PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : Անգլերեն–հայերեն թարգմանություններ



Zhor(ARM)
29.09.2010, 20:35
խնդրում եմ այս տեքստը թարգմանեք անգլերեն. մոդերատորներ ջան, հարցիս պատասխանելուց հետո կարող եք թեման տեղափոխել կամ ջնջել




Հարգելի ընկեր Զուրաբյան, ես ամառային արձակուրդներն անցկացրել եմ իմ քաղաքում: Ամռանը հաճաղ գնացել եմ Սևանա լիճ: Այս ամառ շատ շոգ էր, սակայն ամառային արձակուրդներն շատ լավ անցան:Իմ կարծիքով ամառային արձակուրդներն շատ հետաքրքիր ու զվարճալի են անցնում: Փոխվում է առօրյան, ազատ ենք լինում և ավելի շատ ժամանակ ենք ունենում հանգստանալու ու մեր սիրած զբաղմունքով զբաղվելու: Արձակուրդներին հաճախ դուրս էինք գալիս զբոսնելու: Մեծ ժամանակ էի տրամադրում համակարգչով զբաղվելուն: Ես շատ կցանկանայի, որ մեր քաղաքում ավելի շատ ժամանցի վայրեր լինեին, որ և թե մեծերը, թե փոքրերը ավելի հետաքրքիր անցկացնեին այդ կարճ ու միաժամանակ երկար թվացող հաճելի ու ցանկալի ամառային ժամանակահատվածը:

impression
29.09.2010, 21:29
Dear Mr Zurabyan,

I spent summer vacations in my native town. During summer I often went to Sevan. This summer was very hot but I had wonderful summer vacations. In my opinion, summer vacations are very interesting and full of fun. Our everyday life changes somehow, we have more spare time to have fun and do whatever we like. During vacations we often went for walks. I spent too much time in front of computer. I wish there was more entertainment in my native town so that both children and adults could spend their summer vacations, which seem to be short and long at the same time, in a more interesting way.

Ուլուանա
30.09.2010, 00:44
Մոդերատորական. թարգմանություններ տեղադրելիս կամ ընդհանրապես մասնագիտական գիտելիքներ պահանջող որևէ հարցի պատասխանելիս նախ համոզվեք, որ ճիշտ ինֆորմացիա եք տալիս, հետո նոր գրառում կատարեք։ Չմոռանանք, որ նման դեպքերում օգնություն ցույց տալը խիստ պատասխանատու գործ է, ու եթե համոզված չեք տվյալ ոլորտում ունեցած ձեր գիտելիքների վրա, ավելի լավ է զերծ մնալ օգնելուց, քանի որ օգնությունը կարող է և հակառակ արդյունի բերել։
Թարգմանության տարբերակներից մեկը ջնջվել է բազմաթիվ լեզվական սխալներ պարունակելու պատճառով։

Անահիտ
01.10.2010, 09:55
իսկ ես այդ տարբերակն էլ կջնջեի
առաջին հայացքից ճիշտ է, բայց անգլերեն չի

օրիգինալը անփույթ է կազմված ու տվյալ դեպքում չի կարելի թարգմանել, այլ պետք է նորից գրել անգլերեն

impression
01.10.2010, 10:05
մարդը խնդրել էր թարգմանել, որն իմ կարծիքով չի ենթադրում խմբագրական աշխատանք, իմաստային ուղղումներ և այլն, գրածն էլ եսիմ ինչ գեղարվեստական գործ չէր, նենց որ ինձ թվում ա էդքանը բավական ա
մեկ էլ ազգանունը սխալ եմ գրել, ժող, մեկդ ուղղեք էլի

Անահիտ
01.10.2010, 11:04
Իմփրեշն, հեչ իմպրեսիոնիստ չեք: )

impression
01.10.2010, 11:08
ես արդեն սկսում եմ բարկանալ :)
միգուցե երկար-բարակ գրելու փոխարեն ինքնե՞րդ թարգմանեիք, երբ մարդուն դա պետք էր

StrangeLittleGirl
01.10.2010, 11:24
իսկ ես այդ տարբերակն էլ կջնջեի
առաջին հայացքից ճիշտ է, բայց անգլերեն չի

օրիգինալը անփույթ է կազմված ու տվյալ դեպքում չի կարելի թարգմանել, այլ պետք է նորից գրել անգլերեն

թե չէ հայերենը շատ հայերեն ա :D

Ռուֆուս
01.10.2010, 11:26
մեկ էլ ազգանունը սխալ եմ գրել, ժող, մեկդ ուղղեք էլի

Dear Comrade Zurabyan,

Լիլ, սենց լա՞վ ա :))

StrangeLittleGirl
01.10.2010, 11:27
Dear Comrade Zurabyan,

Լիլ, սենց լա՞վ ա :))

Մաքուր սովետական անգլերեն :))

impression
01.10.2010, 11:37
դե ես Զուրաբյանի տեղը Ծատուրյան եմ գրել չգիտեմ ինչի :D

Անահիտ
01.10.2010, 11:44
ես արդեն սկսում եմ բարկանալ :)


իզ զա մենյա էտօ բիվաետ

Ռուֆուս
01.10.2010, 11:48
Մաքուր սովետական անգլերեն :))

Հա, Բոնքի գիրքը միտքս ընկավ :))

Chuk
01.10.2010, 11:51
Մոդերատորական. Թեմայից դուրս զրույցը թարգե՛ք:

davidus
13.11.2010, 23:10
Ժողովուրդ, հայերեն ինչպես կարելի է թարգմանել «Not Well Advised» արտահայտությունը:
Սա ինքը վերնագիր է լինելու, դրա համար միտքը արտահայտող կարճ թարգմանություն է հարկավոր:

Zhor(ARM)
14.11.2010, 00:29
Ժողովուրդ, հայերեն ինչպես կարելի է թարգմանել «Not Well Advised» արտահայտությունը:
Սա ինքը վերնագիր է լինելու, դրա համար միտքը արտահայտող կարճ թարգմանություն է հարկավոր:

Խորհուրդ չտալ

davidus
14.11.2010, 00:31
Խորհուրդ չտալ

:) հլը ուշադիր կարդա: Հաստատ դա՞ է գրած:

AniwaR
14.11.2010, 00:37
Ինձ թվում է՝ իմաստը հետևյալն է՝ «Տեղին չի խորհուրդ տրված», «Խորհուրդը տեղին չէր», «Խորհուրդը լավ չէր տրված»: Բայց դե համոզված չեմ:

davidus
14.11.2010, 00:43
Ինձ թվում է՝ իմաստը հետևյալն է՝ «Տեղին չի խորհուրդ տրված», «Խորհուրդը տեղին չէր», «Խորհուրդը լավ չէր տրված»: Բայց դե համոզված չեմ:

Կոնտեքստից ելնելով «ապակողմնորոշող խորհուրդ» հուշեցին: «Խորհուրդը տեղին չէր».. սա էլ դուրս եկավ:

Zhor(ARM)
14.11.2010, 01:00
Կոնտեքստից ելնելով «ապակողմնորոշող խորհուրդ» հուշեցին: «Խորհուրդը տեղին չէր».. սա էլ դուրս եկավ:

կարողա ավելի լավ տարբերակ է << Լավ է խորհուրդ չտալ>>

StrangeLittleGirl
14.11.2010, 01:48
Անտեղի խորհուրդ

Ariadna
14.11.2010, 10:03
Բայց վստահ ե՞ք, որ էստեղ խորհուրդի իմաստով է։ well-advised-ը լինգվոն տալիս է хорошо продуманный, այսինքն մտածված, կշռադատված, երևի։ Դրա թարսն էլ արդեն ըստ կոնտեքստի, միգուցե, ասենք՝ չկշռադատված քայլ :esim

Tornado
27.11.2010, 00:27
Ժո՛ղ, stirrer բառը ո՞նց թարգմանեմ հայերեն /խոսքը լաբորատոր սարքավորման մասին ա/: Մտածում եմ՝ խառնիչ: Ավելի լավ տարբերակներ առաջարկողներ կա՞ն:

StrangeLittleGirl
30.11.2010, 18:00
Ժող, wire transfer-ը դրամական փոխանցու՞մն ա: Ճիշտն ասած, մի քանի տարբեր կոնտեքստներում հանդիպել ա: Մի քանիսում վստահաբար էդ էր, բայց մյուսներում էդքան էլ վստահ չեմ:

Ռուֆուս
30.11.2010, 18:05
Ժող, wire transfer-ը դրամական փոխանցու՞մն ա: Ճիշտն ասած, մի քանի տարբեր կոնտեքստներում հանդիպել ա: Մի քանիսում վստահաբար էդ էր, բայց մյուսներում էդքան էլ վստահ չեմ:

Այո :)

StrangeLittleGirl
30.11.2010, 19:32
Այո :)

Մի քիչ տարօրինակ ա, բայց ամեն դեպքում շնորհակալ եմ :)

Ռուֆուս
30.11.2010, 19:36
Մի քիչ տարօրինակ ա, բայց ամեն դեպքում շնորհակալ եմ :)

Իսկ ի՞նչն ա տարօրինակ: Հլը էդ կասկածելի օրինակները բեր:

StrangeLittleGirl
30.11.2010, 21:45
Իսկ ի՞նչն ա տարօրինակ: Հլը էդ կասկածելի օրինակները բեր:

Տենց մանրամասն չեմ հիշում արդեն, բայց մոտավորապես նենց էր, որ փոխանցում կատարում էր նենց մարդ, որը դրա իրավասությունը չուներ, դրա համար զարմացա: Մոռացել էի, որ Հայաստանում ամեն ինչ հնարավոր ա :))

StrangeLittleGirl
19.12.2010, 20:42
Drug craving syndrome ո՞նց կթարգմանեք: Թմրանյութ փափագելու համախտանիշն էն չի, ուրիշ տարբերակ եմ փնտրում:

StrangeLittleGirl
19.12.2010, 21:01
Drug craving syndrome ո՞նց կթարգմանեք: Թմրանյութ փափագելու համախտանիշն էն չի, ուրիշ տարբերակ եմ փնտրում:

Լավ, գտա: :) Թմրանյութային քաղցի համախտանիշ

My World My Space
19.12.2010, 21:03
Drug craving syndrome ո՞նց կթարգմանեք: Թմրանյութ փափագելու համախտանիշն էն չի, ուրիշ տարբերակ եմ փնտրում:

Բյուր ջան էն փափագելու մոմենտը ինչ ուզում ես դիր, բայց սինդրոմը արի մի թարգմանի էլի, էդ արհեստական համախտանիշ բառը սպանում ա.....
մեկ-մեկ տերմիններ կան որ պետք չի թարգմանել, զորօրինակ` իմպլեմենտացիա (իրավաբանական).....

StrangeLittleGirl
19.12.2010, 21:14
Բյուր ջան էն փափագելու մոմենտը ինչ ուզում ես դիր, բայց սինդրոմը արի մի թարգմանի էլի, էդ արհեստական համախտանիշ բառը սպանում ա.....
մեկ-մեկ տերմիններ կան որ պետք չի թարգմանել, զորօրինակ` իմպլեմենտացիա (իրավաբանական).....

Գժվե՞լ ես: Սինդրոմը նոյի թվից համախտանիշ ա թարգմանվում, ու շատ էլ լավ բառ ա: Ստեղ խնդիրը craving-ն էր, էն էլ գտա:

davidus
08.02.2011, 16:29
մեկ-մեկ տերմիններ կան որ պետք չի թարգմանել, զորօրինակ` իմպլեմենտացիա (իրավաբանական).....

Հարգելի իրավաբան, իմպլեմենտացիա-ն շատ շուտվանից թարգմանել են որպես՝ կիրարկում, ու շատ էլ գեղեցիկ բառ ա։


Ժողովորդ ջան, կօգնե՞ք policy statement-ը հայերեն թարգմանեմ։ Հիմնական խնդրիս statement-ն ա, ոչ մի կերպ հայերեն համարժեքը չեմ գտնում։

Ռուֆուս
08.02.2011, 16:33
Ծրագրային հայտարարություն կամ հաղորդագրություն, ո՞նց ա :)

davidus
08.02.2011, 16:38
Ծրագրային հայտարարություն կամ հաղորդագրություն, ո՞նց ա :)

Ռուֆ ջան, policy-ն էստեղ քաղաքականության իմաստով է։ Իսկ «քաղաքականության դրույթ»-ին ո՞նց ես նայում։ Statement-ի պաշտոնական թարգմանությունից դուրս ա, բայց ոնց որ մոտիկ ա, հը՞։

Ռուֆուս
08.02.2011, 16:56
Ռուֆ ջան, policy-ն էստեղ քաղաքականության իմաստով է։ Իսկ «քաղաքականության դրույթ»-ին ո՞նց ես նայում։ Statement-ի պաշտոնական թարգմանությունից դուրս ա, բայց ոնց որ մոտիկ ա, հը՞։

Ես Լինգվոյով նայեցի, ռուսերեն программное заявление, меморандум, программная речь թարգմանեց :oy

Հայկօ
08.02.2011, 20:06
Ռուֆ ջան, policy-ն էստեղ քաղաքականության իմաստով է։ Իսկ «քաղաքականության դրույթ»-ին ո՞նց ես նայում։ Statement-ի պաշտոնական թարգմանությունից դուրս ա, բայց ոնց որ մոտիկ ա, հը՞։

Ես էլ դրույթ կգրեի: Եթե, իհարկե, կոնտեքստի հետ սազում ա, այսինքն՝ «հոդված» կամ «կետ» իմաստներին ավելի մոտ ա, քան թե «որոշում» իմաստին:

AniwaR
08.02.2011, 20:13
Ռուֆ ջան, policy-ն էստեղ քաղաքականության իմաստով է։ Իսկ «քաղաքականության դրույթ»-ին ո՞նց ես նայում։ Statement-ի պաշտոնական թարգմանությունից դուրս ա, բայց ոնց որ մոտիկ ա, հը՞։

«Քաղաքականություն»-ն էլ ինձ թվում է «ստրատեգիա», «ռազմավարություն» իմաստով է: :))

«Դրույթ» չի կարող լինել: Ես ոնց հասկացա "policy statement"-ը պաշտոնական փաստաթուղթ (հետևաբար՝ ոչ մի դեպքում ընդամենը մի դրույթ) է, որով տվյալ կազմակերպությունը սահմանում է վարքագծի որոշակի կանոններ, պլան (ծրագիր) է մշակում, թե կոնկրետ իրավիճակում ինչպես պետք է վարվել:

Իմ կարծիքով, կարելի է թարգմանել «ծրագրային/ռազմավարական կարգադրագիր/հանձնարարական» կամ նման մի բան: Ինձ որ մնար հենց Ռուֆուսի ասած «ծրագրային հայտարարություն»-ն էլ կգրեի:

AniwaR
08.02.2011, 20:15
Ես էլ դրույթ կգրեի: Եթե, իհարկե, կոնտեքստի հետ սազում ա, այսինքն՝ «հոդված» կամ «կետ» իմաստներին ավելի մոտ ա, քան թե «որոշում» իմաստին:

Դրույթը փաստաթուղթ չի կարող լինել, փաստաթղթի մեջ կարող են դրույթներ լինել:

Հայկօ
08.02.2011, 20:29
Դրույթը փաստաթուղթ չի կարող լինել, փաստաթղթի մեջ կարող են դրույթներ լինել:

Էդ պարզ ա, բայց statement-ը հենց փաստաթուղթն ա՞, թե՞ կարող ա դրա ինչ-որ մի կետն էլ լինել: Ես ավելի շուտ երկրորդ տարբերակով եմ հասկանում:

Policy-ն «քաղաքականություն» բառով թարգմանվում ու կիրառվում ա:

My World My Space
08.02.2011, 20:36
Հարգելի իրավաբան, իմպլեմենտացիա-ն շատ շուտվանից թարգմանել են որպես՝ կիրարկում, ու շատ էլ գեղեցիկ բառ ա։


Ժողովորդ ջան, կօգնե՞ք policy statement-ը հայերեն թարգմանեմ։ Հիմնական խնդրիս statement-ն ա, ոչ մի կերպ հայերեն համարժեքը չեմ գտնում։

Դավ ուշադիր կարդա սա, ու ինձ ասա թե էդ ա կիրարկել մտացածին բառը ո՞նց ա արտահայտում էդ իմաստը


Имплементация (международного права) (англ. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA) implementation — «осуществление», «выполнение») — фактическая реализация международных обязательств на внутригосударственном уровне, а также конкретный способ включения международно-правовых норм в национальную правовую систему. Главное требование имплементации — строгое следование целям и содержанию международного установления.
Способами имплементации являются:


инкорпорация,
трансформация, а также
общая, частная или конкретная отсылка.

При инкорпорации международно-правовые нормы без каких-либо изменений дословно воспроизводятся в законах имплементирующего государства. При трансформации происходит определенная переработка норм соответствующего международного договора при перенесении их в национальное законодательство (обычно это происходит ввиду необходимости учёта национальных правовых традиций и стандартов юридической техники). В случае общей, частной или конкретной отсылки международно-правовые нормы непосредственно не включаются в текст закона, в последнем содержится лишь упоминание о них. Таким образом, при имплементации путем отсылки применение национальной правовой нормы становится невозможным без непосредственного обращения к первоисточнику — тексту соответствующего международного договораԿամ ինչ ա նշանակում կիրարկել... կիրառելը որ մի քիչ տառերը խառնում ես դառնում ա իմպլեմենտացիա՞.....


Հ.Գ. խնդրում եմ մի հատ էլ ինկորպորացիան թարգմանես.....

AniwaR
08.02.2011, 20:39
Էդ պարզ ա, բայց statement-ը հենց փաստաթուղթն ա՞, թե՞ կարող ա դրա ինչ-որ մի կետն էլ լինել: Ես ավելի շուտ երկրորդ տարբերակով եմ հասկանում:

Policy-ն «քաղաքականություն» բառով թարգմանվում ու կիրառվում ա:

http://www.ehow.com/about_5527229_policy-statement.html

Հա, էլի թող թարգմանվի ու օգտագործվի, օրինակ՝ develop a policy = մշակել քաղաքականություն = ծրագիր մշակել: Բայց տվյալ դեպքում «քաղաքականություն»-ը չի բռնում: Պետք ա ածական գրես, իսկ «քաղաքական»-ն արդեն «ծրագրային»-ի հետ հեչ չի ասոցացվում: :))

My World My Space
08.02.2011, 20:44
.....

Հայկօ
08.02.2011, 20:44
http://www.ehow.com/about_5527229_policy-statement.html

Հա, էլի թող թարգմանվի ու օգտագործվի, օրինակ՝ develop a policy = մշակել քաղաքականություն = ծրագիր մշակել: Բայց տվյալ դեպքում «քաղաքականություն»-ը չի բռնում: Պետք ա ածական գրես, իսկ «քաղաքական»-ն արդեն «ծրագրային»-ի հետ հեչ չի ասոցացվում: :))

Քաղաքականության :think: Ասում ես, չէ՞, սենց. as per policy article 11.6 - ըստ քաղաքականության 11.6 հոդվածի:

AniwaR
08.02.2011, 20:52
Քաղաքականության :think: Ասում ես, չէ՞, սենց. as per policy article 11.6 - ըստ քաղաքականության 11.6 հոդվածի:

Ճիշտն ասած առաջին անգամ եմ լսում նման արտահայտություն::esim Բայց որ ասում ես «ծրագրային», ավելի պարզ է դառնում ինչի մասին է խոսքը: Բա խի՞ են ռուսերենում էդպես թարգմանել:

Ինչ որ ա, թարգմանողը գիտի, ոնց կթարգմանի: Ես փորձեցի օգնել...

Հայկօ
08.02.2011, 20:58
Ճիշտն ասած առաջին անգամ եմ լսում նման արտահայտություն::esim Բայց որ ասում ես «ծրագրային», ավելի պարզ է դառնում ինչի մասին է խոսքը: Բա խի՞ են ռուսերենում էդպես թարգմանել:

Ինչ որ ա, թարգմանողը գիտի, ոնց կթարգմանի: Ես փորձեցի օգնել...

Policy-ն ախր ծրագիր չի, է :): Ավելի շատ կանոնակարգ ա: Բայց քանի որ կանոնակարգը code-ն ա, policy-ն թարգմանվում ա «քաղաքականություն» գեղեցիկ բառով :)):

My World My Space
08.02.2011, 20:59
Հարգելի իրավաբան, իմպլեմենտացիա-ն շատ շուտվանից թարգմանել են որպես՝ կիրարկում, ու շատ էլ գեղեցիկ բառ ա։



Դավ ուշադիր կարդա սա, ու ինձ ասա թե էդ ա կիրարկել մտացածին բառը ո՞նց ա արտահայտում էդ իմաստը

Կամ ինչ ա նշանակում կիրարկել... կիրառելը որ մի քիչ տառերը խառնում ես դառնում ա իմպլեմենտացիա՞.....

Հ.Գ. խնդրում եմ մի հատ էլ ինկորպորացիան թարգմանես.....


Ի դեպ կիրարկելը imposition-նն ա

AniwaR
08.02.2011, 21:13
Policy-ն ախր ծրագիր չի, է :): Ավելի շատ կանոնակարգ ա: Բայց քանի որ կանոնակարգը code-ն ա, policy-ն թարգմանվում ա «քաղաքականություն» գեղեցիկ բառով :)):

Code-ը կանոնակա՞րգ: Code-ը ընդհանրապես էստեղից-էնտեղից հավաքած տարբեր իրավական ակտերի համակարգված հավաքածու ա: Code-ը որպես իրավական փաստաթուղթ թարգմանվում է «օրենսգիրք»:

Policy-ն լավ էլ ծրագիր ա: :beee Իրան որոշում են նախորոք ու առաջնորդվում են ըստ դրա:

Հայկօ
08.02.2011, 21:17
Իսկ, օրինակ, dress code-ը ո՞նց կթարգմանես:

AniwaR
08.02.2011, 21:31
Իսկ, օրինակ, dress code-ը ո՞նց կթարգմանես:

Բայց dress code-ում code-ը իրավական փաստաթու՞ղթ ա:

Code-ը հայերեն թարգմանվում ա նաև «կանոնագիրք», նույնիսկ «դատաստանագիրք» :)): Այսինքն՝ մի բառով, որը ցույց կտա, որ դա ինչ-որ բանի, այսինքն՝ կանոնների հավաքածու ա էլի, ոնց ասեմ: :))

Հայկօ
08.02.2011, 21:38
Բայց dress code-ում code-ը իրավական փաստաթու՞ղթ ա:

Code-ը հայերեն թարգմանվում ա նաև «կանոնագիրք», նույնիսկ «դատաստանագիրք» :)): Այսինքն՝ մի բառով, որը ցույց կտա, որ դա ինչ-որ բանի, այսինքն՝ կանոնների հավաքածու ա էլի, ոնց ասեմ: :))

Գիտեմ, գիտեմ, Codex :)): Dress code-ը թարգմանվում ա «հագուստի կանոնակարգ»: Նույն կերպ կա ethics code` «էթիկայի կանոնակարգ»:

AniwaR
08.02.2011, 21:47
Գիտեմ, գիտեմ, Codex :)): Dress code-ը թարգմանվում ա «հագուստի կանոնակարգ»: Նույն կերպ կա ethics code` «էթիկայի կանոնակարգ»:

Կարող ա և ճիշտ ես: Ուղղակի որպես իրավաբան, ինձ համար code-ը միշտ էս (http://en.wikipedia.org/wiki/Code_(law)) ա եղել::Պ

davidus
08.02.2011, 21:58
«Քաղաքականություն»-ն էլ ինձ թվում է «ստրատեգիա», «ռազմավարություն» իմաստով է: :))

«Դրույթ» չի կարող լինել: Ես ոնց հասկացա "policy statement"-ը պաշտոնական փաստաթուղթ (հետևաբար՝ ոչ մի դեպքում ընդամենը մի դրույթ) է, որով տվյալ կազմակերպությունը սահմանում է վարքագծի որոշակի կանոններ, պլան (ծրագիր) է մշակում, թե կոնկրետ իրավիճակում ինչպես պետք է վարվել:

Իմ կարծիքով, կարելի է թարգմանել «ծրագրային/ռազմավարական կարգադրագիր/հանձնարարական» կամ նման մի բան: Ինձ որ մնար հենց Ռուֆուսի ասած «ծրագրային հայտարարություն»-ն էլ կգրեի:


A policy statement such as this implies responsible judgment on the part of decision makers.

Վելվետ ջան, policy-ն կարելի է դիտարկել կարգադրագիր, հանձնարարական, կամ նման այլ մի բան, եթե խոսքը վերաբերում է ինչ-որ կազմակերպությանը կամ տնտեսության միկրոմակարդակին: Իսկ վերազգային մակարդակում, ինչպիսին կարող է լինել պետությունը, համայնքները, policy-ն դիտարկվում է որպես քաղաքականություն: Մեր ոլորտում սա ընդունված է, ու դեռևս հակասություն չի եղել:

Իսկ ինչ վերաբերում է statement-ի, ապա ես կոնկրետ էս դեպքում դա տեսնում եմ որպես փաստաթղթի առանձին դրույթ, քանի որ հենց այդ դրույթն է «որոշակի պարտավորություններ դնում որոշում կայացնողների վրա (մեր դեպքում՝ ՏԻՄ-երը):

davidus
08.02.2011, 22:11
Դավ ուշադիր կարդա սա, ու ինձ ասա թե էդ ա կիրարկել մտացածին բառը ո՞նց ա արտահայտում էդ իմաստը

Կամ ինչ ա նշանակում կիրարկել... կիրառելը որ մի քիչ տառերը խառնում ես դառնում ա իմպլեմենտացիա՞.....


Հ.Գ. խնդրում եմ մի հատ էլ ինկորպորացիան թարգմանես.....

Հարգելիդ իմ լեզվական սահմանափակ մտածողություն ունեցող իրավաբան ջան, :)) կիրարկել-ը նոր բառ չի, կակ մինիմում 2005թ-ից հիշում եմ: Դա համարյա ամբողջությամբ արտահայտում է անգլերեն համարժեք՝ implementation բառի իմաստը:
Հիմա դրա թարգմանության մասին: Նայի էստեղ՝
http://www.museum.am/glossary/display-armrus.php?action=view&id=29930&from=action=search|by=%D4%BF|nr_page=8
http://brrn.armenia.ru/ru/brrn#!2aPIGwuhvPC966qmOug-T2

implementation of law - օրենքի կիրարկում: Ստեղ սխալ բա՞ն ես տեսնում: Իմաստային հակասություն կա՞:

При инкорпорации международно-правовые нормы без каких-либо изменений дословно воспроизводятся в законах имплементирующего государства.

Հով, տես ինչ ա ասում. միջազգային իրավունքի նորմերը ԱՌԱՆՑ ՓՈՓՈԽԵԼՈՒ.... և այլն: Զգացի՞ր: Ստեղ շեշտը ոչ թե նորմերը կիրառելու վրա է դրվում, այլ դրանք ԱՌԱՆՑ ՓՈՓՈԽԵԼՈՒ, ԲԱՌԱՑԻ կիրառելու վրա: Այսինքն՝ ինկորպորացիան նորմերի ընդամենը կիրառում չի, այլ դրանք առանց փոփոխելու կիրառումը:
Ինչի ճիշտն ա, դրա հայերենը չեմ լսել, հետևաբար չեմ էլ կարող թարգմանել:

AniwaR
08.02.2011, 22:50
Վելվետ ջան, policy-ն կարելի է դիտարկել կարգադրագիր, հանձնարարական, կամ նման այլ մի բան, եթե խոսքը վերաբերում է ինչ-որ կազմակերպությանը կամ տնտեսության միկրոմակարդակին: Իսկ վերազգային մակարդակում, ինչպիսին կարող է լինել պետությունը, համայնքները, policy-ն դիտարկվում է որպես քաղաքականություն: Մեր ոլորտում սա ընդունված է, ու դեռևս հակասություն չի եղել:

Իսկ ինչ վերաբերում է statement-ի, ապա ես կոնկրետ էս դեպքում դա տեսնում եմ որպես փաստաթղթի առանձին դրույթ, քանի որ հենց այդ դրույթն է «որոշակի պարտավորություններ դնում որոշում կայացնողների վրա (մեր դեպքում՝ ՏԻՄ-երը):

Policy-ն հանձնարարականը չէր, «ծրագիր»-ն էր, statement-ն էր «հանձնարարական»-ը:

davidus
08.02.2011, 23:11
http://www.google.com/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=define:+statement

My World My Space
08.02.2011, 23:21
Հարգելիդ իմ լեզվական սահմանափակ մտածողություն ունեցող իրավաբան ջան, :)) կիրարկել-ը նոր բառ չի, կակ մինիմում 2005թ-ից հիշում եմ: Դա համարյա ամբողջությամբ արտահայտում է անգլերեն համարժեք՝ implementation բառի իմաստը:
Հիմա դրա թարգմանության մասին: Նայի էստեղ՝
http://www.museum.am/glossary/display-armrus.php?action=view&id=29930&from=action=search|by=%D4%BF|nr_page=8 (http://www.museum.am/glossary/display-armrus.php?action=view&id=29930&from=action=search%7Cby=%D4%BF%7Cnr_page=8)
http://brrn.armenia.ru/ru/brrn#!2aPIGwuhvPC966qmOug-T2 (http://brrn.armenia.ru/ru/brrn#%212aPIGwuhvPC966qmOug-T2)

implementation of law - օրենքի կիրարկում: Ստեղ սխալ բա՞ն ես տեսնում: Իմաստային հակասություն կա՞:

При инкорпорации международно-правовые нормы без каких-либо изменений дословно воспроизводятся в законах имплементирующего государства.

Հով, տես ինչ ա ասում. միջազգային իրավունքի նորմերը ԱՌԱՆՑ ՓՈՓՈԽԵԼՈՒ.... և այլն: Զգացի՞ր: Ստեղ շեշտը ոչ թե նորմերը կիրառելու վրա է դրվում, այլ դրանք ԱՌԱՆՑ ՓՈՓՈԽԵԼՈՒ, ԲԱՌԱՑԻ կիրառելու վրա: Այսինքն՝ ինկորպորացիան նորմերի ընդամենը կիրառում չի, այլ դրանք առանց փոփոխելու կիրառումը:
Ինչի ճիշտն ա, դրա հայերենը չեմ լսել, հետևաբար չեմ էլ կարող թարգմանել:

բալամ ջան, դե հմի ստի մտիկ արա

Իմպլեմենտացիան ռուսերեն լինում ա внедрение, введение, իսկ կիրարկելը կիրառել բառի հոմանիշն ա, որը մինչև վերջերս օգտագործվում էր միայն դասական ուղղագրության մեջ: Իմ ասածն էն ա, որ կիրարկել բառը չի ապահովում իմպլեմենտացիա եզրույթի ամբողջական իմաստը, այսինքն միայն պայմանական տերմին ա.... էդ նույն հաջողությամբ կարելի ա դրա փոխարեն համաձայնվել կիրառել պաչել բայը.....

Քո տված հղումով ի դեպ հանդիպում եմ նրան, ինչն արդեն ասել էի.

51185

մինչդեռ իմպլեմենտացիան նշանակում է


ИМПЛЕМЕНТАЦИЯ - фактическое осуществление международных обязательств на внутригосударственном уровне путем трансформации международно-правовых норм в национальные законы и подзаконные акты. հիմա տես, լեզվաբան ջան, որ իմպլեմենտացիան կիրարկելը չի, այլ միջազգային պայմանագրերի նորմերը սեփական օրենսդրության մեջ ներդնելու պրոցեսն ա ....

AniwaR
09.02.2011, 00:04
http://www.google.com/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=define:+statement

Մերսի, բառարանների տեղը ես էլ գիտեմ:

Էնքան պոստերիս իմաստը էն էր, որ փորձել էի իմաստից ելնելով թարգմանությունը տալ::{

http://www.ehow.com/about_5527229_policy-statement.html

Ձայնալար
09.02.2011, 00:10
Well-advised -ը լինգվոն благоразумный ա թարգմանում:

advised -ն էլ ունի продуманный, обоснованный իմաստ նաև: Նայև տեղեկացված ա նշանակում, բայց էս դեպքում երկրորդ իմաստն ա ոնց-որ:

Not well advised -ը միգուցե ոչ խելամիտ, աննպատակահարմար :esim

Ձայնալար
09.02.2011, 00:14
Well-advised -ը լինգվոն благоразумный ա թարգմանում:

advised -ն էլ ունի продуманный, обоснованный իմաստ նաև: Նայև տեղեկացված ա նշանակում, բայց էս դեպքում երկրորդ իմաստն ա ոնց-որ:

Not well advised -ը միգուցե ոչ խելամիտ, աննպատակահարմար :esim

Մինչև գրեցի, հարցը կորավ :esim

davidus
09.02.2011, 00:23
բալամ ջան, դե հմի ստի մտիկ արա

Իմպլեմենտացիան ռուսերեն լինում ա внедрение, введение, իսկ կիրարկելը կիրառել բառի հոմանիշն ա, որը մինչև վերջերս օգտագործվում էր միայն դասական ուղղագրության մեջ: Իմ ասածն էն ա, որ կիրարկել բառը չի ապահովում իմպլեմենտացիա եզրույթի ամբողջական իմաստը, այսինքն միայն պայմանական տերմին ա.... էդ նույն հաջողությամբ կարելի ա դրա փոխարեն համաձայնվել կիրառել պաչել բայը.....

Դե հիմա էլ դուն էստի մտիկ տուր...
http://www.nayiri.com/search?l=en&query=%D5%AF%D5%AB%D6%80%D5%A1%D6%80%D5%AF%D5%A5%D5%AC



Քո տված հղումով ի դեպ հանդիպում եմ նրան, ինչն արդեն ասել էի.

51185

մինչդեռ իմպլեմենտացիան նշանակում է

հիմա տես, լեզվաբան ջան, որ իմպլեմենտացիան կիրարկելը չի, այլ միջազգային պայմանագրերի նորմերը սեփական օրենսդրության մեջ ներդնելու պրոցեսն ա ....

Հարգարժան, մասնագիտական գրականության մեջ implementation բառը գործածվում է ոչ միայն միջազգային իրավունքի ասպարեզում, այլև ընդհանուր իրավունքի բնագավառում: Պարտադիր չի, որ իմպլեմենտացիան կիրառվի միայն միջազգային իրավունքում: Սա էլ անգլերեն implementation բառի բացատրությունը: (http://www.google.com/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=define:+implementation)


implement - enforce: ensure observance of laws and rules; "Apply the rules to everyone"
Զգացիր, ինչ ի նկատի ունի:

Ես բացարձակ մեղավոր չեմ, որ ռուսները իմպլեմենտացիա ասելով այլ բան ի նկատի ունեն: Բերածդ աղբյուրը, կներես իհարկե, բայց ռուսական ա: Ինձ թվում ա, պիտի լավ իմանաս, թե ռուսները ինչ անփութորեն են գործածում օտար տերմինները: Սա էլ ա էդ օրինակներից մեկն ա:

Ժողովորդ, ով ձեռքի տակ Աղայանի բառարանը ունի, մի հատ նայեք էլի, թե կիրարկելը ինչ նշանակություն ունի:

davidus
09.02.2011, 00:46
Ի դեպ կիրարկելը imposition-նն ա

Էս գրածդ նոր տեսա:
Հով ջան, imposition-ը այսպես ասած բացասական իմաստ ունի: impose - ընդհանուր առմամբ նշանակում ա հարկարդել, պարտադրել, ստիպել: Հետևաբար, imposition հարկադրանքն ա, պարտադրելը: Իսկ «կիրարկումը» էդ իմաստը չունի: Նույնիսկ, եթե կիրառել-ի հոմանիշն ա:

My World My Space
09.02.2011, 08:40
Դե հիմա էլ դուն էստի մտիկ տուր...
http://www.nayiri.com/search?l=en&query=%D5%AF%D5%AB%D6%80%D5%A1%D6%80%D5%AF%D5%A5%D5%AC

Ապեր, դու էդ նայիիի մյուս թարգմանությունները տեսե՞լ ես, որ դա որպես ապացույց ես օգտագործում....

Ուրեմն սենց, իմպլեմենտացիան լուրջ պրոցես ա, որի ընթացքում (համենայնդեպս իրավունքի մեջ) նախքան քո ասած կիրարկելը տեղի ա ունենում օպտիմիլացում և փոփոխությունների կատարում, օրենսդրության իրավական ոճին և ավանադույթներին համապատասխանեցում, ապա օրենսդրության մեջ ներդնում, կամ աբողջովին նորմի տեսքով, կամ պարզապես հղում կատարելով տվյալ իրավական ակտին:

կարևորը ի վերջո պրոցեսը հասկանալն ա, իսկ բառը, էլի եմ ասում, տվյալ իրադրության մեջ իրավաբանական իմաստով ոչինչ չի ասում իմլեմենտացիա եզրույթի մասին:

ars83
09.02.2011, 16:02
Մենք համալսարանում առարկա էինք անցնում՝ ԾԼՄԻ, ծրագրավորման լեզուների մշակում և իրականացում: Անգլերեն, հավանաբար եղել է Design and implementation of programming languages:

Հայկօ
09.02.2011, 19:43
Իսկ ինձ կիրարկել բառը շատ դուր եկավ :): Առաջին անգամ էի լսում, շնորհակալություն davidus-ին: Կիրարկել՝ կիրառության մեջ դնել / կատարել / իրականացնել: Իրավաբանական լեզվի նրբությունները չգիտեմ, ոչինչ չեմ կարող էդ մասին ասել (մի ծանոթ իրավաբան ինձ նույնիսկ վախեցնում էր, որ «բայցի» փոխարեն «սակայն» գրելը կարող ա ճակատագրական լինել :D), բայց իրավաբանությունից էն կողմ ոնց նայում եմ՝ շատ հարմար բառ ա՝ implementation-ը թարգմանելու համար: Փաստորեն՝ հայերենում մեկ-մեկ ստացվում ա լավ նոր բառեր ստեղծել :)):

AniwaR
09.02.2011, 21:04
«Կիրարկել» բառը մեր դասախոսները շատ են օգտագործում: Բայց մեջները լիքը մարդիկ կան, որ տեղի-անտեղի ասում են՝ «կիրառել» բառի հետ շփոթելով: Գուցե էդ տեսանկյունից իրեն չի արդարացնում, բայց դե ի՞նչ անես: Իրավաբան դասախոսներից շատերն իրենց լեզվական անգրագիտությամբ խիստ աչքի են ընկնում::pardon

My World My Space
09.02.2011, 22:10
Իսկ ինձ կիրարկել բառը շատ դուր եկավ :): Առաջին անգամ էի լսում, շնորհակալություն davidus-ին: Կիրարկել՝ կիրառության մեջ դնել / կատարել / իրականացնել: Իրավաբանական լեզվի նրբությունները չգիտեմ, ոչինչ չեմ կարող էդ մասին ասել (մի ծանոթ իրավաբան ինձ նույնիսկ վախեցնում էր, որ «բայցի» փոխարեն «սակայն» գրելը կարող ա ճակատագրական լինել :D), բայց իրավաբանությունից էն կողմ ոնց նայում եմ՝ շատ հարմար բառ ա՝ implementation-ը թարգմանելու համար: Փաստորեն՝ հայերենում մեկ-մեկ ստացվում ա լավ նոր բառեր ստեղծել :)):

Հա, հակօ ջան, որպես սիրուն բառ դեմ չեմ, բայց իրավաբանության համար ինքը շատ մակերեսային բառ ա, չի արտահայտում էն խորությունը ինչ իմպլենտացիան որպես գործընթաց ներառում ա....

Հայկօ
09.02.2011, 22:19
Հա, հակօ ջան, որպես սիրուն բառ դեմ չեմ, բայց իրավաբանության համար ինքը շատ մակերեսային բառ ա, չի արտահայտում էն խորությունը ինչ իմպլենտացիան որպես գործընթաց ներառում ա....

Ինչու՞:

(հակօ չէ, Հայկօ ;))

My World My Space
09.02.2011, 23:37
Ինչու՞:

(հակօ չէ, Հայկօ ;))

Ի՞նչը ինչու....

Հ.Գ. ներողս

davidus
10.02.2011, 00:34
Հա, հակօ ջան, որպես սիրուն բառ դեմ չեմ, բայց իրավաբանության համար ինքը շատ մակերեսային բառ ա, չի արտահայտում էն խորությունը ինչ իմպլենտացիան որպես գործընթաց ներառում ա....

Հով, սպանիր, թողիր: Հիմա որ ասում են տնտեսության մեջ դրամական ներարկումներ, ի նկատի չունեն, որ շպրիցը բռնած տնտեսության հետևից վազում են, որ մի հատ հետևից սրսկեն:
Եթե միջազգային իրավունքում իմպլեմենտացիան եզր ա, ապա իրավունքի այլ ճյուղերում կարող է նման խորությամբ իմաստ չունենա:

Հազարավոր օրինակներ կան, երբ անգլերեն տեքստերում հանդիպում ենք "implementation of law on *****", որի հայերեն ՀԱՄԱՐԺԵՔԸ (ուշադրությոն դարձրու սրա վրա) հետևյալն ա՝ *****-ի մասին օրենքի կիրարկումը (գործածության մեջ դնելը, գործադրելը): Անգլերեն բնօրինակում հեղինակները ոչ մի կերպ ի նկատի չունեն միջազգային իրավունքի քո նշած եզրը: Վերևը լինկը տվեցի, որ նայեիր, թե ինչ ա անգլերեն նշանակում իմպլեմենտացիան: Դա մենակ քո նշածի չի էլի...

Հայկօ
10.02.2011, 00:56
Ի՞նչը ինչու....

Հ.Գ. ներողս

Դե իմաստը չարտահայտելը, էլի: Չի լինի՞ ուղղակի ընդունել, որ կիրարկում բառը ամբողջովին, լիակատար կերպով և առանց որևէ իմաստային նշույլ բաց թողնելու արտահայտում ա implementation բառի իմաստը՝ դրա բոլոր խորություններով, ու վերջ :): Մեկ ա՝ նոր բառ ա, ոչ մի ուրիշ խանգարող իմաստ չունի: Ոնց որ, օրինակ, ընդունում ես, որ դուռ բառը լիովին արտահայտում ա door բառի իմաստը: Արանքներում հավասարության նշան ես դնում ու պըրծ :)):

davidus
13.02.2011, 20:33
Ժողովուրդ ջան, անգլերեն ո՞նց ա թարգմանվում «բարձրադիրություն»-ը։

Moonwalker
13.02.2011, 20:52
Ժողովուրդ ջան, անգլերեն ո՞նց ա թարգմանվում «բարձրադիրություն»-ը։

Միգուցե elevation:think

AniwaR
13.02.2011, 21:21
Ժողովուրդ ջան, անգլերեն ո՞նց ա թարգմանվում «բարձրադիրություն»-ը։

Եթե խոսքը աշխարհագրական դիրքի մասին ա, կարելի ա թարգմանել upland position

davidus
14.02.2011, 17:58
Ժողովուրդ ջան, հայերենում "feedback"-ի համարժեքը ունե՞նք։
Ինչքան ման եկա, ոչինչ չգտա բացի «հետադարձ կապից», որը, իմ կարծիքով, լավ չի արտահայտում դրա իմաստը։

My World My Space
14.02.2011, 19:17
Ժողովուրդ ջան, հայերենում "feedback"-ի համարժեքը ունե՞նք։
Ինչքան ման եկա, ոչինչ չգտա բացի «հետադարձ կապից», որը, իմ կարծիքով, լավ չի արտահայտում դրա իմաստը։

Դավ, մտքովս մի բան անցավ, կարո՞ղ ա էդ էլ կիրակռտելն է.... :8
հա ի՞նչ սիրուն էլ բառ ա...:D

davidus
14.02.2011, 20:04
Դավ, մտքովս մի բան անցավ, կարո՞ղ ա էդ էլ կիրակռտելն է.... :8
հա ի՞նչ սիրուն էլ բառ ա...:D

"back" արմատից եզրակացրի՞ր :D

My World My Space
14.02.2011, 20:07
Դե ինչքան հասկացա, ուզում ես E-Bay-ում բացասական feedback տաս, մարդկանց հացը կտրես, դրա համար էլ կիրակռտել...:P
կարելի ա նաև կերակտրել....

Եթե շատ ես տալիս, կամ շատվորով` կերակտրտել.....

davidus
14.02.2011, 20:10
Դե ինչքան հասկացա, ուզում ես E-Bay-ում բացասական feedback տաս, մարդկանց հացը կտրես, դրա համար էլ կիրակռտել...:P

օ ոչ, ինչպիսի ձախողում... :(


*) obtain feedback from the public about the impact of a local government initiative on them or their neighborhood.

My World My Space
14.02.2011, 20:21
օ ոչ, ինչպիսի ձախողում... :(

դե ամեն դեպքում, ասածս ուժի մեջ ա, կիրառելի ոլորտում.... :)

Հայկօ
15.02.2011, 00:45
Գուցե արձագանքներ կամ ուղղակի կարծիքնե՞ր:

StrangeLittleGirl
15.02.2011, 02:43
Մեր մասնագիտության մեջ feedback-ը հենց հետադարձ կապ էլ թարգմանվում ա, ու լրիվ արտահայտում ա իմաստը: Բայց երևի էդ շատ նեղ ոլորտ ա, եսիմ:

davidus
13.04.2011, 14:09
Ժողովուրդ ջան, հայերենում deliberation-ի համարժեք ունե՞նք։

Էս էլ դրա բացատրությունը (http://www.google.com/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=define%3A+deliberation)

Moonwalker
13.04.2011, 17:26
Ժողովուրդ ջան, հայերենում deliberation-ի համարժեք ունե՞նք։

Էս էլ դրա բացատրությունը (http://www.google.com/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=define%3A+deliberation)

Բառարանն ասում ա

1. խորհում, մտորում, կշռադատում
2. քննարկում, խորհրդակցություն
3. շրջահայացություն

Չգիտեմ ըստ կիրառման ոլորտի ու ոճական բառապաշարի ոնց, բայց ես իրան քննարկում գիտեի::))

davidus
13.04.2011, 17:32
Բառարանն ասում ա

1. խորհում, մտորում, կշռադատում
2. քննարկում, խորհրդակցություն
3. շրջահայացություն

Չգիտեմ ըստ կիրառման ոլորտի ու ոճական բառապաշարի ոնց, բայց ես իրան քննարկում գիտեի::))

Իմաստային առումով deliberation նշանակում է համակողմանի, մանրամասն քննարկում։ Սրա համարժեքն էի փնտրում՝ արտահայտված մեկ բառով, էն էլ ոնց որ չկա։

Askalaf
31.05.2011, 16:15
Երևի թե բոլորս էլ հասկանում ենք ինչ ասել է "unicode", բայց այ ինչպես այն թարգմանել հայերեն :think

Firegirl777
31.05.2011, 17:02
Ձեզ պատահել է էսպիսի մի բառ, sundie,

Moonwalker
31.05.2011, 20:13
Ձեզ պատահել է էսպիսի մի բառ, sundie,

Իմաստով նույնական ա «Կիրակի»/Sunday/ բառին: Նույն լատինական սկզբնաղբյուրն ունեն dies solis/«արևի օր»/:;)

Դավիթ
02.07.2011, 22:49
Երևի թե բոլորս էլ հասկանում ենք ինչ ասել է "unicode", բայց այ ինչպես այն թարգմանել հայերեն :think

Դե Uni-universal/uniform- uniform encoding, unique, unified, universal encoding..

Կարծում եմ ընդհանուր բառը համապատասխանում է:

Դավիթ
02.07.2011, 22:56
Ավելի շատ հանդիպում ենք այդ բառին դատական նիստերում, ժյուրիի հետ կապված.

The jury have delibarated for more than an hour, before declaring a mistrial on Nikol Pashinyan's case...:)

Դավիթ
02.07.2011, 23:01
feedback-feeding back information

Տալ/մատուցել/ տեղեկացնել հետադարձ տեղեկություն:

Ֆոտոն
28.08.2012, 15:22
Ժող, References available upon request արտահայտության մարդավարի թարգմանություն կասե՞ք:

Երաշխավորագրեր կտրամադրվեն ըստ պահանջի
նորմալ ա՞:8

Ֆոտոն
28.08.2012, 15:31
Մեկ էլ՝ level 6 - advanced ո՞նց կարելի ա հայերենացնել

միջինից լավ կլինի՞

anahit96
23.09.2013, 22:06
Majority Rule and Minority Rights
All democracies are systems in which citizens freely make political decisions by majority rule. But rule by the majority is not necessarily democratic: No one, for example, would call a system fair or just that permitted 51 percent of the population to oppress the remaining 49 percent in the name of the majority. In a democratic society, majority rule must be coupled with guarantees of individual human rights that, in turn, serve to protect the rights of minorities--whether ethnic, religious, or political, or simply the losers in the debate over a piece of controversial legislation. The rights of minorities do not depend upon the goodwill of the majority and cannot be eliminated by majority vote. The rights of minorities are protected because democratic laws and institutions protect the rights of all citizens.

Հույս ունեմ ինչ-որ մեկը կօգնի թարգմանել

VisTolog
02.12.2013, 12:32
Warranty and Guarantee, սրանց տարբերությունը ո՞րնա:

BOBO
02.12.2013, 13:01
Warranty and Guarantee, սրանց տարբերությունը ո՞րնա:

հոմանիշ բառեր են http://en.wiktionary.org/wiki/warranty

VisTolog
02.12.2013, 13:12
հոմանիշ բառեր են http://en.wiktionary.org/wiki/warranty
Ուղղակի նույն ապրանքի թղթում երկուսն էլ գրված էր, դրա համար: :think

Ռուֆուս
02.12.2013, 13:15
Չէ, նույնը չեն, իմաստային տարբերություն կա։ Warranty-ն կոնկրետ երաշխիքն ա, որը տալիս է վաճառողը ու ասում, թե էսինչ ժամանակում ապրանքը երաշխավորում եմ էսինչ էնինչ դեֆեկտներից ու եթե պրոբլեմ եղավ, պատասխանատվություն եմ կրում դրա համար։

Իսկ Guarantee-ն ավելի ընդհանուր ու վերացական հասկացողություն ա ու տալիս է արտադրողը, ու սովորաբար ոչ մի օրինական պատասխանատվություն չի կրում պրոբլեմների համար։

Օրինակ լամպուշկա արտադրողը կարող ա ասել, որ Guarantee է տալիս, որ տվյալ ապրանքը կաշխատի 10 տարի, բայց եթե գնաս առնես ու լամպդ աշխատի ասենք թե 1 տարի, չես կարող արտադրողից նոր լամպ պահանջես։

Ռուֆուս
02.12.2013, 13:33
Բայց նոր ինտերնետով նայում էի, պարզվում ա, ասածս էդքան էլ ճիշտ չէ։ Ավելի ճիշտ գրածս Guarantee-ի մասին ճիշտ ա, բայց որոշ դեպքերում եթե ապրանքը արտադրողի guarantee-ին չհամապատասխանի, կարող ես հետ ուղարկել, ու իրենք պարտավոր են փոխել։ Կա նաև lifetime guarantee հասկացողությունը, երբ արտադրողը պատասխանատու է ապրանքի ամբողջ կյանքի համար ու ցանկացած պրոբլեմի դեպքում պարտավոր է անվճար նորը տրամադրել։

Մի տեղ էլ գրած էր, որ warranty-ի դեպքում պարտավոր են ապրանքը վերանորոգել կամ ապրանքի փչացած մասը փոխել, իսկ guarantee-ի դեպքում, ամբողջ ապրանքն են փոխում։ warranty-ն վաճառողն ա տրամադրում, իսկ guarantee-ն արտադրողը։

Մի խոսքով բարդ ա, թյուրիմացություններից խուսափելու համար ուշադիր կարդա պայմանները, որ հասկանաս, թե իրենք կոնկրետ ինչ ի նկատի ունեն։

boooooooom
23.06.2014, 22:42
Էն օրը մի արտասահմանցի անգլերենով ջրի տեղ հարցրեց: Մի կերպ օգնեցի, որովհետև չգիտեի, թե ոնց կլինի անգլերեն "ցայտաղբյուր": Թե իրանք տենց բառ չունեն?

Շինարար
23.06.2014, 23:13
Էն օրը մի արտասահմանցի անգլերենով ջրի տեղ հարցրեց: Մի կերպ օգնեցի, որովհետև չգիտեի, թե ոնց կլինի անգլերեն "ցայտաղբյուր": Թե իրանք տենց բառ չունեն?

Ինձ էլ հետաքրքրեց, ու սենց բան գտա՝ հղում (http://en.wikipedia.org/wiki/Bubbler)

boooooooom
23.06.2014, 23:17
Ինձ էլ հետաքրքրեց, ու սենց բան գտա՝ հղում (http://en.wikipedia.org/wiki/Bubbler)
Շնորհակալություն :) Ինձ bubbler տարբերակը պուլպուլակին մոտ թվաց:

Mephistopheles
23.06.2014, 23:20
Էն օրը մի արտասահմանցի անգլերենով ջրի տեղ հարցրեց: Մի կերպ օգնեցի, որովհետև չգիտեի, թե ոնց կլինի անգլերեն "ցայտաղբյուր": Թե իրանք տենց բառ չունեն?

ճիշտը poolpoolaque-ն ա… կամ poopoolique…

Շինարար
23.06.2014, 23:20
Շնորհակալություն :) Ինձ bubbler տարբերակը պուլպուլակին մոտ թվաց:

պուպլե՞ր:D