PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : Օգնություն ֆրանսերեն սովորողներին



mkofranc
02.08.2009, 10:41
Այս թեման բացեցի , որովհետև կարծում եմ շատերը սովորում են , կամ էլ սկսում են սովորել ֆրանսերեն լեզուն, իսկ այդ դժվար ճանապարհին շատ դժվարություններ են ի հայտ գալիս, ինձ թվում է կարող ենք իրար օգնել հեշտացնելու այդ դժվար , բայց շատ հաճելի ուղին:

Freddie
02.08.2009, 13:18
Հետաքրքիր միտք է։ Ես որ ուղղակի հալվում եմ ֆրանսերենի համար։ Իմ կարծիքով, ֆրանսերենի նման գեղեցիկ լեզու մեկ էլ հայերենն է։;)

Mariam1556
02.08.2009, 14:06
Ես նույնպես սիրով կմիանամ և կփորձեմ որոշ չափով օգնել:Ճիշտ է ֆրանսերեն լեզուն շատ դժվար է, բայց միաժամանակ այնքան գեղեցիկ, որ իսկապես արժե սովորել:;)

mkofranc
02.08.2009, 14:34
Հետաքրքիր միտք է։ Ես որ ուղղակի հալվում եմ ֆրանսերենի համար։ Իմ կարծիքով, ֆրանսերենի նման գեղեցիկ լեզու մեկ էլ հայերենն է։;)

իսկ իսպաներենը:think

Freddie
02.08.2009, 15:09
իսկ իսպաներենը:think

Էտ պետքա չասեիր։ Ես իսպաներենի հետ չունեմ։ Հեչ սիրելս չի գալիս։ Միգուցե այն գեղեցկ լեզու է, բայց, իմ կարծիքով, հեչ էլ սիրուն չի։ Դա երևի իմ սուբյեկտիվ կարծիքն է, որովհետև ես գժվում եմ գերմաներենի համար,:oy բայց շատերի համար գերմաներենը փիս-փիս լեզու է։

Ռուֆուս
03.08.2009, 00:25
Մոդերատորական: Ըստ անգլերենի թեմայի (http://www.akumb.am/showthread.php?t=46469) անալոգիայի թեմայի վերնագիրը փոխվում է Օգնություն ֆրանսերեն սովորողներին: Խնդրում եմ թեմայում չօֆֆթոփել, իսկ բոլոր ֆրանկոմաններին, ֆրանկոֆիլներին ու ֆրանկոֆոններին հրավիրում եմ "Ակումբի" Ֆրանկոմանների Ակումբ :) (http://www.akumb.am/showthread.php?t=20205) թեմա :)

mkofranc
03.08.2009, 16:28
Էտ պետքա չասեիր։ Ես իսպաներենի հետ չունեմ։ Հեչ սիրելս չի գալիս։ Միգուցե այն գեղեցկ լեզու է, բայց, իմ կարծիքով, հեչ էլ սիրուն չի։ Դա երևի իմ սուբյեկտիվ կարծիքն է, որովհետև ես գժվում եմ գերմաներենի համար,:oy բայց շատերի համար գերմաներենը փիս-փիս լեզու է։


Իմ համար փիս լեզու չկա , բայց անկեղծ կասեմ գերմանարենը չեմ հավանում, իհարկե ինչքան մարդ , այնքան ճաշակ

syndy
14.08.2009, 19:11
Այս թեման բացեցի , որովհետև կարծում եմ շատերը սովորում են , կամ էլ սկսում են սովորել ֆրանսերեն լեզուն, իսկ այդ դժվար ճանապարհին շատ դժվարություններ են ի հայտ գալիս, ինձ թվում է կարող ենք իրար օգնել հեշտացնելու այդ դժվար , բայց շատ հաճելի ուղին:

իսկ ինչ մեթոդ ես արաջարկում?:hands

Freddie
14.08.2009, 21:58
իսկ ինչ մեթոդ ես արաջարկում?:hands

Դե կարող եմ առաջարկել Գիյոմ Մոժեի "Cours de Langue et de Civilisation Francaises" գիրքը: Առաջին հատորից կարելի է սկասել։ Այդ դասադիրքը սկսնակների համար է։ Ինքնուսույց է։ Իսկ, եթե հարցեր լինեն կարող եք դիմել։;)

Amaru
14.08.2009, 23:42
Վայ, ինչ լավ թեմա ա: Նոր եմ սկսել ֆրանսերենի կուրսերի գնալ, չորս պարապմունք եմ գնացել :)
Ու այ գլխիս մեջ չի տեղավորվում on est-ի դեմքը :( Մանրամասն բացատրեք, խնդրում եմ: :))

Հայկօ
15.08.2009, 01:41
Ու այ գլխիս մեջ չի տեղավորվում on est-ի դեմքը :( Մանրամասն բացատրեք, խնդրում եմ: :))

Չեզոք դեմք ա, կոպիտ ասած: Գործողությունը վերագրում ա ոչ թե կոնկրետ ինչ-որ մեկին կամ մի քանիսին, այլ վերացական մի սուբյեկտի: Հայերենում մոտավորապես կարելի ա ասել մի քանի ձևերով (հիմնականում՝ եզակի երկրորդ դեմքի օգնությամբ): Նայի.

ա. On est rien en Arménie sans connaissances.
Հայաստանում դու ոչինչ ես՝ առանց ծանոթությունների (Հայաստանում մարդն առանց ծանոթությունների ոչինչ է):

բ. On est souvent obligé de choisir entre le plus mauvais et le pire.
Հաճախ ստիպված ես ընտրելու վատի ու վատագույնի միջև (Մարդն հաճախ ստիպված է լինում ընտրելու վատի ու վատագույնի միջև):

գ. La vie est belle quand on est amoureux.
Երբ սիրահարված ես, կյանքը գեղեցիկ է (Երբ մարդը սիրահարված է, կյանքը գեղեցիկ է):

Էս առաջին իմաստն ա: Կա նաև մի ուրիշ իմաստ, որ ավելի շատ օգտագործվում ա խոսակցական լեզվի մեջ: Էստեղ on-ը, կարելի ա ասել, փոխարինում ա nous դերանվանը: Օրինակ՝ փոխանակ ասես «Nous sommes entrés dans la chambre et nous avons vu Gago», կարող ես խոսակցականում ասել «On est entré dans la chambre et on a vu Gago»: Էստեղ on-ը արդեն «մենք» ա նշանակում: Ուրիշ ոչ մի դերանվանը սենց չի կարող փոխարինել, մենակ «մենք»-ին:

syndy
15.08.2009, 02:00
Վայ, ինչ լավ թեմա ա: Նոր եմ սկսել ֆրանսերենի կուրսերի գնալ, չորս պարապմունք եմ գնացել :)
Ու այ գլխիս մեջ չի տեղավորվում on est-ի դեմքը :( Մանրամասն բացատրեք, խնդրում եմ: :))

on est , երրորդ անորոշ դեմք,եզակի թիվ, on – , դերանուն, չգիտենք հետևում կին է կանգնած թե տրամարդ
est- անորոշ êtreբայ

օժանդակ բայ, երրորդ դեմք,

խոնարվում է
Je suis
Tu es
Il est
Elle est
բայց եթե դու խոսում ես և ընդհանրապես չես ցանկանում նչել սեռը ասում ես
անորոշ on est
կամ օգտագործվում է որոշակի արտահայտությունների մեջ

օրինակ
On est là, մենք այստեղ ենք, կամ, տեղում ենք, կամ տեղում են,շատ անորոշ է եթե մինչ այդ ոչինչ չի բացատրվում
այստեղ պարզ չի թե ովքեր են այստեղ կամ այնտեղ

ars83
15.08.2009, 02:04
Մոդերատորական: Ըստ անգլերենի թեմայի (http://www.akumb.am/showthread.php?t=46469) անալոգիայի թեմայի վերնագիրը փոխվում է Օգնություն ֆրանսերեն սովորողներին: Խնդրում եմ թեմայում չօֆֆթոփել, իսկ բոլոր ֆրանկոմաններին, ֆրանկոֆիլներին ու ֆրանկոֆոններին հրավիրում եմ "Ակումբի" Ֆրանկոմանների Ակումբ :) (http://www.akumb.am/showthread.php?t=20205) թեմա :)

Ներողություն, իսկ ֆրանկմասսոններն է՞լ կարող են միանալ :oy

StrangeLittleGirl
07.11.2009, 23:53
Ժողովուրդ, ինձ մի շա˜տ լուրջ հարց է հուզում, որն առաջին հայացքից կարող է ծիծաղելի թվալ, բայց էդ խնդիրը նկատել եմ բոլորի մոտ՝ անկախ նրանից, թե ինչ աստիճանի են տիրապետում այդ երկու լեզուներին: Որևէ մեկը գիտի՞, թե ոնց անել, որ ֆրանսերենն ու իսպաներենն իրար չխանգարեն:

Ռուֆուս
08.11.2009, 00:32
Ժողովուրդ, ինձ մի շա˜տ լուրջ հարց է հուզում, որն առաջին հայացքից կարող է ծիծաղելի թվալ, բայց էդ խնդիրը նկատել եմ բոլորի մոտ՝ անկախ նրանից, թե ինչ աստիճանի են տիրապետում այդ երկու լեզուներին: Որևէ մեկը գիտի՞, թե ոնց անել, որ ֆրանսերենն ու իսպաներենն իրար չխանգարեն:

Բյուր ջան, դա կոչվում է լեզվական ինտերֆերենցիա, ցանկացած երկու լեզվի դեպքում էլ հանդես է գալիս, պարզապես ինչքան լեզուները իրար նման են լինում, էդքան ավելի շատ է լինում ինտերֆերենցիան: Էս հարցը ոչ մի ձևով հնարավոր չէ լուծել, միակ միջոցը պետք ա շատ պարապես ու լեզուներին ավելի վարժ տիրապետես :)

StrangeLittleGirl
08.11.2009, 00:34
Բյուր ջան, դա կոչվում է լեզվական ինտերֆերենցիա, ցանկացած երկու լեզվի դեպքում էլ հանդես է գալիս, պարզապես ինչքան լեզուները իրար նման են լինում, էդքան ավելի շատ է լինում ինտերֆերենցիան: Էս հարցը ոչ մի ձևով հնարավոր չէ լուծել, միակ միջոցը պետք ա շատ պարապես ու լեզուներին ավելի վարժ տիրապետես :)
Ռուֆ, ախր էդ պրոբլեմը նույնիսկ վարժ տիրապետողների մոտ եմ նկատել: Իսկ ես, որ սկսեցի իսպաներեն սովորել, սկզբնական շրջանում ֆրանսերեն ջնջելով էի զբաղված: Հենց սկսեցի իսպաներենն արագ տեմպերով յուրացնել, զգացի, որ ֆրանսերենը չեմ կարողանում: Ու˜ֆ, ախմախ բան ա :( Բա ինչու՞ կյանքում ռուսերենն ու չեխերենը չեմ շփոթել:

Mariam1556
27.11.2009, 23:19
Ժողովուրդ, ինձ մի շա˜տ լուրջ հարց է հուզում, որն առաջին հայացքից կարող է ծիծաղելի թվալ, բայց էդ խնդիրը նկատել եմ բոլորի մոտ՝ անկախ նրանից, թե ինչ աստիճանի են տիրապետում այդ երկու լեզուներին: Որևէ մեկը գիտի՞, թե ոնց անել, որ ֆրանսերենն ու իսպաներենն իրար չխանգարեն:

Շատ հեշտ
Իսպաներենում ղ տառ չկա :)

Ռուֆուս
27.11.2009, 23:40
Շատ հեշտ
Իսպաներենում ղ տառ չկա :)

Սխալվում ես, կաստելյանոյում ղ կա: g-ն երկու ձայնավորների արանքում սովորաբար ղ են արտասանում (ոչ բոլոր բարբառներում) :P

Ինձ թվում է Strangelittlegirl-ը ի նկատի չուներ արտասանությունը, այլ քերականական ու բառերի նմանությունները:

Mariam1556
27.11.2009, 23:58
Սխալվում ես, կաստելյանոյում ղ կա: g-ն երկու ձայնավորների արանքում սովորաբար ղ են արտասանում (ոչ բոլոր բարբառներում) :P

Ինձ թվում է Strangelittlegirl-ը ի նկատի չուներ արտասանությունը, այլ քերականական ու բառերի նմանությունները:

հա՞ չգիտեյի,փաստորեն ոնց որ ասում են ֆրասիացիները "je dormirai moins bête ce soir":)

StrangeLittleGirl
28.11.2009, 00:57
Ինձ թվում է Strangelittlegirl-ը ի նկատի չուներ արտասանությունը, այլ քերականական ու բառերի նմանությունները:

Ահա :( Ես ցնդում եմ արդեն: Ֆրանսերենի դասին իսպաներեն բառերն են գալիս, իսպաներենի դասին՝ ֆրանսերենի, չնայած իսպաներենս ֆրանսից անհամեմատ առաջ ա: Ի դեպ, երկու լեզուն էլ իմացողներն ասում են, որ սկզբում է դժվար, որոշ ժամանակ անց էլ իրար վրա չեն գալիս... Ասում են ու իսպաներենի դասին ասում avec (con-ի փոխարեն):

StrangeLittleGirl
08.05.2010, 00:57
Չեմ կարող չկիսվել ձեզ հետ վերջերս սովորածս ֆրանսերեն մի արտահայտությամբ, որով անընդհատ հիանում եմ. coucher du soleil

ars83
10.05.2010, 14:05
Մտածեցի՝ ինչո՞ւ չհամատեղենք օգտակարը հաճելիի հետ: :)
Երաժշտասերները անշուշտ գիտեն, որ աշխարհն այս տարի նշում է Ֆրեդերիկ Շոպենի ծննդյան 200-ամյակը, և որ այդ առիթով բազմաթիվ միջոցառումներ և համերգներ են կազմակերպվում: France musique-ը, բնականաբար, չէր կարող շրջանցել հանճարեղ կոմպոզիտարին…
Ուստի, առաջարկում եմ Ֆ. Շոպենին նվիրված ծրագրերի շարքից սոլո-դաշնամուրային ստեղծագործությունների համերգներին նվիրված հաղորդաշարը (http://sites.radiofrance.fr/francemusique/ev/fiche.php?eve_id=255000216) (կայացած և կայանալիք Նանտում), որը, բացի շոպենյան երաժշտությունից, հետաքրքիր մանրամասներ է հաղորդում նաև երաժշտի կյանքի և ստեղծագործության մասին:

AniwaR
10.05.2010, 15:29
Մտածեցի՝ ինչո՞ւ չհամատեղենք օգտակարը հաճելիի հետ: :)
Երաժշտասերները անշուշտ գիտեն, որ աշխարհն այս տարի նշում է Ֆրեդերիկ Շոպենի ծննդյան 200-ամյակը, և որ այդ առիթով բազմաթիվ միջոցառումներ և համերգներ են կազմակերպվում: France musique-ը, բնականաբար, չէր կարող շրջանցել հանճարեղ կոմպոզիտարին…
Ուստի, առաջարկում եմ Ֆ. Շոպենին նվիրված ծրագրերի շարքից սոլո-դաշնամուրային ստեղծագործությունների համերգներին նվիրված հաղորդաշարը (http://sites.radiofrance.fr/francemusique/ev/fiche.php?eve_id=255000216) (կայացած և կայանալիք Նանտում), որը, բացի շոպենյան երաժշտությունից, հետաքրքիր մանրամասներ է հաղորդում նաև երաժշտի կյանքի և ստեղծագործության մասին:

Ի դեպ, հնարավո՞ր է հանդիպած լինեք այս իրադարձությունների մասին պատմող որևէ ռադիոհաղորդման, հաղորդաշարի (այսինքն՝ ոչ թե հենց համերգ, այլ դրա մասին հաղորդում, ու ցանկացած դեպքում աուդիո, լսելու), որ կարելի կլինի ներբեռնել: :) Հենց նման մի բան եմ փնտրում: :)

ars83
10.05.2010, 23:26
Ի դեպ, հնարավո՞ր է հանդիպած լինեք այս իրադարձությունների մասին պատմող որևէ ռադիոհաղորդման, հաղորդաշարի (այսինքն՝ ոչ թե հենց համերգ, այլ դրա մասին հաղորդում, ու ցանկացած դեպքում աուդիո, լսելու), որ կարելի կլինի ներբեռնել: :) Հենց նման մի բան եմ փնտրում: :)

Փնտրեցի, չգտա: Կարող եք Դուք էլ փորձել, օրինակ այստեղ՝ http://sites.radiofrance.fr/francemusique/accueil/
Բայց իմ ասածների մեջ էլ ահագին խոսակցական մասեր կան:

StrangeLittleGirl
23.05.2010, 23:52
Կարո՞ղ է մեկը մեկընդմիշտ բացատրել էդ անտեր հոդերի տարբերությունները:
Ինչու՞ je mange du chocolat, բայց j'aime le chocolat: Ո՞նց իմանանք՝ որ բայից հետո ինչ պիտի լինի:

Kita
24.05.2010, 00:35
Կարո՞ղ է մեկը մեկընդմիշտ բացատրել էդ անտեր հոդերի տարբերությունները:
Ինչու՞ je mange du chocolat, բայց j'aime le chocolat: Ո՞նց իմանանք՝ որ բայից հետո ինչ պիտի լինի:

Du, De la, de l', des մասնակի հոդերը դրվում են ուտելիք, խմելիք, սպորտաձև, բնության երևույթ և վերացական իմաստ ցույց տվող գոյականներից առաջ: Օգտագործվում են հետևյալ բայերի հետ` avoir, il y a, voiloir, acheter, vendre, manger, boire, prendre, faire, entendre, chercher, mettre...

Հիմա հոդի չօգտագործման դեպքերից:)) Հիշի aimer, préférer, adorer, hair=détester բայերից հետո օգտագործվում է միայն որոշակի հոդ`
ex. J’aime la viande.
Ու ժխտականում էլ մնում է`
Je n’aime pas la viande

StrangeLittleGirl
24.05.2010, 00:41
Du, De la, de l', des մասնակի հոդերը դրվում են ուտելիք, խմելիք, սպորտաձև, բնության երևույթ և վերացական իմաստ ցույց տվող գոյականներից առաջ: Օգտագործվում են հետևյալ բայերի հետ` avoir, il y a, voiloir, acheter, vendre, manger, boire, prendre, faire, entendre, chercher, mettre...

Հիմա հոդի չօգտագործման դեպքերից:)) Հիշի aimer, préférer, adorer, hair=détester բայերից հետո օգտագործվում է միայն որոշակի հոդ`
ex. J’aime la viande.
Ու ժխտականում էլ մնում է`
Je n’aime pas la viande
Այսինքն, կարո՞ղ ենք ասել, որ վերաբերմունք ցույց տվող բայերի հետ միշտ օգտագործվում է որոշյալ հոդ, ամենավերևում նշածների հետ՝ մասնակի, իսկ մնացած դեպքերում անորո՞շ:

AniwaR
24.05.2010, 01:00
Այսինքն, կարո՞ղ ենք ասել, որ վերաբերմունք ցույց տվող բայերի հետ միշտ օգտագործվում է որոշյալ հոդ, ամենավերևում նշածների հետ՝ մասնակի, իսկ մնացած դեպքերում անորո՞շ:

Ես միշտ իմաստից եմ որոշում, ու կարծում եմ հասկանալը, թե ինչու ես ասում je mange du chocolat, ոչ թե le chocolat ամենալավն ձևն է ճիշտ օգտագործելու, ոչ թե պարզապես բառերն անգիր հիշելը: Բանն այն է, որ ֆրանսիացու լեզվամտածողությամբ, երբ ասում ես միայն որոշյալ հոդը՝ "le", հասկանում ես առհասարակ աշխարհիս երեսին գոյություն ունեցող շոկոլադը. շոկոլադը սիրում են ընդհանրապես, իսկ ուտելուց ուտում են այդ ամբողջ գոյություն ունեցող շոկոլադից մի փոքրիկ կտոր. տառացիորեն, որ թարգմանես՝ je mange du (=de+le) chocolat, կլինի՝ ես ուտում եմ [երկրիս վրա ընդհանրապես եղած] շոկոլադից::)

mkofranc
18.06.2010, 10:51
այստեղ կարդացի որ որոշները շփոթում են լեզուները, իսպաներենը ֆրանսերենի կամ անգլերենի հետ: Քույրս նույնպես ֆրանսերեն սովորելուց հետո սկսեց անգլերեն սովորել, նրա մոտ էլ էր նկատվում այդպիսի դժվարություններ, բայց ես այդպիսի դժվարությունների չեմ հանդիպել:
Ես երբ մի օտար լեզու եմ ուսումնասիրում նախ քերականությունից եմ սկսում, հետո ալեհավաքով նրանց լեզվով ալիքներ եմ դիտում , ուշադրություն եմ դարձնում բերանի շարժուձևերին: Մի հոյակապ մեթոդ կցանկանայի առաջարկել Իլյա Ֆրանկի մեթոդներից, ուրեմն հեղինակը գեղարվեստական ինչ որ սիրված գործ մասերի է բաժանում ու այդ մասերը սկսում վերլուծել, նախ տրվում է թարգմանությունը ռուսերեն, հետո նոր առանձին օրիգինալ տեքստն է հրամցվում կարդացողին: Շատ կարևոր է նաև գիրք կարդալ և լսել դրա աուդիո տարբերակը, բայց կարևոր է որ աուդիո տարբերակը կարդա ֆրանսախոս , այլապես ռուսների կարդացածը լրիվ այլանդակում է ֆրանսերենի ֆոնետիկան:
Ֆրանսերեն լեզվի ուսումնասիրմանը խոչընդոտում է ֆրանսերեն հայերեն բառարանների բացակայությունը, բայց նկատվում է հայերեն - ֆրանսերեն որոշ բառարանների հրատարակում, բայց սրանց միակ խնդիրն այն է որ կատարյալ թարգմանել են ռուս -ֆրանսերեն բառարանը, պր. Շերբայի խմբագրությամբ:
:think

Hda
18.06.2010, 11:47
Ես երբ մի օտար լեզու եմ ուսումնասիրում ...., հետո ալեհավաքով նրանց լեզվով ալիքներ եմ դիտում , ուշադրություն եմ դարձնում բերանի շարժուձևերին:
ես օրական մի 5-6 լեզու այսպես ուսումնասիրում եմ,կարելի է նաև օպերաներն էլ դիտել, ֆուտբոլային հանդիպումն էլ-հիմա լավ առիթ է
բայց ալեհավաքով ինչպես կարելի է դիտել ալիք, դա ինչ որ նոր գիտություն է: խրախուսելի է,որ անտենայի փոխարեն օգտագործում ես հայերեն համարժեքը,բայց միայն հայերեն,ֆրանսերեն կամ չգիտեմ ինչերեն մաքուր բառերի շարք սերտել բայց սխալ կերպ օգտագործել, չիմանալուց շատ չի տարբերվում
եթե տվյալ բաժնում չլիներ գրառումը,իմաստային սխալը կանտեսեի
Ես երբ մի օտար լեզու եմ սովորում ...., հետո արբանյակային հեռարձակմամբ նրանց լեզվով ալիքներ եմ դիտում
իսկ լեզուն ուսումնասիրելու համար պիտի իմանաս այդ լեզուն...
իմ կողմից,եթե կնդունեք, մի ոսկի օրենք
գոնէ մեկ լեզվի հարկավոր է հնարավորինս չափ լավ տիրապետել,այլ լեզուն յուրացնելու համար
իմ փորձից ասեմ,որ եթե այդ լեզուն Հայերենն է,ապա նախընտրելի պայմաններում եք,քան ,ասենք Օրինակ-
ռուսերենով ֆրանսերեն սովորողը

mkofranc
18.06.2010, 23:15
Իսկ քեզ ով ասաց որ ես ֆրանսերեն չգիտե՞մ կամ հայերենին լավ չեմ տիրապետում: Ու եթե քեզ համար դժվար է ֆրանսերեն սովորել ռուսերենով ապա ինձ համար դժվար չէ:Հայերեն դասագրքերը, եթե իհարկե գոյություն ունեն, ռուսական գրքերի անհաջող թարգմանություններն են: Ալեհավաքով կարող ես ավելի լավացնել օտար լեզվի ուսումնասիրությունը, իհարկե խոսքը գնում է մեկ լեզվի մասին , որից բնականաբար ունես գոնե բավարարից շատ գիտելիքներ (չեմ կարծում, որ արժեր այսքան մանրանալ): Եթե անալոգայինը լիներ ալեհավաքաից չէի օգտվի: Նոր գիտություն չէր բնավ: Ու քո խո խորհուրդներն էլ անիմաստ են, ու տալուց առաջ մի լավ մտածի հետո տուր , լա՞վ:

Ուլուանա
19.06.2010, 00:02
...բայց ալեհավաքով ինչպես կարելի է դիտել ալիք, դա ինչ որ նոր գիտություն է: խրախուսելի է,որ անտենայի փոխարեն օգտագործում ես հայերեն համարժեքը,բայց միայն հայերեն,ֆրանսերեն կամ չգիտեմ ինչերեն մաքուր բառերի շարք սերտել բայց սխալ կերպ օգտագործել, չիմանալուց շատ չի տարբերվում
եթե տվյալ բաժնում չլիներ գրառումը,իմաստային սխալը կանտեսեի...
Կներեք, որ խառնվում եմ ձեր խոսակցությանը, ուղղակի մի բան տեսա, չդիմացա. կարելի՞ է իմանալ, թե ինչ իմաստային սխալ կա ալեհավաքով որևէ ալիք դիտելու մեջ։ Ընդհանրապես Ակումբում լեզվական սխալներ շատ են արվում՝ գրեթե բոլորի կողմից, բայց նման տոնով դիտողություն անելը, երբ ինքդ էլ քիչ սխալներ թույլ չես տալիս (հենց թեկուզ վերևի գրառման մեջ), որքանո՞վ է տեղին, հատկապես որ թեման լրիվ այլ է, թեկուզև «լեզուներ» բաժնում է գտնվում։

Մոդերատորական. թեմայի հետագա շեղումից զերծ մնալու համար խնդրում եմ պատասխանել «Թեմայից դուրս, բայց հետաքրքիր կամ կարևոր գրառումներ» թեմայում։ Պարզապես համոզված չէի, որ եթե միանգամից էնտեղ գրեի, կտեսնեիք։

StrangeLittleGirl
19.06.2010, 21:15
այստեղ կարդացի որ որոշները շփոթում են լեզուները, իսպաներենը ֆրանսերենի կամ անգլերենի հետ: Քույրս նույնպես ֆրանսերեն սովորելուց հետո սկսեց անգլերեն սովորել, նրա մոտ էլ էր նկատվում այդպիսի դժվարություններ, բայց ես այդպիսի դժվարությունների չեմ հանդիպել:
Ես երբ մի օտար լեզու եմ ուսումնասիրում նախ քերականությունից եմ սկսում, հետո ալեհավաքով նրանց լեզվով ալիքներ եմ դիտում , ուշադրություն եմ դարձնում բերանի շարժուձևերին: Մի հոյակապ մեթոդ կցանկանայի առաջարկել Իլյա Ֆրանկի մեթոդներից, ուրեմն հեղինակը գեղարվեստական ինչ որ սիրված գործ մասերի է բաժանում ու այդ մասերը սկսում վերլուծել, նախ տրվում է թարգմանությունը ռուսերեն, հետո նոր առանձին օրիգինալ տեքստն է հրամցվում կարդացողին: Շատ կարևոր է նաև գիրք կարդալ և լսել դրա աուդիո տարբերակը, բայց կարևոր է որ աուդիո տարբերակը կարդա ֆրանսախոս , այլապես ռուսների կարդացածը լրիվ այլանդակում է ֆրանսերենի ֆոնետիկան:
Ֆրանսերեն լեզվի ուսումնասիրմանը խոչընդոտում է ֆրանսերեն հայերեն բառարանների բացակայությունը, բայց նկատվում է հայերեն - ֆրանսերեն որոշ բառարանների հրատարակում, բայց սրանց միակ խնդիրն այն է որ կատարյալ թարգմանել են ռուս -ֆրանսերեն բառարանը, պր. Շերբայի խմբագրությամբ:
:think

Ես անգլերենն ու ֆրանսերենը երբեք չեմ խառնում. կարծում եմ՝ գոնե քերականությամբ բավակարար չափով հեռու են իրարից: Իսկ ֆրանսերենն ու իսպաներենն ուղղակի սարսափելի են: Մեկ-մեկ նույնիսկ զավեշտալի դեպքեր էլ են լինում: Օրինակ, մի քանի օր առաջ ֆրանսերենի դասին նկարագրում էինք, թե ինչ պայմանների պետք է բավարարի մեր ապագա կինը/ամուսինը: Դե ես էլ իսպաներենն ու ֆրանսերենը հերթական անգամ խառնեցի: Պիտի ասեի՝ Il doit: Ասացի՝ Él doit (Él-ը Il-ի իսպաներեն համարժեքն է), մինչդեռ հասկացվեց Elle doit, ու բոլորը ծիծաղեցին:

---------- Ավելացվել է՝ 21:15 ---------- Սկզբնական գրառումը՝ 21:12 ----------

Հա, մեկ էլ ուզում էի ասել, որ ինչ-որ ռուսերեն-անգլերեն-հայերեն թարգմանություններ չեն կարող նպաստել ֆրանսերեն (ինչպես նաև այլ լեզուներ) սովորելուն: Պետք է ֆրանսերենը ֆրանսերենից սովորել, անգլերենը՝ անգլերենից և այլն: Դա նպաստում է, որ լեզուն հնարավորինս ինտուիտիվ մակարդակով ընկալվի: Հակառակ դեպքում անընդհատ թարգմանելու տանջահար փորձեր են լինելու:

Yevuk
19.06.2010, 22:30
Հա, մեկ էլ ուզում էի ասել, որ ինչ-որ ռուսերեն-անգլերեն-հայերեն թարգմանություններ չեն կարող նպաստել ֆրանսերեն (ինչպես նաև այլ լեզուներ) սովորելուն: Պետք է ֆրանսերենը ֆրանսերենից սովորել, անգլերենը՝ անգլերենից և այլն: Դա նպաստում է, որ լեզուն հնարավորինս ինտուիտիվ մակարդակով ընկալվի: Հակառակ դեպքում անընդհատ թարգմանելու տանջահար փորձեր են լինելու:

Ես, օրինակ, ոչ մի ձև չեմ կարողանում քո ասած ֆրանսերենը՝ ֆրանսերենից սովորել: Քերականությունը՝ հատկապես ժամանակները սովորելուց, միշտ համեմատում եմ անգլերենի հետ ու անգլերենի օրնակով եմ հիշում, բացառություններն էլ փորձում եմ անգիր անել: Սպանեն ֆրանսերենի ժամանակները առանց անգլերենի հետ համեմատելու չեմ հասկանա: :(

StrangeLittleGirl
19.06.2010, 23:10
Ես, օրինակ, ոչ մի ձև չեմ կարողանում քո ասած ֆրանսերենը՝ ֆրանսերենից սովորել: Քերականությունը՝ հատկապես ժամանակները սովորելուց, միշտ համեմատում եմ անգլերենի հետ ու անգլերենի օրնակով եմ հիշում, բացառություններն էլ փորձում եմ անգիր անել: Սպանեն ֆրանսերենի ժամանակները առանց անգլերենի հետ համեմատելու չեմ հասկանա: :(

Հետաքրքիր ա. իսկ ես ինչ սկսել եմ ֆրանսերենը ֆրանսերենից սովորել, նկատում եմ, որ վերջապես առաջ գնում եմ, թե չէ մինչև էդ անընդհատ տեղում դոփում էի, որովհետև քերականությունը կա´մ հայերեն ա բացատրվել (դպրոցում ու համալսարանում անցնելիս), կա´մ ռուսերեն (երբ ինքնուսույցով էի պարապում):

Yevuk
19.06.2010, 23:20
Հետաքրքիր ա. իսկ ես ինչ սկսել եմ ֆրանսերենը ֆրանսերենից սովորել, նկատում եմ, որ վերջապես առաջ գնում եմ, թե չէ մինչև էդ անընդհատ տեղում դոփում էի, որովհետև քերականությունը կա´մ հայերեն ա բացատրվել (դպրոցում ու համալսարանում անցնելիս), կա´մ ռուսերեն (երբ ինքնուսույցով էի պարապում):

Ինձ էլ են խորհուրդ տալիս, որ ոչ մի լեզվի հետ չհամեմատեմ, բայց ուրիշ ձև չեմ հասկանում: Դպրոցում, որ դեռ անգլերենի եղանակներն էլ շատ լավ չգիտեի, չգիտեի ինչի հետ համեմատել, համ էլ հայերենով էին բացատրում: Ռուսերենի հետ ընդհանրապես նմանություն չեմ գտել, ռուսերենի հետ գերմաներենն եմ ավելի փորձում նմանեցնել, որ հեշտ ստացվի:

StrangeLittleGirl
20.06.2010, 02:41
Ինձ էլ են խորհուրդ տալիս, որ ոչ մի լեզվի հետ չհամեմատեմ, բայց ուրիշ ձև չեմ հասկանում: Դպրոցում, որ դեռ անգլերենի եղանակներն էլ շատ լավ չգիտեի, չգիտեի ինչի հետ համեմատել, համ էլ հայերենով էին բացատրում: Ռուսերենի հետ ընդհանրապես նմանություն չեմ գտել, ռուսերենի հետ գերմաներենն եմ ավելի փորձում նմանեցնել, որ հեշտ ստացվի:

Չէ, ստեղ խոսքը համեմատելու մասին չի. ինչքան ուզում ես, համեմատի: Ես նույնիսկ մե˜ծ հաճույք եմ ստանում էդ համեմատություններից: Ուղղակի ամեն ինչ պետք ա ֆրանսերենով բացատրվի, էդպես ավելի շատ ես մտնում մեջը:

Hda
20.06.2010, 07:50
Ես, օրինակ, ոչ մի ձև չեմ կարողանում քո ասած ֆրանսերենը՝ ֆրանսերենից սովորել: Քերականությունը՝ հատկապես ժամանակները սովորելուց, միշտ համեմատում եմ անգլերենի հետ ու անգլերենի օրնակով եմ հիշում, բացառություններն էլ փորձում եմ անգիր անել: Սպանեն ֆրանսերենի ժամանակները առանց անգլերենի հետ համեմատելու չեմ հասկանա: :(

---անգլերենը ինքն այնքան ժամանակներ չունի,որ կարողանա օգնության հասնել
----ժամանկային առումներով,թերևս միայն հայերենը կարողանա մրցել ֆրանսերենի հետ
---ֆրանսերենը-ֆրանսերենով սովորելու համար սկզբնական էտապ է պետք, առիթ եմ ունեցել այդպիսի ուսուցման ,խմբում կային նաև գերմանցի,ամերիկացի,իտալացի, կոլումբիացի,ճապոնացի,թուրք: Երրորդ պարապմունքից հետո ճապոնացիներից մեկը թռավ,ընկերներին խոստովանել էր որ իրա խելքի բանը չի ֆրանսերենը:Իրոք նրանց մոտ շատ դժվար էր ստացվում:Կոլումբացին իրեն զգում էր ինչպես ձուկը ջրում:Իտալացին էլ ոչինչ:Հետո ամերիկացին,նոր գերմանացին:թուրքը աչքի էր ընկնում լավ ատրասանությամբ.օրինակ U տառը նույն հնչողությամբ իրենք էլ ունեն:Այդպիս պայմաններում կասեմ,որ հայերեն չիմանալը կարող է նույնիսկ օգտակար լինել:Բոլորն էլ շատ հանգիստ հետևում էին դասերին,իսկ իմ մոտ միշտ անհանգստություն էր: ժամանակի հետ դրա բացատրությունն էլ պարզեցի:Դասատուն ֆրանսերեն տարբեր ձևերով,բառերով... նույն բանը տասնյակ անգամներ բացատրում էր ու բոլորը ընդունում էին,ես ամեն մի այլ բացատրության դեպքւմ փոձում էի հայերենի այդ տարբերակը գտնել ու կյանքս բարդացնում էի:Տարիներ անց,արդեն ունենալով բավարար իմացություն լեզվի, լրիվ բացատրելի դարձավ մեր պահվածքը:Ըստ իմ ճանաչած,իմացած ու տեղեկացված լեզուների-հայերենը և ֆրանսերենը համարում եմ ամեճոխ ու հարուստ լեզունները, մաքսիմալ համընկումներով ժամանակյին բոլոր ձևերում:Ի տարբերություն որոշ լեզուների,հայերենում միշտ կա ֆրանսերենի մեկին-մեկ համրժեքը:Ֆրանսերենի ամենադժվար պահը առաջանում է,երբ փորձում ես առանձին բառ թարգմանել:Նույն բառը կարող է բազմաթիվ իմաստներ ունենալ:Հայերենր ավելի կոնկրետ է:
իսկ լեզուն կարելի ասել յուրացված է,երբ խոսում ու մտածում ես նույն լեզվով,այ սա է պետք նպատակ ունենալ

StrangeLittleGirl
20.06.2010, 11:36
---անգլերենը ինքն այնքան ժամանակներ չունի,որ կարողանա օգնության հասնել
----ժամանկային առումներով,թերևս միայն հայերենը կարողանա մրցել ֆրանսերենի հետ
---ֆրանսերենը-ֆրանսերենով սովորելու համար սկզբնական էտապ է պետք, առիթ եմ ունեցել այդպիսի ուսուցման ,խմբում կային նաև գերմանցի,ամերիկացի,իտալացի, կոլումբիացի,ճապոնացի,թուրք: Երրորդ պարապմունքից հետո ճապոնացիներից մեկը թռավ,ընկերներին խոստովանել էր որ իրա խելքի բանը չի ֆրանսերենը:Իրոք նրանց մոտ շատ դժվար էր ստացվում:Կոլումբացին իրեն զգում էր ինչպես ձուկը ջրում:Իտալացին էլ ոչինչ:Հետո ամերիկացին,նոր գերմանացին:թուրքը աչքի էր ընկնում լավ ատրասանությամբ.օրինակ U տառը նույն հնչողությամբ իրենք էլ ունեն:Այդպիս պայմաններում կասեմ,որ հայերեն չիմանալը կարող է նույնիսկ օգտակար լինել:Բոլորն էլ շատ հանգիստ հետևում էին դասերին,իսկ իմ մոտ միշտ անհանգստություն էր: ժամանակի հետ դրա բացատրությունն էլ պարզեցի:Դասատուն ֆրանսերեն տարբեր ձևերով,բառերով... նույն բանը տասնյակ անգամներ բացատրում էր ու բոլորը ընդունում էին,ես ամեն մի այլ բացատրության դեպքւմ փոձում էի հայերենի այդ տարբերակը գտնել ու կյանքս բարդացնում էի:Տարիներ անց,արդեն ունենալով բավարար իմացություն լեզվի, լրիվ բացատրելի դարձավ մեր պահվածքը:Ըստ իմ ճանաչած,իմացած ու տեղեկացված լեզուների-հայերենը և ֆրանսերենը համարում եմ ամեճոխ ու հարուստ լեզունները, մաքսիմալ համընկումներով ժամանակյին բոլոր ձևերում:Ի տարբերություն որոշ լեզուների,հայերենում միշտ կա ֆրանսերենի մեկին-մեկ համրժեքը:Ֆրանսերենի ամենադժվար պահը առաջանում է,երբ փորձում ես առանձին բառ թարգմանել:Նույն բառը կարող է բազմաթիվ իմաստներ ունենալ:Հայերենր ավելի կոնկրետ է:
իսկ լեզուն կարելի ասել յուրացված է,երբ խոսում ու մտածում ես նույն լեզվով,այ սա է պետք նպատակ ունենալ

Կարծում եմ՝ անգլերենի ժամանակաձևերին այնքան էլ ծանոթ չեք: Անգլերենն էլ է հարուստ, ընդ որում նրա ժամանակաձևերից շատերը հայերենում ուղղակի չկան: Բայց որ հայերենի հետ բավական համընկնում է ֆրանսերենը, համաձայն եմ: Օրինակ, անգլերենում ըղձական եղանակ չկա, իսկ հայերենում, ֆրանսերենում և իսպաներենում կա: Իսկ առանց երկրորդ լեզվի օգնության կարելի է մյուսը սովորել բացարձակապես առանց բազա ունենալու: Անգլերենն ու իսպաներենն էդպես եմ սովորել:

Hda
20.06.2010, 13:20
Կարծում եմ՝ անգլերենի ժամանակաձևերին այնքան էլ ծանոթ չեք: Անգլերենն էլ է հարուստ, ընդ որում նրա ժամանակաձևերից շատերը հայերենում ուղղակի չկան: .....
կխնդրեի կոնկրետ օրինակ,համոզվելու համար

StrangeLittleGirl
20.06.2010, 13:25
կխնդրեի կոնկրետ օրինակ,համոզվելու համար

Օրինակ, անգլերենում վաղակատար ապառնի կա, ապառնի ու ներկա շարունակական կա: Ֆրանսերեն էդքան լավ չգիտեմ, որ ասեմ կա, թե չկա, բայց հայերենում հաստատ չկա:

Hda
20.06.2010, 17:20
Օրինակ, անգլերենում վաղակատար ապառնի կա, ապառնի ու ներկա շարունակական կա: Ֆրանսերեն էդքան լավ չգիտեմ, որ ասեմ կա, թե չկա, բայց հայերենում հաստատ չկա:

խնդրեցի օրինակ կոնկրետ
հենց ասածդ անգլերենով էլ գրի, նախադասության մեջ որ լինի ավելի լավ
ես էլ փորձեմ ֆրանսերենն ու հայերենը դրա

StrangeLittleGirl
20.06.2010, 22:51
Օրինակ. ներկա շարունակական՝ I am typing a message.
Ապառնի շարունակական՝ I will be studying French next year.
Վաղակատար ապառնի՝ I will have finished the translation by Monday.

Թարգմանել, իհարկե, հնարավոր է, բայց դա չի նշանակում, որ այդ ժամանակաձևերը հայերենում կան: Ի դեպ, վստահ չեմ, բայց կարծեմ ֆրանսերենում վաղակատար ընդհանրապես չկա:

Hda
21.06.2010, 07:32
Օրինակ. ներկա շարունակական՝ I am typing a message. Je suis en train de saisir d'un message այ հայերենը չկա սրա:Կա համարժեք-ես տպելու ընթացքում եմ

Ապառնի շարունակական՝ I will be studying French next year. Je serai à étudier le français l'année prochaine--Ես սովորելիս կլինեմ...

Վաղակատար ապառնի՝ I will have finished the translation by Monday. Je vais avoir fini la traduction d'ici lundi-Ես վերջացրած կլինեմ....


Թարգմանել, իհարկե, հնարավոր է, բայց դա չի նշանակում, որ այդ ժամանակաձևերը հայերենում կան: Ի դեպ, վստահ չեմ, բայց կարծեմ ֆրանսերենում վաղակատար ընդհանրապես չկա:
դե եթե թարգմանել է,այլ ոչ բացատրություն-ուրեմն ինքն է որ կա
հ.գ.
ամենևին լեզվի մասնագետ չեմ

StrangeLittleGirl
21.06.2010, 10:03
դե եթե թարգմանել է,այլ ոչ բացատրություն-ուրեմն ինքն է որ կա
հ.գ.
ամենևին լեզվի մասնագետ չեմ
Չէ, թարգմանել միշտ էլ հնարավոր է, բայց դա չի նշանակում, որ համապատասխան ժամանակաձևը կա: Նույն «ես սովորելիս կլինեմ»-ը ժամանակաձև չէ, ուղղակի բառացի թարգմանություն է: Նման ժամանակաձև հայերենում չկա: Ինչպես, օրինակ, ըղձականը կարելի է շատ հանգիստ թարգմանել անգլերեն, բայց դա չի նշանակում, որ նրանք ըղձական եղանակ ունեն: Ընդհանրապես, անգլերենի վաղակատարների համակարգը շատ հարուստ է, իսկ հայերենում ընդամենը երկու ձև կա՝ ներկա և անցյալ: Ի դեպ, ներկա շարունակականը հանգիստ կարելի է թարգմանել. ես հիմա տպում եմ, և դա բացարձակ սխալ չի լինի: Քանի որ այստեղ նշված է «հիմա», դա արդեն ենթադրում է, որ գործողությունը շարունակության մեջ է:

Գիտե՞ս՝ ոնց է: Ոչ մի երկու լեզու չես կարող բռնել, որոնց ժամանակաձևերը նույնը լինեն: Կարող են երկուսն էլ շատ հարուստ լինել, բայց միմյանց համապատասխանները չունենալ: Ու թարգմանելիս մնում է հույսը դնել հարմարացնելու վրա:

Hda
21.06.2010, 10:37
դե վերջին ֆրազիցդ հետո ավելի ընդհանրացնելով ասեմ,որ
-բոլոր լեզուներում էլ բոլոր ժամանակաձևերը կան ու նույն են
իմ հասկացածով չի կարող հայերենում լինի ես գրում եմ, այլ լեզվում ես գրեցի, 3-րդում էլ ես կգրեմ
կյանքի ընթացքի արտահայտման ձևեր են,որի բոլոր էտապներն էլ բալոր ազգերի մոտ կա: Բոլոր ազգերն էլ ունեն ներկա,անցյալ ու ապագա բոլոր ածանցյալ դրսևորումներով:Դա մի իր չի, որ մեկը ունենա մյուսը ոչ:Հարմարացնելով կարելի է քար էլ ուտել,նայած ինչպես ես հարմարացնում:Մարդ կա որ ավտոմեքենա էլ է կերել այդպես,սակայն այն ամենևին կերակրատեսակ չի համարվում:
խոսքը մաքսիմալ համապատասծանության մասին էր

հ.գ.

Je suis en train de saisir d'un message այ հայերենը չկա սրա: տո լավ էլ կա հենց -տպելիս եմ,իսկ եթե դարձյալ կասեք,որ սա ժամանակձև չէ, դե լեզվի մասնագետները դա արդեն ձեր խնդիրն է,ստեղծեք:Իսկ ,երբ մեկը ինձ կասի -տպելիս եմ, միակ բանը ,որ կհասկանամ, որ նա հիմա տպելու ընթացքում է:Ներկա շարունակական սրան չեն ասում՞

StrangeLittleGirl
21.06.2010, 10:50
Տպելիս եմ ձևն էնքան էլ ճիշտ չի: Շատ ավելի ճիշտ ա ու առանց միտքը կորցնելու «Ես տպում եմ հիմա» ձևը: Ի դեպ, ոչ բոլոր լեզուներում կան ժամանակաձևեր: Եթե չեմ սխալվում, չինարենում չկան և միայն ժամանակի պարագայի առկայությունից է որոշվում՝ դա ներկա է, անցյալ, թե ապագա:

Hda
21.06.2010, 10:56
Տպելիս եմ ձևն էնքան էլ ճիշտ չի: Շատ ավելի ճիշտ ա ու առանց միտքը կորցնելու «Ես տպում եմ հիմա» ձևը: Ի դեպ, ոչ բոլոր լեզուներում կան ժամանակաձևեր: Եթե չեմ սխալվում, չինարենում չկան և միայն ժամանակի պարագայի առկայությունից է որոշվում՝ դա ներկա է, անցյալ, թե ապագա:

դե հա մարդիկ նախադասության պահից զգում են,ինչի մասին է ու ինչ ժամանակով է՞ ու մնացած նրբերանգները
ինչպես նաև բառի իմաստը անմիջական -
դրա համար էլ այսպես չոր թարգմանությունը անհամաձայնություն կառաջացնի :)

mkofranc
23.06.2010, 11:46
Je suis en train de saisir d'un message այ հայերենը չկա սրա:Կա համարժեք-ես տպելու ընթացքում եմ նորություն էր , որ հայերենում այսպիսի համարժեք կա... je suis en train de taper un message, saisir de qch նշանակում է տեղեկացնել, իրազեկել ինչ որ բանի մասին
Je serai à étudier le français l'année prochaine--Ես սովորելիս կլինեմ... l'anneé prochaine je serai en train de etudier le franҫais
Je vais avoir fini la traduction d'ici lundi-Ես վերջացրած կլինեմ.... je finirai cette traduction vers lundi.


Հ.Գ. խորհուրդ կտայի google translate ծրագիրը որպես ստույգ ուղեցույց չընդունել...

Hda
23.06.2010, 14:30
Հ.Գ. խորհուրդ կտայի google translate ծրագիրը որպես ստույգ ուղեցույց չընդունել...
............................

... Ու քո խո խորհուրդներն էլ անիմաստ են, ու տալուց առաջ մի լավ մտածի հետո տուր , լա՞վ:

mkofranc
24.06.2010, 15:26
............................

ես ընդհանուրին եմ խորհուրդ տալիս, դու չես ընդունում դա քո գործն է

StrangeLittleGirl
24.06.2010, 22:27
ես ընդհանուրին եմ խորհուրդ տալիս, դու չես ընդունում դա քո գործն է

Ինչու՞: Բայց Գուգոն լավ էլ օգնում է: :)) Իհարկե, ոչ էն դեպքերում, երբ կուրորեն նրան վստահում ես :)) Բայց որոշ հարցերում բավական ճշգրիտ է:

prof-de-Francais
10.07.2010, 22:39
Բոլոր նրանց, ովքեր տանջվում են ֆրանսերենին տիրապետելու անհաս երազանքից: Խորհուրդներն ազատում են մեղքի ավելորդ զգացումից, թեթևացնում են լեզու սովորելու առօրյա ծանր գործը:
Կարդա ֆրանսերեն միայն ծայրահեղ անհրաժեշտության դեպքում`հնարավորինս քիչ: Սահմանափակվիր օծանելիքների/գինիների անունները կամ Ֆրանսիայի ֆուտբոլի հավաքականի հաշիվը իմաստավոր արտասանելով: Գիտե՞ս ֆրանսերենն ինչքան համր տառեր ունի, բա բացառությունները` գրվում է երեք/չորս տառ, արտասանվում է ընդամենը մեկ հնչյուն, որ իսկի ոչ մի տառին էլ չի համապատասխանում… Էլ ինչու՞ ջանալ:
Հոգնե՞լ ես աշխատանքից/դասերից հետո, հանգստի կարի՞ք ունես… մոռացի’ր ֆրանսերենի մասին: Այն կարող է վատ ազդել առողջության վրա: Լոգանք ընդունիր, ականջակալներով ֆրանսիական չքնաղ երաժշտություն, (http://www.paroles-chanson.org/) լսելպարտադիր չէ, ոչ էլ ռադիո (http://www.rfi.fr/): Ավելի կհոգնես: Հետո պարզապես պառկիր ու հեռուստացույց նայիր, ասենք` նորությունները բոլոր ալիքներով: Չարժե TV5 կամ FR24 միացնել` նույն միջազգային նորություններն աչքի անցկացնել. միևնույնն է դա ոչինչ չի տալու, ախր շաաատ հոգնած ես: Հետո էլ, երբ լրիվ հանգստացած ու նորից առույգ կզգաս, մի’ զբաղվիր ֆրանսերենով` վաղը ամենահարմար օրն է:
Ֆրանսերեն գրելը բոլորովին պետք չի գա, առանց այդ էլ դժվարությամբ ես կարդում: Արժի՞ հիշել բառերի ուղղագրությունն ու ավելի վատ` բայերի ժամանակաձևերը: Էլ չենք խոսում կետ, ստորակետ կամ հարցական նշան դնելու անհրաժեշտության մասին: Խոսելն ավելի հեշտ է, մի քիչ ձայնի տոնայնությունը բարձրացրիր` սովորական նախադասությունը դարձավ հարցական:
Եթե կարծում ես, որ ֆրանսիական ֆիլմերն օրիգինալի լեզվով նայելն ավելորդ է, դու միանգամայն ճիշտ ուղու վրա ես: Չարժի կյանքը մանրուքների վրա վատնել. մանավանդ տեսած ֆիլմեր են, համարյա անգիր գիտես, թե որ պահին ինչի մասին է ռեպլիկը: Թեկուզ ֆրանսիական կինոյի գլուխգործոց լինի: Եթե նույնիսկ սուբտիտրերով լինի ու ինտերնետից անվճար ֆիլմեր ներբեռնելու հնարավորություն (http://www.hbs-group.ru/fre.html): Համ էլ գիտութունն առաջ է գնում, մի օր մի իսկական հրաշք-մեթոդ կհնարեն օտար բառերը մտապահելու համար, կամ էլ հատուկ չիփ` տեղադրում են գլխի մեջ ու… վերջ: Դիտիր միայն կրկնօրինկված ֆիլմեր, ինչի՞դ է պետք իմանալ, թե ինչպիսին իրականում Իզաբել Աջանիի ձայնը:
http://franseren.com

mkofranc
11.07.2010, 16:29
Բոլոր նրանց, ովքեր տանջվում են ֆրանսերենին տիրապետելու անհաս երազանքից: Խորհուրդներն ազատում են մեղքի ավելորդ զգացումից, թեթևացնում են լեզու սովորելու առօրյա ծանր գործը:
Կարդա ֆրանսերեն միայն ծայրահեղ անհրաժեշտության դեպքում`հնարավորինս քիչ: Սահմանափակվիր օծանելիքների/գինիների անունները կամ Ֆրանսիայի ֆուտբոլի հավաքականի հաշիվը իմաստավոր արտասանելով: Գիտե՞ս ֆրանսերենն ինչքան համր տառեր ունի, բա բացառությունները` գրվում է երեք/չորս տառ, արտասանվում է ընդամենը մեկ հնչյուն, որ իսկի ոչ մի տառին էլ չի համապատասխանում… Էլ ինչու՞ ջանալ:
Հոգնե՞լ ես աշխատանքից/դասերից հետո, հանգստի կարի՞ք ունես… մոռացի’ր ֆրանսերենի մասին: Այն կարող է վատ ազդել առողջության վրա: Լոգանք ընդունիր, ականջակալներով ֆրանսիական չքնաղ երաժշտություն, (http://www.paroles-chanson.org/) լսելպարտադիր չէ, ոչ էլ ռադիո (http://www.rfi.fr/): Ավելի կհոգնես: Հետո պարզապես պառկիր ու հեռուստացույց նայիր, ասենք` նորությունները բոլոր ալիքներով: Չարժե TV5 կամ FR24 միացնել` նույն միջազգային նորություններն աչքի անցկացնել. միևնույնն է դա ոչինչ չի տալու, ախր շաաատ հոգնած ես: Հետո էլ, երբ լրիվ հանգստացած ու նորից առույգ կզգաս, մի’ զբաղվիր ֆրանսերենով` վաղը ամենահարմար օրն է:
Ֆրանսերեն գրելը բոլորովին պետք չի գա, առանց այդ էլ դժվարությամբ ես կարդում: Արժի՞ հիշել բառերի ուղղագրությունն ու ավելի վատ` բայերի ժամանակաձևերը: Էլ չենք խոսում կետ, ստորակետ կամ հարցական նշան դնելու անհրաժեշտության մասին: Խոսելն ավելի հեշտ է, մի քիչ ձայնի տոնայնությունը բարձրացրիր` սովորական նախադասությունը դարձավ հարցական:
Եթե կարծում ես, որ ֆրանսիական ֆիլմերն օրիգինալի լեզվով նայելն ավելորդ է, դու միանգամայն ճիշտ ուղու վրա ես: Չարժի կյանքը մանրուքների վրա վատնել. մանավանդ տեսած ֆիլմեր են, համարյա անգիր գիտես, թե որ պահին ինչի մասին է ռեպլիկը: Թեկուզ ֆրանսիական կինոյի գլուխգործոց լինի: Եթե նույնիսկ սուբտիտրերով լինի ու ինտերնետից անվճար ֆիլմեր ներբեռնելու հնարավորություն (http://www.hbs-group.ru/fre.html): Համ էլ գիտութունն առաջ է գնում, մի օր մի իսկական հրաշք-մեթոդ կհնարեն օտար բառերը մտապահելու համար, կամ էլ հատուկ չիփ` տեղադրում են գլխի մեջ ու… վերջ: Դիտիր միայն կրկնօրինկված ֆիլմեր, ինչի՞դ է պետք իմանալ, թե ինչպիսին իրականում Իզաբել Աջանիի ձայնը:
http://franseren.com
Քո կարծիքով որ բառարանով արժե ամենաշատը օգտվել, ու կասես թե Ռոբերի , Լառուսի, Հաշեթի , ֆրանսերենի ակադեմիական բառարանի, Էմիլ Լիտռեի բառարանի լավ ու վատ (կողմերը, եթե ծանոթ ես իհարկե) ու ծանոթ ես արդյոք dictionnaire culturel en langue francaise բառարանին Ալան Ռեյի խմբագրությամբ...
Իսկ ով է ստեղծել կայքը.. Ու կայքը լավն է, պարզապես ես չեմ սիրում էլեկտրոնային գրքերը, ու Երևանում, որտեղից կարելի է ֆրանսերեն օրիգինալ գրքեր , բառարաններ ձեռք բերել... (ոչ պարսկական, ոչ էլ ռուսական խմբագրությամբ)

prof-de-Francais
11.07.2010, 21:32
Քո կարծիքով որ բառարանով արժե ամենաշատը օգտվել, ու կասես թե Ռոբերի , Լառուսի, Հաշեթի , ֆրանսերենի ակադեմիական բառարանի, Էմիլ Լիտռեի բառարանի լավ ու վատ (կողմերը, եթե ծանոթ ես իհարկե) ու ծանոթ ես արդյոք dictionnaire culturel en langue francaise բառարանին Ալան Ռեյի խմբագրությամբ...
Հարգելի mkofranc, քո նշած բոլոր բառարաններն էլ լավն են, բայց ստեղծված են տարբեր նպատակների համար: Petit/ Grand ROBERT-ը լեզվաբանական-լեզվագիտական բառարան է, այնտեղ կգտնես նշումներ բառերի ծագման, տարբեր քեր. ձևերին, իմաստներին, գործածություններին վերաբերող հավաստի տեղեկություններ…LAROUSSE-ը հանրագիտական բառարան է, ունի շատ տարատեսակներ, պատկերազարդ, մանուկների համար և այլն. HACHETTE բառարաններն էլ են բազմաբնույթ, դրանք հիմնականում ուսուցողական նպատակների համար են… Իսկ Ալան Ռեյի բառարանը ֆրանսերեն լեզվով հանրամշակութային բառարան է…


Իսկ ով է ստեղծել կայքը.. Ու կայքը լավն է…

Կայքի հեղինակը ես եմ, շնորհակալություն …:)

prof-de-Francais
13.07.2010, 20:13
Կներեք ֆրանսերենիս համար :oy կամ
ի՞նչ անել, եթե դու սահուն կարդում ես, գիտես քերականություն, շատ գործածական ֆրազներ, բայց նույնիսկ քո իմացածը ֆրանսախոսի արտասանությամբ անհասկանալի-անծանոթ է թվում: Դա դեռ քիչ է, ֆրանսիացին էլ քեզ դժվարութամբ է ընկալում: Ի՞նչպես բարելավել արտասանությունը, զարգացնել ունկնդրման /լսելով ընկալելու/ ունակությունը:8
Ֆրանսիական ստանդարտը Թուրենի լեզուն է համարվում: Գոյություն ունի նաև բելգիական, շվեյցարական, կանադական, Մոնակոյի, արևմտյան Հնդկաստանի, մի քանի աֆրիկյան և այլ ֆրանսերեններ: Ուրեմն, աուդիոկուրս ընտրելիս կարևորի'ր արտասանությունը: Խորհուրդ կտայի Plaisirs des sons /Didier/, Espaces1, 2/Hachette/, Le Nouveau Sans Frontières 1, 2, Clé International/, Ecoute, écoute!/Didier/ դասագրքերը: Ցանկացած այլ ձեռնարկ ընտրելիս ճշտի'ր, արդյո՞ք բնիկ ֆրանսախոսն է կարդում: Որպես անհաջող օրինակ նշեմ տարածում գտած Попова И., Казакова Ж., Ковальчук ,,Manuel de français,,-ի աուդիոկուրսը: Չկան ունկնդրման ճիշտ առաջադրանքեր, տրված տեքստերի ձայնագրություններն այնպիսի հոգնած, անտարբեր, անհետաքրքիր ձայնով են հնչում... Լավ ձեռնարկը շատ օրինակներ է պարունակում յուրաքանչյուր հնչյունի համար, հստակ հակադրութան մեջ տարբերակում է նմանահունչ տառերը: Դու լսում ես հնչյունները ոչ միայն առանձին բառերում, այլ` ամբողջական ֆրազներում և հենց սկզբնական էտապից` թեկուզ շատ կարճ երկխոսություններում: Առանձին հնչյունների հստակ արտասանությունը դեռ ամենը չէ, դրանք միմյանց հատուկ շղթայված են հնչում: Աշխատի'ր որսալ այդ շղթան, դա շատ օգտակար է: Ճիշտ կազմված արտասանական վարժություներն օգնում են նաև քերականության յուրացմանը: Այնուհետև, առաջադրանքներում պետք է անպայման խոսակցական լեզվին հատուկ բառապաշար ու դարձվածներ լինեն, հնարավոր է ֆրանսիական ռեգիոնների խոսվածքների հատուկ առոգանություններով /միջին և բարձր էտապում/: Չմոռանանք հնչերանգի մասին` ինչպես հարցնել, հարցը կրկնել տալ, ճշտել լսածը, պնդել և այլն, այս ամենի կարևորությունը կասկած չի հարուցում:
http://franseren.com/

prof-de-Francais
14.07.2010, 13:50
ԿՆԵՐԵՔ ՖՐԱՆՍԵՐԵՆԻՍ ՀԱՄԱՐ 2
Ի՞նչպես աշխատել այդ նյութերով:
 Լսի'ր ու կրկնի'ր: Կատարիր տրված առաջադրանքները նորից ու նորից, մինչև արդյունքը քեզ գոհացնի:
 Սերտիր փոքրածավալ` իրական կյանքից վերցված երկխոսությունները: Ինչու՞: Քանի որ երկխոսության մեջ բառերը հնչում են ինչպես իսկական խոսքում` բառակապերով/liaison/, ռիթմիկ խմբերով, դադարներով: Ճիշտ երկխոսությունները նաև խոսակցական լեզվի օգտակար կլիշեներ են պարունակում, որոնք հետո անպայման պետք կգան:
 Եթե դասագիրքը Bande dessinée մեթոդով է ներկայացնում երկխոսությունները /օր.` Espaces, Le Nouveau Sans Frontières/, աշխատանքը մոտավորապես այսպիսի հաջորդականություն ունի.
• Նկարների շատ կարճ նախադիտում. ծանոթացում վերնագրին/թեմային առանց տեքստը կարդալու: Այս էտապում քեզ պետք է միայն ընդհանուր գաղափար` ո՞վ, ին՞չ, որտե՞ղ հարցերի պատասխանները մոտավորապես պատկերացնելու համար:
• Գիրքը ծածկելուց հետո` առաջին ունկնդրում: Փորձիր ձևակերպել Qui? Quand? Où? Quoi? հարցերի պատասխանները ֆրանսերենով:
• Երկրորդ ունկնդրում: Դադարի ստեղը սեղմելով` փորձի'ր կրկնել անծանոթ բառերով ֆրազները: Այս պահին դու կարող ես կրկնել մտքում ` ֆիզիոլոգները պարզել են, որ նույնիսկ երբ կրկնում ենք փակ բերանով, մեր ձայնալարերն ու արտասանական մկանները գործում են: Այսպիսով դու նախապատրաստվում ես բարձրաձայն կրկնելուն, միևնույն ժամանակ չես շեղվում քո սխալ արտասանության պատճառով:
• Երրորդ ունկնդրում` բաց գրքով. Թարգմանի'ր անծանոթ բառերը, վերանայի'ր քերականական դժվարությունները /սովորաբար քերականական նյութի ուսումնասիրումը նախորդում է ունկնդրման այս տիպի առաջադրանքին/:
• Հաջորդ էտապում լսելիս դու աչքերով հետևում ես երկխոսությունը` լիարժեք հասկանալով ամբողջ տեքստը:
• Վերջին էտապը. սեղմելով դադարի կոճակը` կրկնում ես երկխոսության հերոսների բոլոր ռեպլիկները` նմանակելով առոգանությունը, ռիթմը, հնչերանգը` ամեն ինչ: Այս էտապը բազմաթիվ կրկնությունները է պահանջում, մինչև իսկ 10-ը, կամ ... ավելին:
Դաժա՞ն է:Միգուցե: Բայց արդյունքը` լավ առոգանություն, ունկնդրման անհրաժեշտ ունակություններ, խոսակցական ակտիվ բառապաշար, /այլ տեքստերում բառապաշարը խոսակցական լեզվից չէ/, քերականական բարդ կառույցների հեշտ յուրացում... այս ամենը լիարժեք արդարացնում են գործադրված ճիգերը:

prof-de-Francais
16.07.2010, 14:48
http://www.litteratureaudio.com/ շատ լավ թվային ռեսուրս է, ներբեռնումը անվճար.
Եթե առաջին անգամ ես փորձելու կամ ունկնդրման բավարար փորձ չունես, սկսիր հեքիաթներից:)

StrangeLittleGirl
30.07.2010, 14:11
Ո՞վ մարդկային, հասկանալի լեզվով կբացատրի ինձ subjonctif-ը:

AniwaR
30.07.2010, 22:49
Ո՞վ մարդկային, հասկանալի լեզվով կբացատրի ինձ subjonctif-ը:

Կոնկրետ ի՞նչն է անհասկանալի, կիրառությու՞նը, թե՞ կազմելու ձևը:

---------- Ավելացվել է՝ 23:49 ---------- Սկզբնական գրառումը՝ 23:47 ----------

Ամեն դեպքում, հիմնականում համապատասխանում է հայերեն ըղձական եղանակին:

Hda
31.07.2010, 08:06
Ո՞վ մարդկային, հասկանալի լեզվով կբացատրի ինձ subjonctif-ը:

ՈՐ

օրինակ-ես գիտեմ,որ
դու խնդրում ես,որ մարդկային լեզվով բացատրեն...

StrangeLittleGirl
31.07.2010, 11:48
Կոնկրետ ի՞նչն է անհասկանալի, կիրառությու՞նը, թե՞ կազմելու ձևը:

---------- Ավելացվել է՝ 23:49 ---------- Սկզբնական գրառումը՝ 23:47 ----------

Ամեն դեպքում, հիմնականում համապատասխանում է հայերեն ըղձական եղանակին:

Կազմությունը լավ չէի հասկանում, բայց արդեն հասկացա: Ախր մենք հայերենում ասում ենք ըղձական ապառնի, իսկ ֆրանսերենում դա համապատասխանում է ներկային:

prof-de-Francais
05.08.2010, 22:39
[QUOTE=Hda;2063695]ՈՐ

օրինակ-ես գիտեմ,որ:o

Այս դեպքում Subjonctif -ի գործածությունը միանշանակ սխալ է… Je sais que + Indicatif-ի ժամանակներից մեկը:

Hda
05.08.2010, 22:45
[QUOTE=Hda;2063695]ՈՐ

օրինակ-ես գիտեմ,որ:o

Այս դեպքում Subjonctif -ի գործածությունը միանշանակ սխալ է… Je sais que + Indicatif-ի ժամանակներից մեկը:

հարկավոր է,որ ես ...
էս մեկը կլի՞նի

StrangeLittleGirl
05.08.2010, 23:41
[QUOTE=prof-de-Francais;2067502]

հարկավոր է,որ ես ...
էս մեկը կլի՞նի

Ոնց որ լինում ա: Մի խոսքով, ոնց հասկանում եմ, երբ հայերենում ըղձական ա, ֆրանսերենում subjonctif ա: Հայերենում էլ ես գիտեմ, որ-ի հետ սահմանական կօգտագործես: Ուղղակի ապառնի-ներկան էր ինձ շփոթեցնում:

prof-de-Francais
06.08.2010, 12:41
[QUOTE=Hda;2067513]

Մի խոսքով, ոնց հասկանում եմ, երբ հայերենում ըղձական ա, ֆրանսերենում subjonctif ա: Հայերենում էլ ես գիտեմ, որ-ի հետ սահմանական կօգտագործես: Ուղղակի ապառնի-ներկան էր ինձ շփոթեցնում:

Հենց դադարեցիր հայերենի հետ համեմատել, քերականության յուրացումը շաաատ կհեշտանա …:)

---------- Ավելացվել է՝ 12:41 ---------- Սկզբնական գրառումը՝ 12:33 ----------

HDA-ին
Այո, կլինի:): Դու նշել ես Subj. գործածության ամենատարածված դեպքերից մեկը`
• անհրաժեշտւթուն արտահայտող բառերից հետո` պետք է, որ/il faut que... անհրաժեշտ է, որ/ il est nécessaire que...
Շարունակեմ`
• մյուս ամենագործածական դեպքը` ցանկություն, մաղթանք արտահայտող բայերից հետո` ես ուզում եմ/ je veux que , որ.... ես ցանկանում եմ, որ/je souhaite que...,
• կասկած` կասկածում եմ, որ/je doute que..., չեմ կարծում, որ/je ne crois pas que, je ne pense pas que...

Ընդհանրապես պես խորհուրդ կտայի յուրացնել միայն subj. présent-ը, քանի որ մյուս ձևերը խիստ հազվադեպ են հանդիպում:

AniwaR
06.08.2010, 16:59
Մանրամասն ցուցակը` http://fr.wikipedia.org/wiki/Subjonctif :pardon

prof-de-Francais
19.08.2010, 23:18
Ճիշտ կազմված Curriculum Vitae-ն /ռեզյումե/ լավ աշխատանք գտնելու առաջին գրավականն է: Ժամանակակից CV ձևավորելու անվճար ծրագիրն այստեղ (http://cvitae.semantis.fr/):

http://franseren.com/

StrangeLittleGirl
20.08.2010, 15:43
Ճիշտ կազմված Curriculum Vitae-ն /ռեզյումե/ լավ աշխատանք գտնելու առաջին գրավականն է: Ժամանակակից CV ձևավորելու անվճար ծրագիրն այստեղ (http://cvitae.semantis.fr/):

http://franseren.com/

Վայ, շնորհակալություն :) էս մի վեց ամսից ինձ հաստատ պետք կգա:

prof-de-Francais
01.09.2010, 17:31
Միասին սովորեք բարևել (http://www.youtube.com/watch?v=aafd2a9FHHY&feature=related), հաշվել (http://www.youtube.com/watch?v=qmOX1kAMFqk&feature=related) …

Hda
05.09.2010, 22:02
spectacle audiovisuel du célèbre astrophysicien québécois Hubert Reeves

Նշանավոր աստրոֆիզիկ Քվեբեքից Hubert Reeves-ի աուդիովիզուալ թատրոնը
Maison de Moscou.
7 rue Argichti, en face de la mairie.

Lundi 06 septembre 2010, 18h30, entrée libre et gratuite.
Մոսկվայի տուն 06 Սեպտեմբեր 2010:Մուտքը ազատ
ասեմ, որ ֆրանսերենի իմացությունը պարտադիր չէ,լինելու է սինխրոն թարգմանություն
մանրամասն (http://homega.narod.ru/ast.pdf)
հայերեն-ֆրանսերեն PDF ֆայլով

StrangeLittleGirl
05.09.2010, 22:38
spectacle audiovisuel du célèbre astrophysicien québécois Hubert Reeves

Նշանավոր աստրոֆիզիկ Քվեբեքից Hubert Reeves-ի աուդիովիզուալ թատրոնը
Maison de Moscou.
7 rue Argichti, en face de la mairie.

Lundi 06 septembre 2010, 18h30, entrée libre et gratuite.
Մոսկվայի տուն 06 Սեպտեմբեր 2010:Մուտքը ազատ
ասեմ, որ ֆրանսերենի իմացությունը պարտադիր չէ,լինելու է սինխրոն թարգմանություն
մանրամասն (http://homega.narod.ru/ast.pdf)
հայերեն-ֆրանսերեն PDF ֆայլով

Ափսոս... հենց էդ ժամին ֆրանսերենի դաս ունեմ:

Hda
05.09.2010, 22:43
Ափսոս... հենց էդ ժամին ֆրանսերենի դաս ունեմ:

Ֆրանսիական համալսարանու՞մ

StrangeLittleGirl
05.09.2010, 22:46
Ֆրանսիական համալսարանու՞մ

չէ, ֆրանս ֆորմասիոնում

StrangeLittleGirl
07.09.2010, 23:23
Ես մի հարց ունեմ: Ինձ համար ֆրանսերեն լսել ու հասկանալը լուրջ խնդիր է: Ի՞նչ խորհուրդ կտաք, ինչպե՞ս մարզել: Հիմա ինտերնետից հեքիաթներ եմ քաշում, լսում, բայց կեսից շատը չեմ հասկանում: Արժե՞ լսելուն զուգահեռ տեքստն ունենալ աչքիս առաջ: Արժե՞ նույնն էնքան լսել, մինչև հասկանամ, թե՞ լսեմ ու առաջ անցնեմ:

AniwaR
08.09.2010, 10:28
Ես մի հարց ունեմ: Ինձ համար ֆրանսերեն լսել ու հասկանալը լուրջ խնդիր է: Ի՞նչ խորհուրդ կտաք, ինչպե՞ս մարզել: Հիմա ինտերնետից հեքիաթներ եմ քաշում, լսում, բայց կեսից շատը չեմ հասկանում: Արժե՞ լսելուն զուգահեռ տեքստն ունենալ աչքիս առաջ: Արժե՞ նույնն էնքան լսել, մինչև հասկանամ, թե՞ լսեմ ու առաջ անցնեմ:

Իսկ ի՞նչ հեքիաթներ են: Շատ մեծ նշանակություն ունի, թե ինչ ֆրանսերենով են գրված: Ես, օրինակ, մի ժամանակ վերցրել էի կարդալու Շարլ Պերոյի հենց ֆրանսերեն բնօրինակները, մեկ էլ Գրիմ եղբայրների հեքիաթները, որոնք էլի դժվար լեզվով էին գրված, բայց փոխարենը շատ պարզ ու մատչելի լեզվով Անդերսենի հեքիաթների մի այլ ժողովածու էլ է ձեռքս ընկել: Առաջին երկուսը նույնիսկ կարդալուց շատ դժվար էին հասկացվում. անծանոթ բառերից բացի ընդհանուր առմամբ այնպիսի լեզվով էին գրված (քերականական կառույցները, ոճը և այլն), որ դժվար ընկալելի էր: Ռադիո լսի: Մեր դասախոսների դասական առաջարկը RFI-ն ա: Երևանում FM հեռարձակում կա: Կոնկրետ չեմ հիշում հաճախականությունը, բայց կարող եմ ճշտել::) Լուրեր են, հետաքրքիր հաղորդումներ էլ են լինում: Ու պրակտիկ ֆրանսերեն ես սովորում: :)

---------- Ավելացվել է՝ 11:28 ---------- Սկզբնական գրառումը՝ 11:23 ----------

Հա, մեկ էլ ասեմ, որ հեչ մի մտածի էդ մասին: Հեչ մի լարվի: :) Միիի փոքր պրակտիկա ու վերջ: Ֆրանսերենը շատ ավելի հեշտ է լսելը, քան անգլերենը, օրինակ: Բառերն առնվազն հստակ տարանջատվում են իրարից: :)) Դե, ինձ համար համենայն դեպս էդպես է: :)

StrangeLittleGirl
08.09.2010, 10:32
Իսկ ի՞նչ հեքիաթներ են: Շատ մեծ նշանակություն ունի, թե ինչ ֆրանսերենով են գրված: Ես, օրինակ, մի ժամանակ վերցրել էի կարդալու Շարլ Պերոյի հենց ֆրանսերեն բնօրինակները, մեկ էլ Գրիմ եղբայրների հեքիաթները, որոնք էլի դժվար լեզվով էին գրված, բայց փոխարենը շատ պարզ ու մատչելի լեզվով Անդերսենի հեքիաթների մի այլ ժողովածու էլ է ձեռքս ընկել: Առաջին երկուսը նույնիսկ կարդալուց շատ դժվար էին հասկացվում. անծանոթ բառերից բացի ընդհանուր առմամբ այնպիսի լեզվով էին գրված (քերականական կառույցները, ոճը և այլն), որ դժվար ընկալելի էր: Ռադիո լսի: Մեր դասախոսների դասական առաջարկը RFI-ն ա: Երևանում FM հեռարձակում կա: Կոնկրետ չեմ հիշում հաճախականությունը, բայց կարող եմ ճշտել::) Լուրեր են, հետաքրքիր հաղորդումներ էլ են լինում: Ու պրակտիկ ֆրանսերեն ես սովորում: :)

Կարդալու հետ խնդիր չունեմ :) Հանգիստ հասկանում եմ: Այ լսելու նյութերը... ցանկացած բան, նույնիսկ Շառլի երգերն եմ դժվարությամբ հասկանում, չնայած շատ պարզ ա իրա արտասանությունը: Հա, RFI լսում եմ: Մեկ-մեկ որ աֆրիկացի հյուրեր են ունենում, լավ հասկանում եմ :))

---------- Ավելացվել է՝ 10:32 ---------- Սկզբնական գրառումը՝ 10:29 ----------



Հա, մեկ էլ ասեմ, որ հեչ մի մտածի էդ մասին: Հեչ մի լարվի: :) Միիի փոքր պրակտիկա ու վերջ: Ֆրանսերենը շատ ավելի հեշտ է լսելը, քան անգլերենը, օրինակ: Բառերն առնվազն հստակ տարանջատվում են իրարից: :)) Դե, ինձ համար համենայն դեպս էդպես է: :)
Այ էդ պրակտիկան ո՞նց անեմ, ի՞նչ լսեմ: RFI-ն չի փրկում: Չէ, անգլերենը հաստատ ավելի հեշտ է: Անգլերեն նույնիսկ ամենափախած բարբառների գոնե 50-70%-ը հասկանում եմ: Ու անգլերենի հետ երբեք լսելու խնդիր չեմ ունեցել: Չգիտեմ, գուցե պատճառն այն է, որ անգլերենը լրիվ ուրիշ ձևով եմ սովորել, ու չհասկանալու հարց չի ծագել:

AniwaR
08.09.2010, 11:37
Կարդալու հետ խնդիր չունեմ :) Հանգիստ հասկանում եմ: Այ լսելու նյութերը... ցանկացած բան, նույնիսկ Շառլի երգերն եմ դժվարությամբ հասկանում, չնայած շատ պարզ ա իրա արտասանությունը: Հա, RFI լսում եմ: Մեկ-մեկ որ աֆրիկացի հյուրեր են ունենում, լավ հասկանում եմ :))

---------- Ավելացվել է՝ 10:32 ---------- Սկզբնական գրառումը՝ 10:29 ----------


Այ էդ պրակտիկան ո՞նց անեմ, ի՞նչ լսեմ: RFI-ն չի փրկում: Չէ, անգլերենը հաստատ ավելի հեշտ է: Անգլերեն նույնիսկ ամենափախած բարբառների գոնե 50-70%-ը հասկանում եմ: Ու անգլերենի հետ երբեք լսելու խնդիր չեմ ունեցել: Չգիտեմ, գուցե պատճառն այն է, որ անգլերենը լրիվ ուրիշ ձևով եմ սովորել, ու չհասկանալու հարց չի ծագել:

Հմ, դե ուրեմն լսելու վարժություննե՞ր երևի: Ամենապարզ բաներից սկսած ու կամաց-կամաց բարդացող:

prof-de-Francais
08.09.2010, 16:06
Արժե՞ լսելուն զուգահեռ տեքստն ունենալ աչքիս առաջ: Արժե՞ նույնն էնքան լսել, մինչև հասկանամ, թե՞ լսեմ ու առաջ անցնեմ:

Լավ արդյունքի հասնելու համար պետք է լսել առանց տեքստի, մի քանի անգամ, մինչև բոլոր ծանոթ բառերի ընկալումը…հետո կարելի է տեքստով լսել, աշխատել անծանոթ բառերի ու կառույցների վրա… հետո նորից լսել առանց տեքստի՝ մինչև նյութը դառնա ...հաճելի-հասկանալի:

Իսկ ռադիոն պետք է լսել, ինչքան հնարավոր է հաճախ: Օգտակար է, եթե նույնիսկ այլ գործով ես զբաղված... եթե ,,չես լսում,,:B

http://franseren.com/

Հայկօ
08.09.2010, 16:23
Սեփական փորձից ասեմ, որ ահագին օգնում են կինոները: Ֆրանսերեն կինոներ նայի՝ տիտրերով: Շատ լավ կլինի, եթե նենց կինոներ ճարես, որ արդեն անգիր գիտես, ու հաստատ հիշում ես, թե էդ հերոսը էդտեղ կոնկրետ ինչ էր ասում: Երգերից ու ռադիոյից հաստատ լավն են գոնե էնքանով, որ հուշող-օգնող կոնտեքստը շատ ավելի ակնառու ա:

StrangeLittleGirl
08.09.2010, 21:26
Սեփական փորձից ասեմ, որ ահագին օգնում են կինոները: Ֆրանսերեն կինոներ նայի՝ տիտրերով: Շատ լավ կլինի, եթե նենց կինոներ ճարես, որ արդեն անգիր գիտես, ու հաստատ հիշում ես, թե էդ հերոսը էդտեղ կոնկրետ ինչ էր ասում: Երգերից ու ռադիոյից հաստատ լավն են գոնե էնքանով, որ հուշող-օգնող կոնտեքստը շատ ավելի ակնառու ա:

Կինոներն իմ մտքով էլ են անցել, բայց... Կինոներից հեռու մարդ եմ: Ի՞նչ խորհուրդ կտաս:

Հայկօ
08.09.2010, 23:00
Կինոներն իմ մտքով էլ են անցել, բայց... Կինոներից հեռու մարդ եմ: Ի՞նչ խորհուրդ կտաս:

Ամելին :love: Հիշացրու, կտամ, «Paris, je t'aime»-ն էլ՝ բոնուս :): Աննկարագրելի լավ կինոներ են: Իսկ ընդհանրապես՝ կարևոր չի ինչ, կարևորն էն ա, որ հետաքրքրությամբ նայես:

StrangeLittleGirl
08.09.2010, 23:02
Ամելին :love: Հիշացրու, կտամ, «Paris, je t'aime»-ն էլ՝ բոնուս :): Աննկարագրելի լավ կինոներ են: Իսկ ընդհանրապես՝ կարևոր չի ինչ, կարևորն էն ա, որ հետաքրքրությամբ նայես:

Վայ, Ամելին տեսել եմ :) դե հա, ինձ էլ կարևոր չի ինչ ա, կարևորը՝ նայվի: թե չէ ես կինո նայող չեմ, ու որ չնայվող կինո ա լինում, ներվայնանում եմ: Կհիշացնեմ :) Մնում ա իմանամ՝ երբ եմ մեկ էլ քեզ տեսնելու:

prof-de-Francais
09.09.2010, 18:50
[QUOTE=Հայկօ;«Paris, je t'aime»-ն էլ՝ բոնուս :)/QUOTE]

:ok

StrangeLittleGirl
09.09.2010, 22:00
Մի հատ ինձ կբացատրե՞ք՝ passé simple-ի գոյությունը ֆրանսերենում ինչով ա արդարացված:

AniwaR
09.09.2010, 22:43
Մի հատ ինձ կբացատրե՞ք՝ passé simple-ի գոյությունը ֆրանսերենում ինչով ա արդարացված:

Որ իրան հեքիաթների մեջ օգտագործեն::D

Mariam1556
09.09.2010, 23:01
Դե պարզ է որ խոսակցականում երբեք չես հանդիպի passé simple-ին,բայց passé composé-ն կազմելու համար շատ է պետք գալիս:

StrangeLittleGirl
09.09.2010, 23:04
Որ իրան հեքիաթների մեջ օգտագործեն::D
:D հա, բայց տենց համը դուրս ա գալիս: սաղ հեքիաթներն էդ են: ինչ կարդացի passé simple-ի մասին, սաղ տեղերում գրված էր, որ մենակ գրավոր խոսքում ա օգտագործվում, passé composé-ին էլ համարժեք ա :D


Դե պարզ է որ խոսակցականում երբեք չես հանդիպի passé simple-ին,բայց passé composé-ն կազմելու համար շատ է պետք գալիս:

Հա, չես հանդիպի: Բացառապես գրավոր խոսքում ա: Բայց իմա՞ստը:

Mariam1556
09.09.2010, 23:10
Անցյալ ժամանակի մի ձև է ուղղակի

StrangeLittleGirl
09.09.2010, 23:19
Անցյալ ժամանակի մի ձև է ուղղակի

Դե էդքանը պարզ ա: Բայց ինքը ուղղակի մի ձև չի, ինքը անիմաստ ա, որովհետև որպես passé composé-ի համարժեք ա օգտագործվում, ոչ թե հայերենի կամ անգլերենի նման առանձին անցյալ կատարյալ կա, առանձին վաղակատար ներկա:

Mariam1556
09.09.2010, 23:30
Առանձին օգտագործվումա և ի տարբերություն passé composé- ի և առավելևս imparfait- ի passé simple- ը ավելի մոտ անցյալն է

StrangeLittleGirl
10.09.2010, 00:31
Առանձին օգտագործվումա և ի տարբերություն passé composé- ի և առավելևս imparfait- ի passé simple- ը ավելի մոտ անցյալն է

Հա, հեքիաթներում օգտագործվում ա: Բայց որտեղ բացում եմ, որ passé simple-ի մասին կարդամ, գրված ա, որ passé composé-ի համարժեքն ա, բայց օգտագործվում ա գրականության մեջ: Իսկ ավելի մոտ անցյալը կարծեմ passé récent-ն ա:

Հայկօ
10.09.2010, 02:55
Առանձին օգտագործվումա և ի տարբերություն passé composé- ի և առավելևս imparfait- ի passé simple- ը ավելի մոտ անցյալն է

Ընդհակառակը ;): Հայերեն լիակատար համարժեքը չունի, որ օրինակներով բացատրվի, բայց գոնե էսպես կարող եմ (շատ մոտավոր ու կոպիտ) ասել. passé simple-ը մի անցյալ է, որ ներկա ժամանակի հետ բացարձակապես ոչ մի առնչություն, ոչ մի պատճառահետևանքային կապ և այլն չի կարող ունենալ, հենց էդ պատճառով էլ օգտագործվում ա որպես զուտ պատմողական ժամանակ, պատմողական անցյալ: Նաև հենց էդ ա պատճառը, որ գրական ստեղծագործություններում, որոնք ի վերջո հնարովի ու ոչ իրական բաներ են, ներկայի՝ իրականի հետ կապ չունեն, օգտագործվում ա հենց passé simple-ը: Իսկ passé composé-ն մի ժամանակաձև ա, որ ժամանակային շղթայում ունի իր հստակ դիրքը՝ ներկայի ու ապառնիի նկատմամբ, կապված ա դրանց հետ, ու նշում ա մի գործողություն, որի տեղը տրամաբանորեն պայմանավորված ա ներկայով, որը հստակ կերպով հարաբերվում ա ներկային ու ապառնիին: Passé simple-ն բանավոր-առօրյա ֆրանսերենում երբեք չես կարող օգտագործել, որովհետև էսպես թե էնպես էն, ինչ դու ասում ես քո երեկվա մասին, կապված ա քո այսօրվա ու վաղվա հետ, վերացական չի, այլ կոնկրետ ա, թեկուզ էնքանով, որ հենց դու՝ կոնկրետ մի մարդ ես էդ ասողը: Իսկ passé simple-ը դեպքերի ճնշող մեծամասնության համար մաքուր գրական ժամանակաձև ա: Շատ քիչ գրական գործեր կան, որտեղ passé simple-ի փոխարեն passé composé ա գործածված, ու էդ ինչ-որ առանձնահատուկ համուհոտ ա տալիս գրվածքին, մի յուրահատուկ ռեալիզմ ու անմիջականություն ա հաղորդում շարադրանքին, որ միայն լեզուն լավ ընկալողը կարող ա զգալ (ամենահայտնին երևի Քամյուի «Օտարն» ա):

Չոր՝ քերականական ու ժամանակային ըմբռնման առումով այս երկուսը լրիվ իրար համարժեքներ են. երկուսն էլ ցույց են տալիս ներկա պահից առաջ կատարված և ավարտված գործողություն:

Ի դեպ՝ passé composé-ն ու imparfait-ն ոչ մի դեպքում չես կարող իրար հետ համեմատել, համենայն դեպս՝ ավելի մոտ ու հեռու անցյալ ցույց տալու չափանիշով. պարզապես մեկը ավարտված գործողություն է ցույց տալիս, իսկ մյուսը՝ տևական գործողություն, ընդ որում ինքը՝ ժամանակաձևը այդ տևողությունը չի կոնկրետացնում: Տարբեր բաներ են:

StrangeLittleGirl
10.09.2010, 10:21
Ընդհակառակը ;): Հայերեն լիակատար համարժեքը չունի, որ օրինակներով բացատրվի, բայց գոնե էսպես կարող եմ (շատ մոտավոր ու կոպիտ) ասել. passé simple-ը մի անցյալ է, որ ներկա ժամանակի հետ բացարձակապես ոչ մի առնչություն, ոչ մի պատճառահետևանքային կապ և այլն չի կարող ունենալ, հենց էդ պատճառով էլ օգտագործվում ա որպես զուտ պատմողական ժամանակ, պատմողական անցյալ: Նաև հենց էդ ա պատճառը, որ գրական ստեղծագործություններում, որոնք ի վերջո հնարովի ու ոչ իրական բաներ են, ներկայի՝ իրականի հետ կապ չունեն, օգտագործվում ա հենց passé simple-ը: Իսկ passé composé-ն մի ժամանակաձև ա, որ ժամանակային շղթայում ունի իր հստակ դիրքը՝ ներկայի ու ապառնիի նկատմամբ, կապված ա դրանց հետ, ու նշում ա մի գործողություն, որի տեղը տրամաբանորեն պայմանավորված ա ներկայով, որը հստակ կերպով հարաբերվում ա ներկային ու ապառնիին: Passé simple-ն բանավոր-առօրյա ֆրանսերենում երբեք չես կարող օգտագործել, որովհետև էսպես թե էնպես էն, ինչ դու ասում ես քո երեկվա մասին, կապված ա քո այսօրվա ու վաղվա հետ, վերացական չի, այլ կոնկրետ ա, թեկուզ էնքանով, որ հենց դու՝ կոնկրետ մի մարդ ես էդ ասողը: Իսկ passé simple-ը դեպքերի ճնշող մեծամասնության համար մաքուր գրական ժամանակաձև ա: Շատ քիչ գրական գործեր կան, որտեղ passé simple-ի փոխարեն passé composé ա գործածված, ու էդ ինչ-որ առանձնահատուկ համուհոտ ա տալիս գրվածքին, մի յուրահատուկ ռեալիզմ ու անմիջականություն ա հաղորդում շարադրանքին, որ միայն լեզուն լավ ընկալողը կարող ա զգալ (ամենահայտնին երևի Քամյուի «Օտարն» ա):

Չոր՝ քերականական ու ժամանակային ըմբռնման առումով այս երկուսը լրիվ իրար համարժեքներ են. երկուսն էլ ցույց են տալիս ներկա պահից առաջ կատարված և ավարտված գործողություն:

Ի դեպ՝ passé composé-ն ու imparfait-ն ոչ մի դեպքում չես կարող իրար հետ համեմատել, համենայն դեպս՝ ավելի մոտ ու հեռու անցյալ ցույց տալու չափանիշով. պարզապես մեկը ավարտված գործողություն է ցույց տալիս, իսկ մյուսը՝ տևական գործողություն, ընդ որում ինքը՝ ժամանակաձևը այդ տևողությունը չի կոնկրետացնում: Տարբեր բաներ են:

Էսքանից հետո մի բան հասկացա. էդ թիթիզ ֆրանսիացիները :))

Դե passé composé-ի ու imparfait-ի տարբերությունը չի էլ քննարկվում: Դա ակնհայտ ա:

Հայկ, իսկ կարա՞նք ասենք, որ մի ժամանակ ամեն դեպքում գոյություն են ունեցել passé composé-ն ու passé simple-ն իրենց առանձին իմաստներով: Գիտե՞ս ինչու եմ տենց ասում: Որովհետև կառուցվածքով passé composé-ն շատ նման ա անգլերենի present perfect-ին, բայց իմաստով past simple ա: Ընդհանրապես, ֆրանսերենում ոնց որ մի տեսակ վերացած լինի վաղակատարի գաղափարը, որովհետև էն, ինչ անգլերենում past, present, future perfect ա, ֆրանսերենում ամեն մեկն իրա անունն ունի, բայց կառուցվածքով, որոշ տեղերում նաև իմաստով նույնն ա:

prof-de-Francais
10.09.2010, 12:44
Հայկօ-ին

Սպառիչ պատասխան :hands, ավելացնելու բան չունեմ…

Հայկօ
10.09.2010, 14:35
Ընդհանրապես, ֆրանսերենում ոնց որ մի տեսակ վերացած լինի վաղակատարի գաղափարը, որովհետև էն, ինչ անգլերենում past, present, future perfect ա, ֆրանսերենում ամեն մեկն իրա անունն ունի, բայց կառուցվածքով, որոշ տեղերում նաև իմաստով նույնն ա:

Բյուր, plus-que-parfait հլը չեք անցե՞լ :)):

StrangeLittleGirl
10.09.2010, 14:58
Բյուր, plus-que-parfait հլը չեք անցե՞լ :)):

Չենք անցել, բայց գիտեմ :P էդ էլ past perfect-ի համարժեքն ա... գոնե կազմությամբ: Թե չէ passé simple անցել ենք :D Էդ էլ չենք անցել:

Հայկօ
10.09.2010, 15:03
Չենք անցել, բայց գիտեմ :P էդ էլ past perfect-ի համարժեքն ա... գոնե կազմությամբ: Թե չէ passé simple անցել ենք :D Էդ էլ չենք անցել:

Ապրես :)): Խորհուրդ կտամ ֆրանսերեն սովորելիս ամեն ինչ ու անընդհատ ուրիշ լեզուների հետ չհամեմատես. ընդունի նենց, ոնց որ կա ;): Թե չէ հեսա կսկսեմ հայերենի երկրորդական բաղադրյալ ժամանակաձևերի համարժեքները փնտրել ուրիշ լեզուներում, ու բոլորդ կզգաք, թե ինչ զզվելի ու աղքատ լեզուներ են էդ մյուսները :D:

StrangeLittleGirl
10.09.2010, 15:13
Ապրես :)): Խորհուրդ կտամ ֆրանսերեն սովորելիս ամեն ինչ ու անընդհատ ուրիշ լեզուների հետ չհամեմատես. ընդունի նենց, ոնց որ կա ;): Թե չէ հեսա կսկսեմ հայերենի երկրորդական բաղադրյալ ժամանակաձևերի համարժեքները փնտրել ուրիշ լեզուներում, ու բոլորդ կզգաք, թե ինչ զզվելի ու աղքատ լեզուներ են էդ մյուսները :D:

Երկրորդական բաղադրյալ ժամանակաձևերը որո՞նք են: Տենց բա՞ն կա հայերենում :))
Դե հա, subjonctif-ի օրինակով հասկացա, որ անիմաստ ա համարժեքներ փնտրելը, որովհետև ինչքան էլ դա հայերենի ըղձականը լինի, մեկ ա կիրառությունը տարբեր ա: Բայց գիտե՞ս ինչ կայֆ ա ուրիշ լեզուների հետ համեմատելը: Ինձ մի այլ կարգի դզում ա: Ոչ թե լեզուն ավելի լավ ըմբռնելու համար (որովհետև տենց ավելի ես խառնվում), այլ զուտ անձնական հետաքրքրասիրությունից :))

"Green eyes"
18.09.2010, 11:09
Ես էլ մեծ սիրով կմիանամ ձեզ, և սիրով կօգնեմ: Ֆրանսերեն լեզուն սովորել եմ դեռ առաջին դասարանից: Խոսում և հասկանում եմ ֆրանսերեն:Գրանցված եմ Ֆրանսիական դեսպանատան գրադարանում դեռ շուտվանից: Ֆրանսերենը իրոք գեղեցիկ լեզու է ,ինչպես ասում են սիրո լեզուն է:Եթե հարցեր ունեք ֆրանսերեն լեզվից կարող եք դիմել,և ես մեծ հաճույքով ինչով կարող եմ կօգնեմ և կբացատրեմ: Իսկ ինչ վերաբերվում է իսպաներեն լեզվին,ասեմ որ այդ լեզուն էլ գիտեմ,բայց ազատ չեմ խոսում, նույնպես դպրոցում եմ անցել:Նույնպես կարող եք դիմել և ես կփորձեմ օգնել: Ռուֆուսի հետ համաձայն եմ ,որ պետք է շատ պարապել,և ավելի վարժ կտիրապետես,բայց կավելացնեմ նաև,լեզուն այնպես է , որ պետք է խոսել,այլապես լեզվի խոսալու այդ բարիերը չես կարող անցնել: Շատ կարևոր է իմանալ մի քանի լեզու,ասում են չէ ինչքան լեզու գիտես այնքան մարդ ես::)

StrangeLittleGirl
18.09.2010, 11:15
Ես էլ մեծ սիրով կմիանամ ձեզ, և սիրով կօգնեմ: Ֆրանսերեն լեզուն սովորել եմ դեռ առաջին դասարանից: Խոսում և հասկանում եմ ֆրանսերեն:Գրանցված եմ Ֆրանսիական դեսպանատան գրադարանում դեռ շուտվանից: Ֆրանսերենը իրոք գեղեցիկ լեզու է ,ինչպես ասում են սիրո լեզուն է:Եթե հարցեր ունեք ֆրանսերեն լեզվից կարող եք դիմել,և ես մեծ հաճույքով ինչով կարող եմ կօգնեմ և կբացատրեմ: Իսկ ինչ վերաբերվում է իսպաներեն լեզվին,ասեմ որ այդ լեզուն էլ գիտեմ,բայց ազատ չեմ խոսում, նույնպես դպրոցում եմ անցել:Նույնպես կարող եք դիմել և ես կփորձեմ օգնել: Ռուֆուսի հետ համաձայն եմ ,որ պետք է շատ պարապել,և ավելի վարժ կտիրապետես,բայց կավելացնեմ նաև,լեզուն այնպես է , որ պետք է խոսել,այլապես լեզվի խոսալու այդ բարիերը չես կարող անցնել: Շատ կարևոր է իմանալ մի քանի լեզու,ասում են չէ ինչքան լեզու գիտես այնքան մարդ ես::)

Փաստորեն Կամոյի դպրոցն ես ավարտել :))
Հա, խոսելու հետ լրիվ համաձայն եմ: Լեզու իմանալն առաջին հերթին խոսելով է որոշվում: Եթե խոսես, մնացած ամեն ինչն էլ կանես:

"Green eyes"
18.09.2010, 17:31
:hands;)Այո Կամոն եմ ավարտել:Դպրոցում անցել եմ ֆրանսերեն,իսպաներեն և ռուսերեն,իսկ անգլերենը մասնավոր է եղել:Լեզուների հետ խնդիր չունեմ,հեշտ եմ սովորում:Անգլերենն էլ համալսարանում եմ անցել:Ասեմ ,որ եթե մեկ լեզվին տիրապետում ես մյուս լեզուներն էլ հեշտ կարելի է սովորել:Ուղակի աշխատասիրություն է հարկավոր:Ինչպես ասում են մարդու մտքում ու սրտում տեղ է լինում ամեն ինչ էլ հնարավոր է:Բայց աչքիս Դուք էլ եք Կամոն ավարտել::B

StrangeLittleGirl
18.09.2010, 21:19
:hands;)Այո Կամոն եմ ավարտել:Դպրոցում անցել եմ ֆրանսերեն,իսպաներեն և ռուսերեն,իսկ անգլերենը մասնավոր է եղել:Լեզուների հետ խնդիր չունեմ,հեշտ եմ սովորում:Անգլերենն էլ համալսարանում եմ անցել:Ասեմ ,որ եթե մեկ լեզվին տիրապետում ես մյուս լեզուներն էլ հեշտ կարելի է սովորել:Ուղակի աշխատասիրություն է հարկավոր:Ինչպես ասում են մարդու մտքում ու սրտում տեղ է լինում ամեն ինչ էլ հնարավոր է:Բայց աչքիս Դուք էլ եք Կամոն ավարտել::B
Չէ, Կամոն չեմ ավարտել :) Ուղղակի գիտեմ, որ այնտեղի օտար լեզուները ֆրանսերենն ու իսպաներենն են: Ավելին, եթե չեմ սխալվում, Երևանում միակ դպրոցն է, որտեղ իսպաներեն դասավանդում են: Համ էլ ես ֆրանսերեն չգիտեմ... Կամ էլ լավ, դեռ լավ չգիտեմ :)) Նոր-նոր եմ սկսել լրջորեն զբաղվել, թե չէ միշտ կիսատ-պռատով, ամիսը մի նոր բառ սովորելով յոլա էի գնում: Հա, եթե մի լեզու լավ գիտես (հատկապես մայրենին), մյուսները հեշտ ես սովորում, բայց դե ցանկալի է համեմատություններ չանել: :)

"Green eyes"
22.09.2010, 22:46
Չէ, Կամոն չեմ ավարտել :) Ուղղակի գիտեմ, որ այնտեղի օտար լեզուները ֆրանսերենն ու իսպաներենն են: Ավելին, եթե չեմ սխալվում, Երևանում միակ դպրոցն է, որտեղ իսպաներեն դասավանդում են: Համ էլ ես ֆրանսերեն չգիտեմ... Կամ էլ լավ, դեռ լավ չգիտեմ :)) Նոր-նոր եմ սկսել լրջորեն զբաղվել, թե չէ միշտ կիսատ-պռատով, ամիսը մի նոր բառ սովորելով յոլա էի գնում: Հա, եթե մի լեզու լավ գիտես (հատկապես մայրենին), մյուսները հեշտ ես սովորում, բայց դե ցանկալի է համեմատություններ չանել: :)

Հասկանալի է: դե համենայն դեպս սովորելու համար երբեք ուշ չի լինում:Ես չեմ համեմատում լեզուները իրար հետ, ուղակի ես ի նկատի ունեմ եթե մի լեզու գիտես ընդունակ ես մյուսներն էլ սովորել:

StrangeLittleGirl
23.09.2010, 22:01
Հասկանալի է: դե համենայն դեպս սովորելու համար երբեք ուշ չի լինում:Ես չեմ համեմատում լեզուները իրար հետ, ուղակի ես ի նկատի ունեմ եթե մի լեզու գիտես ընդունակ ես մյուսներն էլ սովորել:

Համաձայն եմ :)

StrangeLittleGirl
28.09.2010, 22:42
Չսպանեք ինձ, դաժան բան եմ գրում: :D Ուղղակի զգացի, որ կյանքիս կեսը կգնա, եթե ինքնուրույն փորձեմ հատ-հատ գտնել ինտերնետում: Մի խոսքով, էս արտահայտություններից որը գիտեք ինչ ա նշանակում, կողքը գրեք էլի թարգմանությունը.

Clé plate, anglaise, universelle, passe-partout.
Clé de sûreté, de contact, de serrure, de cadenas, de voiture.
Clé de porte, de portier, de portée, de musique.
Clé d'accès, de rechange, de pendule, d'accordeur.
Clé de voûte.
Clé de douze, de serrage.
Clé du paradis.
Clé des champs, des songes.
Clé d'une ville, d'un royaume, d'une porte.
Clé d'un mystère, d'une affaire, d'un problème.
Clé à pompe, à mâchoires, à molette, à crémaillère, à trous.
Clé à bougie, à pipe.
Clé en tube.
Clés en main.
Clé qui ne va pas, n'entre pas.
Clé qui ouvre une porte.
Clé de voûte qui maintient l'édifice.
Clés qui cliquètent.
Mes clés ont disparu.
Les clés sont sur la porte.
Porte-clés.
Question-clé, problème-clé, position-clé, poste-clé.
Mot-clé, témoin-clé.
Jeu, trousseau, double, pan de clés.
Dents, embase d'une clé.
Voiture, maison, usine clés en main.
Roman, livre à clé(s).
À la clé.
Sous clé.
Où est-ce que j'ai fourré (ou mis, posé) mes clés ?
Acheter clés en main.
Chercher ses clés.
Confier ses clés à quelqu'un.
Défausser une clé.
Donner les (ou ses) clé à quelqu'un.
Donner un tour de clé.
Égarer ses clés.
Encocher une clé.
Enfermer quelqu'un sous clef.
Enfoncer une clé dans une serrure.
Engager la clé dans la serrure.
Fabriquer des clés.
Faire un double de sa clé.
Faire changer ses clés.
Faire jouer la clé dans la serrure.
Faire tourner la clé dans la serrure.
Fausser une clé.
Fermer à clé (pour un tiroir, une boîte, un cadenas).
Fermer quelque chose à clé.
Fermer avec une clé.
Forer une clé.
Forger une clé.
Gagner quelque chose a la clé.
Insérer une clé dans une serrure.
Introduire une clé dans une serrure.
Laisser sa (ou la) clé sur la porte, sur le contact, au concierge.
Louer clés en main.
Manoeuvrer quelque chose à l'aide d'une clé.
Mettre la clé dans la serrure.
Mettre la clé sous la porte.
Mettre quelque chose sous clé.
Négliger de fermer à clé.
Obtenir quelque chose a la clé.
Oublier ses clés.
Ouvrir une clé.
Ouvrir quelque chose avec une clé.
Perdre ses clés.
Porter des (ou ses) clés.
Porter ses clés à la ceinture.
Prendre la clé des chants.

---------- Ավելացվել է՝ 22:42 ---------- Սկզբնական գրառումը՝ 22:41 ----------

Présenter les clés de la ville à quelqu'un.
Remettre les clés de la ville à quelqu'un.
Sortir sans ses clés.
Tourner la clé dans la serrure.
Trouver quelque chose à la clé.

StrangeLittleGirl
29.09.2010, 09:54
ժող, գոնե մի քանիսն էլի... թե չէ ամոթով եմ մնալու էսօր :(

StrangeLittleGirl
01.10.2010, 23:12
Չկա-չկա... Մնացած սաղ գտել ենք: Մնում ա էս երեքը: Բարի մարդիկ, ասեք խնդրում եմ.
Trouver quelque chose à la clé.
Obtenir quelque chose a la clé.
Gagner quelque chose a la clé.

Չի բացառվում, որ երեքն էլ մոտավորապես նույն իմաստն ունենան: Ամեն դեպքում, եթե իմացող կա, ձեն հանեք:

prof-de-Francais
02.10.2010, 19:48
Trouver quelque chose à la clé.
Obtenir quelque chose a la clé.
Gagner quelque chose a la clé.

Գտնել, ձեռք բերել/2/ մի բան լրիվ պատրաստ վիճակում, под ключ /օրինակ՝ բնակարանը բնակեցման համար/:

StrangeLittleGirl
26.10.2010, 20:45
Մի հատ սենց տարօրինակ հարց տամ: Գիտեմ, որ espérer-ից հետո երբեք subjonctif չի լինում, ու դա որպես բացառություն ա: Հիմա հարցս սենց ա. ինչու՞:

Yevuk
26.10.2010, 20:59
Մի հատ սենց տարօրինակ հարց տամ: Գիտեմ, որ espérer-ից հետո երբեք subjonctif չի լինում, ու դա որպես բացառություն ա: Հիմա հարցս սենց ա. ինչու՞:

Բյուր, բա բացառությունը հենց նրանով ա բացառություն, որ ոչ մի օրենքի մեջ չի մտնում: ;) Էտ տենցա, ուղղակի պետք ա հիշես: "Espérer"-հետ միշտ indicatif ա օգտագործվում: :)

StrangeLittleGirl
26.10.2010, 21:01
Բյուր, բա բացառությունը հենց նրանով ա բացառություն, որ ոչ մի օրենքի մեջ չի մտնում: ;) Էտ տենցա, ուղղակի պետք ա հիշես: "Espérer"-հետ միշտ indicatif ա օգտագործվում: :)

Հա, շատ լավ գիտեմ ու շատ լավ հիշում եմ, բայց մեկ ա պիտի գտնեմ պատճառը :)) Հնարավոր չի չունենա բացառություն: Ախր հետաքրքիրն էն ա, որ հայերենում էլ հուսալ բայից հետո ըղձական չի լինում: Ուրեմն հաստատ պատճառ կա:

AniwaR
26.10.2010, 21:07
Քի՞չ բառեր կան, որոնցից հետո ըղձական/subjonctif չի գրվում: Բոլորի պատճառը հերթով կարելի ա գտնել: Խի՞ ա միշտ հենց espérer-ն խառնում ամեն ինչ իրար::unsure

StrangeLittleGirl
26.10.2010, 21:11
Քի՞չ բառեր կան, որոնցից հետո ըղձական/subjonctif չի գրվում: Բոլորի պատճառը հերթով կարելի ա գտնել: Խի՞ ա միշտ հենց espérer-ն խառնում ամեն ինչ իրար::unsure

Որովհետև մյուսների բացատրությունները գտնվում են, իսկ espérer-ինը՝ չէ: :))

Yevuk
26.10.2010, 21:18
Հա, շատ լավ գիտեմ ու շատ լավ հիշում եմ, բայց մեկ ա պիտի գտնեմ պատճառը :)) Հնարավոր չի չունենա բացառություն: Ախր հետաքրքիրն էն ա, որ հայերենում էլ հուսալ բայից հետո ըղձական չի լինում: Ուրեմն հաստատ պատճառ կա:

Բյուր, նայի, indicatif-ը օգտագորխվում ա "de la tete" (գլխի հետ կապված :))) բայերի հետ (penser, supposer, etc.), իսկ subjonctif-ը՝ "du coeur" (սրտի հետ կապված :))) բայերի հետ (désirer, souhaiter, craindre, etc. ):
Համ էլ եթե մտքով նայենք, «հուսալ»-ը ապագայի մասին ա ավելի, օրինակ՝ ես հույս ունեմ, որ նա կգա, կանի և այլն: Նույնը ֆրանսերենում՝ J'espère que vous viendrez. J'espère qu'il fera beau.

AniwaR
26.10.2010, 21:26
Որովհետև մյուսների բացատրությունները գտնվում են, իսկ espérer-ինը՝ չէ: :))

Օրինակ «հավատալ»-ու բացատրությունը ո՞րն ա: croire-ը (եթե ժխտական չի) subjonctif չի պահանջում չէ՞: Կարող ա «հուսալ»-ն էլ էդքան տատանողական, անինքնավստահ բառ չի, ինչքան մեզ ա թվում: Հնում (որտեղից գալիս են լեզվի արմատները) մարդկանց հույսը ՄԵԾ ա եղել::D

StrangeLittleGirl
26.10.2010, 21:26
Բյուր, նայի, indicatif-ը օգտագորխվում ա "de la tete" (գլխի հետ կապված :))) բայերի հետ (penser, supposer, etc.), իսկ subjonctif-ը՝ "du coeur" (սրտի հետ կապված :))) բայերի հետ (désirer, souhaiter, craindre, etc. ):
Համ էլ եթե մտքով նայենք, «հուսալ»-ը ապագայի մասին ա ավելի, օրինակ՝ ես հույս ունեմ, որ նա կգա, կանի և այլն: Նույնը ֆրանսերենում՝ J'espère que vous viendrez. J'espère qu'il fera beau.
Եվ, բայց subjonctif-ը ապառնիի իմաստ ունի, շատ էլ որ présent ա կոչվում: Հայերենի օրինակն էլ որ բերում ես, սահմանական ապառնի չի դառնում, պայմանական ապառնի ա: Քո բերած օրինակով կարող ես գրել je voudrais que: Բայց էստեղ հո անկասկած subjobctif է: Էդ դեպքում ի՞նչ տարբերություն: Ավելին ասեմ. հիմա իսպաներենում եմ նույնը ստուգում: Esperar բայի հետ sunjuntivo օգտագործում են, բայց indicativo-ն էլ հակացուցված չի: Մի խոսքով, երկուսն էլ ճիշտ են: Էդ դեպքում ինչու՞ հանկարծ որոշեցին, որ ֆրանսերենում բացառություն ա: Ի դեպ, ինձ անհանգստացնում ա նաև հայերենում հուսալ բայի՝ սահմանական եղանակի ներկա և անցյալ անորոշներ չունենալը:

StrangeLittleGirl
26.10.2010, 21:27
Օրինակ «հավատալ»-ու բացատրությունը ո՞րն ա: croire-ը (եթե ժխտական չի) subjonctif չի պահանջում չէ՞: Կարող ա «հուսալ»-ն էլ էդքան տատանողական, անինքնավստահ բառ չի, ինչքան մեզ ա թվում: Հնում (որտեղից գալիս են լեզվի արմատները) մարդկանց հույսը ՄԵԾ ա եղել::D

Բայց տվյալ դեպքում ոչ թե հավատալ իմաստն ա, այլ մտածել: Je crois que (I believe that) - Ես մտածում եմ, որ...

AniwaR
26.10.2010, 21:37
Բայց տվյալ դեպքում ոչ թե հավատալ իմաստն ա, այլ մտածել: Je crois que (I believe that) - Ես մտածում եմ, որ...

Հա էլի: Ճիշտ ես ասում: Ուղղակի հայերենում «հավատալ»-ուց հետո էլ ոնց որ ըղձական չի լինում: Ինչևէ, ես չեմ իմանում: Քերականությունից էլ, որ ճիշտն ասեմ, ահագին բան մոռացել եմ::secret

Yevuk
26.10.2010, 21:59
Եվ, բայց subjonctif-ը ապառնիի իմաստ ունի, շատ էլ որ présent ա կոչվում: Հայերենի օրինակն էլ որ բերում ես, սահմանական ապառնի չի դառնում, պայմանական ապառնի ա: Քո բերած օրինակով կարող ես գրել je voudrais que: Բայց էստեղ հո անկասկած subjobctif է: Էդ դեպքում ի՞նչ տարբերություն: Ավելին ասեմ. հիմա իսպաներենում եմ նույնը ստուգում: Esperar բայի հետ sunjuntivo օգտագործում են, բայց indicativo-ն էլ հակացուցված չի: Մի խոսքով, երկուսն էլ ճիշտ են: Էդ դեպքում ինչու՞ հանկարծ որոշեցին, որ ֆրանսերենում բացառություն ա: Ի դեպ, ինձ անհանգստացնում ա նաև հայերենում հուսալ բայի՝ սահմանական եղանակի ներկա և անցյալ անորոշներ չունենալը:

Հա, էտ էլ ես ճիշտ ասում, բայց հայերենի հետ ինձ թվում ա պետք չի համեմատել, ավելի կխառնվենք: Ընդհանրապես ֆրանսերենի բացառությունները եթե նկատել ես, շատ են, ու ուղղակի պետք ա հիշել: Ես լեզվաբան չեմ, որ շատ խորացած լինեմ էդ բացառությունների մեջ:
Հենց նոր գիրքը բացեցի, esperer բայը հատուկ «ուշադրություն» նշանի տակ ա:
Համ էլ ,եթե էտ ես ուզում իմանալ, քեզ նաև պետք ա հետաքրքրի, թե ինչի էն բայերը, որոնք indicatif են պահանջում, հենց դառնում են հարցական, ժխտական կամ իրենցից առաջ հենց ածական ա դրվում, պահանջում են subjonctif: :))

StrangeLittleGirl
26.10.2010, 22:13
Հա էլի: Ճիշտ ես ասում: Ուղղակի հայերենում «հավատալ»-ուց հետո էլ ոնց որ ըղձական չի լինում: Ինչևէ, ես չեմ իմանում: Քերականությունից էլ, որ ճիշտն ասեմ, ահագին բան մոռացել եմ::secret


Հա, էտ էլ ես ճիշտ ասում, բայց հայերենի հետ ինձ թվում ա պետք չի համեմատել, ավելի կխառնվենք: Ընդհանրապես ֆրանսերենի բացառությունները եթե նկատել ես, շատ են, ու ուղղակի պետք ա հիշել: Ես լեզվաբան չեմ, որ շատ խորացած լինեմ էդ բացառությունների մեջ:
Հենց նոր գիրքը բացեցի, esperer բայը հատուկ «ուշադրություն» նշանի տակ ա:
Համ էլ ,եթե էտ ես ուզում իմանալ, քեզ նաև պետք ա հետաքրքրի, թե ինչի էն բայերը, որոնք indicatif են պահանջում, հենց դառնում են հարցական, ժխտական կամ իրենցից առաջ հենց ածական ա դրվում, պահանջում են subjonctif: :))

Հա, լեզուների հետ համեմատությունը սպանում ա: Կրակն ընկա, սկսեցի իսպաներենի հետ համեմատել, ավելի խառնվեց ամեն ինչ: Իբր որպես ռոմանական լեզու պիտի որ նույն կանոնները լինեին, բայց պարզվում ա՝ չէ: Իսպաներենում հրամայական նախադասությունն անուղղակի խոսք սարքելիս ըղձական ա մեջ մտնում (հայերենի նման :))):
Հա բայց բացառություններ ուղղակի հիշելը կայֆ չի :)) Կայֆ ա, երբ հասկանում ես, թե ինչու ա էդ բացառությունը տենց: :)) Իսկ indicatif պահանջող բայերի հարցը լուծել եմ արդեն, հասկանում եմ:

StrangeLittleGirl
26.10.2010, 22:28
Էս վիկիից գտա.

En France, au XXIe siècle, espérer qui exprime le désir n'est plus suivi du subjonctif (mais il peut encore l'être dans d'autres pays francophones), sauf après l'impératif à la forme négative :

J’espère que tu m’enverras une carte postale !
N’espère pas que j’y aille à une heure pareille !
Հա բայց ինչու՞ :(

StrangeLittleGirl
28.11.2010, 21:37
Մի էսպիսի հարց ունեմ. ֆրանսերենում նամակ գրելիս ուղարկողի հասցեն էջի ո՞ր մասում է գրվում: Ձախու՞մ: Իսկ ստացողինը աջու՞մ: Թե՞ հակառակը:

StrangeLittleGirl
28.11.2010, 21:47
Մի էսպիսի հարց ունեմ. ֆրանսերենում նամակ գրելիս ուղարկողի հասցեն էջի ո՞ր մասում է գրվում: Ձախու՞մ: Իսկ ստացողինը աջու՞մ: Թե՞ հակառակը:

Լավ, սա իմացա արդեն :)) Իսկ հասցեի մեջ պետությունը գրելիս հոդը պահպանու՞մ են, թե՞ չէ:

AniwaR
28.11.2010, 21:49
Մի էսպիսի հարց ունեմ. ֆրանսերենում նամակ գրելիս ուղարկողի հասցեն էջի ո՞ր մասում է գրվում: Ձախու՞մ: Իսկ ստացողինը աջու՞մ: Թե՞ հակառակը:

Ուհու, ուղարկողինը ձախում, ստացողինը աջում:

AniwaR
28.11.2010, 21:51
Լավ, սա իմացա արդեն :)) Իսկ հասցեի մեջ պետությունը գրելիս հոդը պահպանու՞մ են, թե՞ չէ:

Չէ: Առանց հոդի:

StrangeLittleGirl
28.11.2010, 22:43
Ինձ կարո՞ղ եք մասնակցելու ինչքան հնարավոր ա շատ հոմանիշներ ասեք (participer-ն հանած): Ու պետք ա նաև, որ էդ հոմանիշները վերաբերեն փոխանակային ծրագրին մասնակցելուն:

Kita
28.11.2010, 23:17
Ինձ կարո՞ղ եք մասնակցելու ինչքան հնարավոր ա շատ հոմանիշներ ասեք (participer-ն հանած): Ու պետք ա նաև, որ էդ հոմանիշները վերաբերեն փոխանակային ծրագրին մասնակցելուն:

prendre part à qch, disputer(ex. disputer le concours), avoir part à qch, collaborer à qch

ոշմ ինչի մեկից տեկստը չես տալիս:D

StrangeLittleGirl
29.11.2010, 00:57
prendre part à qch, disputer(ex. disputer le concours), avoir part à qch, collaborer à qch

ոշմ ինչի մեկից տեկստը չես տալիս:D

Դե որտև տեքստը չէի գրել-պրծել :)) Սաղ տեղերում participer գրեցի, գնաց :))

StrangeLittleGirl
09.12.2010, 00:56
Ժողովուրդ, էկեք մի քիչ plus-que-parfait-ից խոսենք էլի: Ինձ թվում էր՝ ամեն ինչ կարգին գիտեմ, բայց էսօր մեջս կասկածներ առաջացան: Խոսքս կիրառությանն ա վերաբերում: Էն որ si-ով նախադասություններում conditionnel passé-ի հետ ա, էդ պարզ ա (շատ էլ որ հազիվ եմ կողմնորոշվում որտեղ ա conditionnel passé, որտեղ՝ présent): Լավ, միանգամից ասեմ ինչը պարզ չի: Ուրեմն նախադասություններ են, պիտի կողմնորոշվեմ՝ passé composé, imparfait, թե plus-que-parfait դնեմ: Առաջին երկուսը շատ լավ հասկանում եմ: Բայց այ plus-que-parfait-ն... ճի՞շտ եմ հասկանում, որ ինքը կարա ցույց տա թե´ passé composé-ին, թե´ imparfait-ին նախորդած գործողություն ու կարա լինի էդ երկու ժամանակաձևերի անցյալի իմաստով: Հույս ունեմ՝ միտքս ճիշտ բացատրեցի:

Yevuk
09.12.2010, 01:11
Imparfait - ին էլ ի՞նչ նախորդող: Ինձ թվում ա տենց բան չկա: Անգամ անուղղակի խոսքում, որ passé composé - ն դառնում ա plus-que-parfait, imparfait - ն էլի մնում ա imparfait:

StrangeLittleGirl
09.12.2010, 01:26
Imparfait - ին էլ ի՞նչ նախորդող: Ինձ թվում ա տենց բան չկա: Անգամ անուղղակի խոսքում, որ passé composé - ն դառնում ա plus-que-parfait, imparfait - ն էլի մնում ա imparfait:

Բայց տրամաբանորեն նախորդում ա :think չգիտեմ... կարող ա սխալ եմ հասկանում:

StrangeLittleGirl
01.01.2011, 21:02
Շուտ եմ ասել, խփել չկա:

Subjonctif plus-que-parfait-ն ու Conditionnel passé deuxième forme-ն ինչո՞վ են իրարից տարբերվում: Ոնց նայում եմ, կառուցվածքը նույնն ա: Ու ե՞րբ են կիրառվում: Գիտեմ, որ ժամանակակից լեզվում դրանք չեն գործածվում: Բայց դե մարդ կա գեղարվեստական գրականություն ա կարդում:

AniwaR
02.01.2011, 00:27
Շուտ եմ ասել, խփել չկա:

Subjonctif plus-que-parfait-ն ու Conditionnel passé deuxième forme-ն ինչո՞վ են իրարից տարբերվում: Ոնց նայում եմ, կառուցվածքը նույնն ա: Ու ե՞րբ են կիրառվում: Գիտեմ, որ ժամանակակից լեզվում դրանք չեն գործածվում: Բայց դե մարդ կա գեղարվեստական գրականություն ա կարդում:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Conditionnel#Les_formes_du_conditionnel

Ոչ մի բանով, որովհետև նույն երևույթի տարբեր անվանումներ են: :Պ

StrangeLittleGirl
02.01.2011, 00:46
http://fr.wikipedia.org/wiki/Conditionnel#Les_formes_du_conditionnel

Ոչ մի բանով, որովհետև նույն երևույթի տարբեր անվանումներ են: :Պ

Յոթ հարկանի քֆուր ֆրանսիացիների հասցեին: Ո˜նց են կյանքը բարդացնում դրանք:

Adam
07.02.2011, 14:11
ժողովուրդ, հայերեն-ֆրանսերեն օնլայն բառարան որտեղի՞ց գտնեմ: Նենց բառարան, որ ասենք գուգլի նման չլինի, որ չորրորդ իմաստային բառեր բերի: Հոգնեցի արդեն գուգլից:
Գիտե՞ք ինչ-որ բան:
Մերսի::)

Kita
07.02.2011, 15:09
http://hayeren.am/?p=dictionary

բայց էտքան էլ լավ բառարան չէ իմ սուբյեկտիվ կարծիքով, բայց հաստատ գուգոյից լավն է:))

StrangeLittleGirl
07.02.2011, 22:18
ժողովուրդ, հայերեն-ֆրանսերեն օնլայն բառարան որտեղի՞ց գտնեմ: Նենց բառարան, որ ասենք գուգլի նման չլինի, որ չորրորդ իմաստային բառեր բերի: Հոգնեցի արդեն գուգլից:
Գիտե՞ք ինչ-որ բան:
Մերսի::)

Կարող եմ ասել, թե ոնց Գուգլից լավ օգտվես: Սկզբում հայերենից անգլերեն ես անում, հետո անգլերենից ֆրանսերեն :)

Adam
07.02.2011, 22:25
Կարող եմ ասել, թե ոնց Գուգլից լավ օգտվես: Սկզբում հայերենից անգլերեն ես անում, հետո անգլերենից ֆրանսերեն :)

Ես ներկա պահին չերեզ անգլերեն եմ սովորում:
Նենց բառեր ա երբեմն բերում, որ մի երկու ամիս առաջ մի քանի ֆրանսիացիների մոտ ասեցի ծիծաղները եկավ...
գրքային ինչ-որ բաներ ա տալիս:
Օքեյ, կփորձեմ քո ասած ձևով: Մերսի: ;)

Հ.Գ. Բայց դե նույն բանն ա ստացվում... եսիմ...

"Green eyes"
08.02.2011, 13:36
Կարող եմ խորհուրդ տալ հետևյալ սայթը,իմ կարծիքով googl-ից ավելի լավ ա թարգմանում:Համենայն դեպս ես օգտվում եմ ,բայց դե հաճախ ֆրանսերենից թարգմանում եմ անգլերեն,կամ ռուսերեն հետո հայերեն:

http://www.promt.com/
http://www.lingvo.com/

Katka
18.06.2011, 10:42
Ես սրանից էլ եմ օգտվում`
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/

Katka
05.11.2011, 15:14
www.livemocha.com վատը չէ:)

Ameli
05.11.2011, 15:20
www.livemocha.com վատը չէ:)

Իսկ էստեղ ժետոնները ո՞նց են ավելացնում:

Katka
05.11.2011, 15:29
Իսկ էստեղ ժետոնները ո՞նց են ավելացնում:
Չգիտեմ դեռ, էսօր եմ գրանցվել:) Հենց ուսումնասիրեմ, կասեմ:

Ameli
05.11.2011, 15:33
Ոնց հասկացա ինչ-որ բաներ վճարովի էին, երևի բոլոր կայքերն էլ էդ վիճակին են ես եմ նոր իմանում :)) :

Tirim-tim
05.11.2011, 17:56
ժողովուրդ, հայերեն-ֆրանսերեն օնլայն բառարան որտեղի՞ց գտնեմ: Նենց բառարան, որ ասենք գուգլի նման չլինի, որ չորրորդ իմաստային բառեր բերի: Հոգնեցի արդեն գուգլից:
Գիտե՞ք ինչ-որ բան:
Մերսի::)

Իսկ լինգվոն հարմար չի՞:
http://lingvopro.abbyyonline.com/en

StrangeLittleGirl
06.11.2011, 15:21
Ոնց հասկացա ինչ-որ բաներ վճարովի էին, երևի բոլոր կայքերն էլ էդ վիճակին են ես եմ նոր իմանում :)) :
Չէ, ինչ-որ անվճար մաս կա: Բոլոր կայքերում էլ: Բայց ամենալավ տարբերակը կլինի, եթե էդ կայքերից մեկում բռնացնես մեկի, որն ուզում ա քո իմացած լեզուներից մեկը սովորել, սկսեք փոխադարձ իրար օգնել:

Ameli
10.12.2011, 18:46
Կստուգե՞ք, ոնց որ մի քանի տեղ սխալվել եմ, բայց չգիտեմ որտեղ.

Je reçoir chaque semaine une lettre de mes parents.

Pendant les vacancs nous allons à la campagne.

Nous montrons la carte de la France.

Ամենակասկածելին մուգով նշածներս են:

Tirim-tim
10.12.2011, 19:04
Կստուգե՞ք, ոնց որ մի քանի տեղ սխալվել եմ, բայց չգիտեմ որտեղ.

Je reçoir chaque semaine une lettre de mes parents.

Pendant les vacancs nous allons à la campagne.

Nous montrons la carte de la France.

Ամենակասկածելին մուգով նշածներս են:
էս մեկը " reçoir" հաստատ պետք է լինի "reçois": Մնացածում չեմ կարող օգնել, ուղղակի ականջիս առաջին երկու նախադասությունների կառուցվածքը սիրուն չի հնչում։

Հ․Գ․ Խոնարհումների համար լավ սայթեր կան, օրինակ սա
http://www.leconjugueur.com/conjugaison/verbe/recevoir.html

Ameli
10.12.2011, 19:10
Շնորհակալ եմ, իսկ խոնարհումը մօնտղօն-ի համար ասացիր չէ՞ երևի:
Սա էլ հա՞ :oy

1 grès, de, un, voici, morceau. Voici un morceau de grès.

2. ce, de, bloc, écrasons, grès. Ecrasons ce bloc de grès.

3. forment, ils, sable, de, tas, un. Ils forment un tas de sable.

4. une, a, limite, cette, division. Une limite a cette division.

5. autres, se séparent, uns, ils, les, des. Se séparent les uns des autres.

6. ne, sont, les molécules, pas, en repos. Les molécules ne sont pas en repos.

Tirim-tim
10.12.2011, 19:34
Շնորհակալ եմ, իսկ խոնարհումը մօնտղօն-ի համար ասացիր չէ՞ երևի:
Սա էլ հա՞ :oy

1 grès, de, un, voici, morceau. Voici un morceau de grès.

2. ce, de, bloc, écrasons, grès. Ecrasons ce bloc de grès.

3. forment, ils, sable, de, tas, un. Ils forment un tas de sable.

4. une, a, limite, cette, division. Une limite a cette division.

5. autres, se séparent, uns, ils, les, des. Se séparent les uns des autres.

6. ne, sont, les molécules, pas, en repos. Les molécules ne sont pas en repos.
Ճիշտ են։

Երկրորդի թարգմանությունը երևի "Մանրացնում ենք ավազահատիկի այս կտորը", հա՞։ Ինչի՞ հոգնակի չեն ավազահատիկները կամ ինչում "Մենք"-ը չկա :think

Ameli
10.12.2011, 19:56
Երկրորդի թարգմանությունը երևի "Մանրացնում ենք ավազահատիկի այս կտորը", հա՞։ Ինչի՞ հոգնակի չեն ավազահատիկները կամ ինչում "Մենք"-ը չկա :think

Չէ, չեմ կարծում թե տենց ա թարգմանվում, էս վերնագրով դասից ա էդ նախադասությունները

Constitution de la matiére: molècules et atomes

սենց ա չէ կարդացվում.
Կոնստիտուսիօն, դե լա մատիեղ - մօլեկուլ զե տատօմ տ-ն էլի կասկածեի ա :))

Գժվում եմ ֆղանսեղենի համաղ :love :kiss

Tirim-tim
10.12.2011, 19:59
Չէ, չեմ կարծում թե տենց ա թարգմանվում, էս վերնագրով դասից ա էդ նախադասությունները

Constitution de la matiére: molècules et atomes
Ուրեմն թարգմանությունը մոտ է, կարծում եմ տեքստում ի նկատի ունեն "փոքրացնում ենք ավազի կտորը, մինչև դառնան ատոմներ ու մոլեկուկներ" :)

ars83
13.12.2011, 04:07
Կստուգե՞ք, ոնց որ մի քանի տեղ սխալվել եմ, բայց չգիտեմ որտեղ.

Je reçois chaque semaine une lettre de mes parents.

Pendant les vacances nous allons à la campagne.

ars83
13.12.2011, 04:11
Չէ, չեմ կարծում թե տենց ա թարգմանվում, էս վերնագրով դասից ա էդ նախադասությունները

Constitution de la matiére: molècules et atomes

սենց ա չէ կարդացվում.
Կոնստիտուսիօն, դե լա մատիեղ - մօլեկուլ զե տատօմ տ-ն էլի կասկածեի ա :))


Ոչ, et-ի t-ն լիեզոնի չի ենթարկվում. Կոնստիտյուսյօն, դը լա մատիեղ. մոլեկյուլզ է ատօմ:

ars83
13.12.2011, 04:17
Ճիշտ են։

Երկրորդի թարգմանությունը երևի "Մանրացնում ենք ավազահատիկի այս կտորը", հա՞։ Ինչի՞ հոգնակի չեն ավազահատիկները կամ ինչում "Մենք"-ը չկա :think

Հետևյալների սխալ են.
4. պետք է լինի՝ Cette division a une limite.
5. պետք է լինի՝ Ils se séparent les uns des autres.

h-uhi
23.02.2013, 16:11
Բարև բոլորին, նոր եմ միացել խմբին..... Ուզում եմ սովորել ֆրանսերեն և իսպաներեն, որտեղից է սկսվում առաջի տասը..... այբուբենը չեմ գտնում