018, 22:57
Հա, ինքը գործատուի մոտա աշխատում, իրա աշխատակիցնա ))

Բա, էդ դեպքում, employee այլ կերպ ինչպե՞ս կասես..
«աշխատող» մի քիչ այլ իմաստ է պարունակում..

Ինձ թվում է՝ «աշխատողը» ճիշտ բառ է «employee»-ի համար: employee բառացիորեն նշանակում է վարձով աշխատող: Անվարձ աշխատողներին ասում են volunteer (կամավորական) :Ճ
«Աշխատակիցն» ու «գործընկերը» վայթե հոմանիշներ են, ուղղակի առաջինը ավելի շուտ ակնարկում է աշխատանքի բերումով ծանոթությունը (workmate), իսկ երկրորդը՝ գործնական առումով ծանոթությունը (partner, coworker):
«Աշխատակիցը» կարող է նաև որպես տվյալ հիմնարկության հետ կապ ունեցող աշխատող նշանակել, ու օգտագործվել որպես «աշխատող», եթե կոնտեքստում նշվում է նաև հիմնարկությունը:
ԻՄՀԿ:

Բարեկամ
06.02.2018, 05:33
Գալով Գաղթականի սկզբնական հարցադրմանը, ինձ ավելի հարմար ա թվում աշխատակից՝ colleague-ի համար, և գործընկեր՝ partner-ի համար։
Աշխատակիցը, երբ երկուսն էլ աշխատող են (employee) ինչ-որ հիմնարկում, իսկ գործընկերն ավելի շատ հարմար է, երբ երկուսն էլ գործատեր են՝ տարբեր գործերի, և համագործակցում են ինչ-որ մասով։

Life
18.10.2018, 23:00
ՖԲ-ում շեյր եղավ: 2-րդ դասարանի Մայրենի լեզվի դասագրքից :cry :cry :cry

https://i.imgur.com/bg7uXPu.jpg

Ուլուանա
20.10.2018, 06:28
Իսկ ո՞րն է խնդիրը: Ճիշտն ասած` լրիվ կարդացի, բայց երեք լացող սմայլիկներն արդարացնող բան չնկատեցի... :8

Տրիբուն
20.10.2018, 07:57
Իսկ ո՞րն է խնդիրը: Ճիշտն ասած` լրիվ կարդացի, բայց երեք լացող սմայլիկներն արդարացնող բան չնկատեցի... :8Բացի նրանից, որ քսան տարեկանում զոհվելուց առաջ պապին հասցրել ա երեխա ունենա, որը հետո էլի էրեխայա ունենեցել, որը էտ զոհված քսան տարեկանի թոռն ա: Ու պատի պապիի նկարն էլ հեչ քսան տարեկանի չի։ Բայց էս զանազան լեզվական հարց չի, զանազան քթի ծակի հարց ա։

Տրիբուն
20.10.2018, 08:00
Հ.Գ. Տատին քսան տարեկան ամուսնուն կորցնելուց հետո, տենց էլ երկրորդ անգամ չի պսակվել։ Տատին հնարավոր ա ընտանեկան բռնության զոհ ա։

Հայկօ
20.10.2018, 16:23
Հ.Գ. Տատին քսան տարեկան ամուսնուն կորցնելուց հետո, տենց էլ երկրորդ անգամ չի պսակվել։ Տատին հնարավոր ա ընտանեկան բռնության զոհ ա։

Տատին ամուսնուն կորցնելու ժամանակ տասնչորս տարեկան էր, արդեն հինգ երեխա ուներ ու, թերևս, նաև հենց էդ թոռանը:

Lion
20.10.2018, 16:47
Պապին կարար, ասենք, 18 տարեկանում ամուսնանար, գնար պատերազմ ու զոհվեր, իսկ իր երեխան ծնված կլիներ, երբ ինքն ասենք 19 տարեկան կլիներ: Հետո էս երեխան մեծանար, ամուսնանար ու ունենար բանաստեղծությունը գրածին: Նկարն էլ, ոչինչ, նկարա, էլի...

Ուլուանա
20.10.2018, 17:12
Բացի նրանից, որ քսան տարեկանում զոհվելուց առաջ պապին հասցրել ա երեխա ունենա, որը հետո էլի էրեխայա ունենեցել, որը էտ զոհված քսան տարեկանի թոռն ա: Ու պատի պապիի նկարն էլ հեչ քսան տարեկանի չի։ Բայց էս զանազան լեզվական հարց չի, զանազան քթի ծակի հարց ա։
Դե, էդ ամեն ինչն, իհարկե, կարելի ա քննարկել, բայց երբ գրառումն էս թեմայում ա արվում, ենթադրվում ա, որ ինչ-որ լեզվական սխալ ա նկատել գրառման հեղինակը: Ամեն դեպքում սպասենք, թող ինքն էլ ասի, գուցե իրոք լեզվական էլ կա, որ մենք չենք նկատել: Տեսականորեն չի բացառվում, բայց` դժվար:

Ինչ վերաբերում ա պապի նկարին, ապա շատ լավ էլ կարող էր քսան տարեկանում էդ տեսքն ունենալ, դեռ տասնութում էլ կարող էր. էն թվերին մարդիկ շատ ավելի մեծ էին երևում :)):

Ի դեպ, էսօրվա պես հիշում եմ, թե ոնց էի ես էս բանաստեղծությունը երկրորդ դասարանում անգիր սովորում, նույնիսկ հիշում եմ, թե մամաս որ բառերի առոգանությունն էր ուղղում, երբ արտասանում էի :roll:

Գաղթական
20.10.2018, 18:46
Ո՞վա թոռան ձեռքը կատանա տվել ու կոթից բռնել չի սովորացրել:

Life
20.10.2018, 21:17
Սխալ թեմայում եմ գրառումն արել, կներեք))
3 լացող սմայլիկներն էլ 2-րդ դասարանի երեխեքի համար էի դրել, որ ստիպված են դա անգիր անել

Progart
03.12.2018, 22:46
ժող, անունների դէպքում պէտք ա «թարգմանել» ոնց գրուած ա, թէ՞ ոնց արտասանւում ա։

Adam
27.02.2019, 19:27
Հայերենի մասնագետներ, ինչպե՞ս կարող ենք շտկել հայերենի հետևյալ թերությունը. ասենք թե ուզում ենք ասել. մեր մոտոցիկլետները, բայց մեր-ը չենք ուզում դնել, ու ուզում ենք ս-ով բավարարվել: Է, չի ստացվում: Եթե ասեմ՝ մոտոցիկլետներս՝ կստացվի՝ ի՛մ մոտոցիկլետները ոչ թե մեր: Ո՞նց գտնենք փոխարինող մի վերջածանց, որ արտահայտչական էս թերությունն ուղղի ու միտքը տեղ հասցնի… , եթե չէ՝ ուրեմն պիտի գրենք մոտոցիկլետներներս, որը որ մի տեսակ էն չի հնչում: Հը՞: Թե՞ ես եմ հայերենը մոռացել ու լա՛վ էլ կարա աշխատի՞:

StrangeLittleGirl
27.02.2019, 19:46
Հայերենի մասնագետներ, ինչպե՞ս կարող ենք շտկել հայերենի հետևյալ թերությունը. ասենք թե ուզում ենք ասել. մեր մոտոցիկլետները, բայց մեր-ը չենք ուզում դնել, ու ուզում ենք ս-ով բավարարվել: Է, չի ստացվում: Եթե ասեմ՝ մոտոցիկլետներս՝ կստացվի՝ ի՛մ մոտոցիկլետները ոչ թե մեր: Ո՞նց գտնենք փոխարինող մի վերջածանց, որ արտահայտչական էս թերությունն ուղղի ու միտքը տեղ հասցնի… , եթե չէ՝ ուրեմն պիտի գրենք մոտոցիկլետներներս, որը որ մի տեսակ էն չի հնչում: Հը՞: Թե՞ ես եմ հայերենը մոռացել ու լա՛վ էլ կարա աշխատի՞:

«Մեր մոտոցիկլետները». սրա ի՞նչն ա վատ։
«Մոտոցիկլետներս» նշանակում ա «իմ մոտոցիկլետները»
Ու ընդհանրապես, դա թերություն չի։ Ուրիշ ի՞նչ լեզու գիտես, որ դեմքերով հոդ ունի, բացի հայերենից, որ մի հատ էլ ուզում ես, որ էդ հոդը հոգնակիով էլ լինի։

Ուլուանա
27.02.2019, 19:47
Հայերենի մասնագետներ, ինչպե՞ս կարող ենք շտկել հայերենի հետևյալ թերությունը. ասենք թե ուզում ենք ասել. մեր մոտոցիկլետները, բայց մեր-ը չենք ուզում դնել, ու ուզում ենք ս-ով բավարարվել: Է, չի ստացվում: Եթե ասեմ՝ մոտոցիկլետներս՝ կստացվի՝ ի՛մ մոտոցիկլետները ոչ թե մեր: Ո՞նց գտնենք փոխարինող մի վերջածանց, որ արտահայտչական էս թերությունն ուղղի ու միտքը տեղ հասցնի… , եթե չէ՝ ուրեմն պիտի գրենք մոտոցիկլետներներս, որը որ մի տեսակ էն չի հնչում: Հը՞: Թե՞ ես եմ հայերենը մոռացել ու լա՛վ էլ կարա աշխատի՞:
Միավանկ գոյականների դեպքում էդ հարցը լուծվում ա «-եր» վերջավորությունից առաջ ն ավելացնելով: Դե, միավանկ բառերի հոգնակին, բացառությամբ որոշ բառերի, որոնք գրաբարից պահպանել են բառավերջի ն-ն (մուկ(ն) - մկներ, մատ(ն) - մատներ և այլն), կազմվում ա «-եր» ավելացնելով, ի տարբերություն բազմավանկ բառերի, որոնց հոգնակին կազմվում ա -ներ ավելացնելով: Հիմա, օրինակ, վերցնենք «աչքդ լույս» արտահայտությունը: Եթե մի քանի հոգու ենք ասում, «աչքՆերդ լույս» ենք ասում, ոչ թե «աչքերդ լույս»: Բայց բազմավանկ բառերի դեպքում էդ հնարավորությունը չկա, քանի որ դրանք էսպես թե էնպես ն ունեն արդեն, էդ ձևն էլ մի օգտագործի, աշխարհի վերջը չի: Էս եղածն էլ դիտարկի որպես առավելություն, ոչ թե էն չեղածը` թերություն: Ուրիշ լեզուներում, որ ընդհանրապես ոչ էդ ս-ն կա, ոչ էլ նշածս ձևը, չես բողոքում ու համարում թերություն, չէ՞ :)):

Adam
27.02.2019, 19:50
«Մեր մոտոցիկլետները». սրա ի՞նչն ա վատ։
«Մոտոցիկլետներս» նշանակում ա «իմ մոտոցիկլետները»
Ու ընդհանրապես, դա թերություն չի։ Ուրիշ ի՞նչ լեզու գիտես, որ դեմքերով հոդ ունի, բացի հայերենից, որ մի հատ էլ ուզում ես, որ էդ հոդը հոգնակիով էլ լինի։ մեկ-մեկ պատմածիդ ընթացքում տեսքն իր լակոնիկությունից ու շառմից գցում ա մեր-ը , ))

StrangeLittleGirl
27.02.2019, 19:59
մեկ-մեկ պատմածիդ ընթացքում տեսքն իր լակոնիկությունից ու շառմից գցում ա մեր-ը , ))

Եթե կոնտեքստից հասկանալի ա, կարելի ա «մերը» չասել։ Արխային, բանավոր խոսքի լակոնիկության ու շառմի հարց չկա լեզվակիրների դեպքում։