PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : Զանազան լեզվական հարցեր



Էջեր : 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10

Chuk
10.11.2008, 04:49
տես Չուկ դու արդեն սովորել էս եդ բառին,Բայց արի պատկերացնենք դրա մյուս իմաստը:Ասենք բժիշկի մոտ էս ու էդ բառն է աննդհատ շեշտվում զուտ օրգանական իմաստով:ՈՒ հետո արի ասենք"Դուք ակումբի թերի անդամ էք,կամ սկսնակ ԱՆԴԱՄ'':Եստեղ կարող եմ զուգահեռ անցկացնել ՀԱՅԿՕ ի ասած pussy & pussy cat բառերի մեջ:Սակայն անգլերենում այդ 2 բառերը,հավատա,էնքան ել իմաստով հեռու չեն:Իսկ հայերենում արի համաձայնի որ ,աբսուրդային է ԱՆԴԱՄ բառի 2 իմաստների համատեղումը:Գոնե որպես տղամարդ քեզ վիրավորական չի?Գոնե մի քիչ:viannen_12:
Ճիշտն ասած էնքան հասունություն ունեմ, որ որպես տղամարդ չվիրավորվեմ ;)
Արի միասին դիմենք Աղայանի արդի հայերենի բացատրական բառարանի օգնությանը.

Անդամ
1. Մարդու մարմնի արտաքին վերջույթ
2. Որևէ ամբողջական բաղադրիչ մասերից՝ միավորներից յուրաքանչյուրը (օր. կոտորակի, նախադասության, դատողության անդամներ)
3. Որևէ կազմակերպության, միության, մարմնի անձնակազմի մեջ մտնող անձ
4. Տղամարդու սեռական գործարան

Ակնհայտ է, որ ակումբի անդամ ասելիս նկատի է առնվում 3-րդ իմաստը, և ոչ մի դեպքում 4-րդը: Յուրաքանչյուր խելամիտ, նորմալ դատողություն ու հայերենին տիրապետող մարդ անմիջապես հասկանում է, որ խոսքը հենց դրա մասին է, և եթե նա ավելորդ կոմպլեքսներ չունի, ապա երբևէ չի մտածում, ասոցացնում 4-րդ տարբերակի հետ:

Անդամ բառը գեղեցիկ հայերեն բառ է: Ամենատարբեր տիպի ակումբների մեջ մտնող անձանց վաղուց ի վեր ընդունված է ասել ակումբի անդամ, և նույնիսկ զարմանալի ու ծիծաղելի է, որ ես հիմա այս մասին այսքան երկար գրում եմ ;)

Ավելացվել է 2 րոպե անց

Chuk, WhiteSmoke{F}, եթե «ամբողջ աշխարհ» ասելով նկատի ունեք Ռուսաստան ու ԱՄՆ, ապա՝ խնդրեմ. հանգիստ խղճով դարդոտեք, որ իրենք կոմպյուտեր են ասում, մենք՝ համակարգիչ: Բայց դե՝ լիքը ուրիշ լեզուներ կան, որտեղ էդ գործիքը «կոմպ» չէ, ու դրանից ոչ մի բան էլ չի կորցնում:
Հայկ ջան, իհարկե քո հետ կհամաձայնվեի, եթե միայն համակարգիչ բառն արտահայտեր այդ սարքի իրական իմաստը: Իսկ ամբողջ խնդիրն այն է, որ ամբողջովին չի ներկայացնում այդ հասկացությունը, դրա համար անձամբ ես համարում եմ, որ դա անհաջող թարգմանություն է: Այլ ոչ թե այն պատճառով, որ թարգմանվել է ;)
Բայց անկախ իմ կարծիքից բառը լայն գործածվող է արդեն, արդեն բառարանային բառ է, այնպես որ պիտի օգտագործենք:

ars83
10.11.2008, 16:20
Համակարգիչ-կոմպյուտերի բերաբերյալ

Կոմպյուտերը - compute (անգլ․՝ հաշվել) բառից, կոպիտ ասած՝ հաշվիչ (ԷՀՄ)
Համակարգիչը - ordinateur (ֆր․՝ կարգավորող, կարգավորիչ)

Մեկը շեշտում է սարքի՝ հաշվարկներ կատարելու ունակությունները, մյուսը՝ համակարգելու (օրինակ word-փաստաթղթերը, որոնք հաշվարկի առարկա չեն)։

Ինձ թվում է, երկրորդ անունն ավելի ճիշտ է, քանի որ այն ավելի ընդհանուր է և չի սահմանափակում սարքը միայն հաշվարներ կատարելու ունակությամբ։

Xelgen
10.11.2008, 17:37
Երկար փորձում էի հասկանայ թե ինչ խնդիր կա «անդամ» բառի հետ, տենց էլ չհասկացա։

Իմիջայլոց Չուկ, 4-րդ տարբերակը սեռանդամը, բխում է 1-ից մարմնի արտաքին վերջույթ, ու ոչ միայն մարդու, միջատների, խեցգետիննայիների դեպքում էլ շատ օգտագործվող բառն է։
Ինչն է ձեզ այդքան անդուր այս բառում։ Են որ սեռանդամի իմաստ ունի՞։ Մեծ մարդ եք, նման ռեակցիան ծիծաղելի է։

Եթե ուզում եք տեսնեք նույն բառը որ արտահայտում է բացարձակապես տարբեր իմաստներ, նայեք նույն անգլերենին։

Եթե ուզում եք զգալ թե ինչքան ծիծաղելի է երբ նույնիսկ սովորական բառերը ուղղակի վերցնում են լեզվի մեջ, լսեք օրինակ «վրացական» կամ «ադրբեջանական» ցերեմունիաները, օրինակ իննագուրացիայի կամ պարադի ելույթները։ «ցերեմոնիա սակարտվելո պրեզիդենտի ինաագուրացիի», «ռակետնիի կոմպլեքս Սմերչ բլա բլա բլա մաքիսմալնի բա բլա բլա կիլոմետրի»։

Եթե թվում է որ թերմիններից շատերը ծիծաղելի են, մտածեք mouse, cookie, parent, orphan հավատացեք նրանց համար պակաս ծիծաղելի չեն, ոչ ել ՏՏ-ականներն են են առանձնապես լուրջ մարդիք։

Համակարգիչը հեչ վատ թարգմանություն չի, համ պրակտիկորեն, համ իմաստային առումով Computer-ին չի զիջում։ Իրականությանը ամենամոտը կլիներ կարգավորիչ-ղեկավարիչ բայց այն իրա խնդիրները ունի։ Համացանցն էլ վատ չի, ինչպես նաև կայքը։

Chuk
10.11.2008, 18:01
Իմիջայլոց Չուկ, 4-րդ տարբերակը սեռանդամը, բխում է 1-ից մարմնի արտաքին վերջույթ
Գիտեմ :)



Համակարգիչ բառի հետ կապված. ես ընդունում եմ, որ computer բառն էլ լավ չի բնորոշում այդ հասկացությունը, կամ գուցե նույնիսկ ավելի վատ, քան համակարգիչը, բայց այսուհանդերձ, խիստ սուբյեկտիվորեն, այն համարում եմ սխալ ու անտեղի թարգմանություն: Բոլոր բառերը չի, որ անհրաժեշտ է թարգմանել: Մասնավորապես եթե այդ հասկացությանը արդեն «կպել» է computer տերմինը, ապա այն թարգմանելը մի բառով, որն այնքան էլ լավ չի բնութագրում երևույթը, չեմ ընդունում: Թեև պիտի խոստովանեմ, որ արդեն համակարգիչ բառն էլ է «կպել»:

Կայք բառը համարում եմ site բառի խիստ հաջող թարգմանություն ու սիրով օգտագործում եմ:

Համացանց բառի հետ ունեմ գենետիկ անհամատեղելիություն :))
Չեմ ընդունում ինտերնետ բառի թարգմանությունը ու ինձ չեմ կարողանում համոզել այն օգտագործել: Սա այնբառերից է, որը թարգմանելու իմաստ, ըստ իս, բնավ չկար:

Rammstein
10.11.2008, 18:54
Մի բան էլ ես ավելացնեմ էլի։
Անդամը ոչ միայն հայերենում է, որ նշանակում է ե՛ւ տղամարդու սեռական օրգան, ե՛ւ մնացած անդամները։ Ինձ հայտնի լեզուներից 3-ում դա այդպես է։ Հայերենում, Ռուսերենում` «член», գերմաներենում` «Glied»։

Իսկ անդամ բառը որպես սեռական օրգան գործածելը, իմ կարծիքով, եկել է ժողովրդի բարդույթավորվածությունից (կոմպլեքսավորված:)), ամբողջական պետք է ասվի «արական սեռական անդամ», ուղղակի մարդիկ երեւի «ամաչել» են առաջին երկու բառը ասեն (չգիտեմ ինչու)։ Իսկ եթե կրճատում ենք ու թողնում ենք միայն «անդամ», բառը, դա չի նշանակում, որ անդամ բառի իմաստը դարձավ միայն սեռականը։

Lion
10.11.2008, 18:57
Այստեղ գրում և քննարկում ենք ուղղագրական, կետադրական և ցանկացած այլ բնույթի լեզվական հարցեր, տարածված սխալներ և այլն։ Մի խոսքով, ցանկացած անհասկանալի, կասկածելի լեզվական հարց կարող եք այստեղ բարձրացնել և պարզաբանել։ Ֆորումի ցանկացած անդամ կարող է և հարց բարձրացնել, և հնարավորության դեպքում պատասխանել ուրիշների բարձրացրած հարցերին։ :)

Այ, ինչ լավ թեմա տեսա... Մեղմ ասած վատ եմ զգում, երբ մեր հարգարժան ժուռնալիստները չարաշահում են "այլևս" բառը ու այն կիրառում որպես հոմանիշ "արդեն"-ին: Օրինակ, գործընթացը ԱՅԼԵՎՍ անդառնալի է...

Ով է դրանց սովորացնում այդպես խոսել:angry

Rammstein
10.11.2008, 19:04
Այ, ինչ լավ թեմա տեսա... Մեղմ ասած վատ եմ զգում, երբ մեր հարգարժան ժուռնալիստները չարաշահում են "այլևս" բառը ու այն կիրառում որպես հոմանիշ "արդեն"-ին: Օրինակ, գործընթացը ԱՅԼԵՎՍ անդառնալի է...

Ով է դրանց սովորացնում այդպես խոսել:angry

Ճիշտ է...:D

Բա որ ամեն «որ»-ի փոխարեն ասում են «որպեսզի»... Իրենց թվում է, որ տենց ավելի գրագետի տպավորություն են թողնում...
Օրինակ` «Այսօր քազաքապետը հրաման է տվել, որպեսզի Երեւանը քանդեն։»։:D

WhiteSmoke{F}
10.11.2008, 19:05
Երկար փորձում էի հասկանայ թե ինչ խնդիր կա «անդամ» բառի հետ, տենց էլ չհասկացա։

Իմիջայլոց Չուկ, 4-րդ տարբերակը սեռանդամը, բխում է 1-ից մարմնի արտաքին վերջույթ, ու ոչ միայն մարդու, միջատների, խեցգետիննայիների դեպքում էլ շատ օգտագործվող բառն է։
Ինչն է ձեզ այդքան անդուր այս բառում։ Են որ սեռանդամի իմաստ ունի՞։ Մեծ մարդ եք, նման ռեակցիան ծիծաղելի է։

Եթե ուզում եք տեսնեք նույն բառը որ արտահայտում է բացարձակապես տարբեր իմաստներ, նայեք նույն անգլերենին։

Եթե ուզում եք զգալ թե ինչքան ծիծաղելի է երբ նույնիսկ սովորական բառերը ուղղակի վերցնում են լեզվի մեջ, լսեք օրինակ «վրացական» կամ «ադրբեջանական» ցերեմունիաները, օրինակ իննագուրացիայի կամ պարադի ելույթները։ «ցերեմոնիա սակարտվելո պրեզիդենտի ինաագուրացիի», «ռակետնիի կոմպլեքս Սմերչ բլա բլա բլա մաքիսմալնի բա բլա բլա կիլոմետրի»։

Եթե թվում է որ թերմիններից շատերը ծիծաղելի են, մտածեք mouse, cookie, parent, orphan հավատացեք նրանց համար պակաս ծիծաղելի չեն, ոչ ել ՏՏ-ականներն են են առանձնապես լուրջ մարդիք։

Համակարգիչը հեչ վատ թարգմանություն չի, համ պրակտիկորեն, համ իմաստային առումով Computer-ին չի զիջում։ Իրականությանը ամենամոտը կլիներ կարգավորիչ-ղեկավարիչ բայց այն իրա խնդիրները ունի։ Համացանցն էլ վատ չի, ինչպես նաև կայքը։

նախ դա ես եմ կարծում .որ ԱՆԴԱՄ բառն ունի անահամատեղելի իմաստներ:Հետո էլ հնարավոր է դու ճիշտ չէս հասկացել,ինչ ի նկատի ունեմ:Հարցը բացարձակապես բառի,կամ դրա իմաստների անդուրության մեջ չէ:Բոլոր իմաստներն էլ ֆանտաստիկ կարևոր են:Ես ի նկատի ունեմ իմաստների 1 բառում անհամատեղելիությունը:Բայց եթե դուք համաձայն չէք,ի հարկե դա նոռմալ է:Ինձ համար բոլորի կարծիքն էլ շատ հետաքրքիր է և կարևոր:Սակայն դա միակ բառը չէ,շատ կան:Էնպես որ պետք չի կենտրոնանալ ԱՆԴԱՄԻ վրա,հանկարծ ուրիշ իմաստով չհասկանաք:Շեշտեմ որ ի նկատի չունեմ Չուկի նշած 4րդ իմաստը

Lion
10.11.2008, 19:06
Ճիշտ է...:D

Բա որ ամեն «որ»-ի փոխարեն ասում են «որպեսզի»... Իրենց թվում է, որ տենց ավելի գրագետի տպավորություն են թողնում...
Օրինակ` «Այսօր քազաքապետը հրաման է տվել, որպեսզի Երեւանը քանդեն։»։:D

Մի բառ որ մոդա են գցում, պրծում չկա...:angry

Արշակ
10.11.2008, 19:42
Այ, ինչ լավ թեմա տեսա... Մեղմ ասած վատ եմ զգում, երբ մեր հարգարժան ժուռնալիստները չարաշահում են "այլևս" բառը ու այն կիրառում որպես հոմանիշ "արդեն"-ին: Օրինակ, գործընթացը ԱՅԼԵՎՍ անդառնալի է...

Ով է դրանց սովորացնում այդպես խոսել:angry
Հա՜, ու քանի գնում ավելի շատ են օգտագործում։ Էս մի քանի տարին է սխալ գործածումը մտել շրջանառության մեջ։ Սարսափելի նյարդայնանում եմ :sad

Rammstein
10.11.2008, 20:20
Մեկ էլ ահավոր նեռվայնանում եմ:angry, որ ասում են «բռնըկվել»։ Ահավոր տարածված սխալ է։ Նույնիսկ շատ Հայոց լեզվի մասնագետների գիտեմ, որ պնդում են, որ վերը նշածս ձեւը ճիշտն է։

ars83
10.11.2008, 20:24
Մեկ էլ ահավոր նեռվայնանում եմ:angry, որ ասում են «բռնըկվել»։ Ահավոր տարածված սխալ է։ Նույնիսկ շատ Հայոց լեզվի մասնագետների գիտեմ, որ պնդում են, որ վերը նշածս ձեւը ճիշտն է։

Իսկ ճիշտը ո՞րն է, բռընկվե՞լը։

Rammstein
10.11.2008, 20:30
Իսկ ճիշտը ո՞րն է, բռընկվե՞լը։

Այո։
Հրաչյա Աճառյանի արմատական բառարանը տալիս է տողադարձի ձեւը` «բըռ-ըն-կիլ»։;)

Հայկօ
11.11.2008, 00:52
Այ, ինչ լավ թեմա տեսա... Մեղմ ասած վատ եմ զգում, երբ մեր հարգարժան ժուռնալիստները չարաշահում են "այլևս" բառը ու այն կիրառում որպես հոմանիշ "արդեն"-ին: Օրինակ, գործընթացը ԱՅԼԵՎՍ անդառնալի է...

Ով է դրանց սովորացնում այդպես խոսել:angry


Մեջբերում Է. Աղայանի «Արդի հայերենի բացատրական բառարանից».



ԱՅԼԵՎՍ, մկ. 1. Այսուհետև, սրանից (դրանից) հետո: 2. Էլ, ևս, բացի դրանից: 3. (հնց.) Դարձյալ, կրկին: 4. (հնց.) Դեռևս, դեռ: 5. (հնց.) Արդեն:
Միանգամայն ճիշտ ու տեղին կիրառություն է: Ինքս շատ հաճախ (գրավոր) գործածում եմ այդ բառը հենց «արդեն, այսուհետև» իմաստով: Գեղեցիկ ոճ է:

Lion
11.11.2008, 13:55
Չէ, չես համոզի...

Որն է "Արդեն" և "Այլևս" բառերի տարբերությունը? Ըստ իս այն է, որ արդենը կիրառվում է, երբ գործընթացը գնում, հասնում է իր տրամաբանական ավարտին: Օրինակ.

Գյուղում անցկացրեցին ջրմուղ և գյուղի բոլոր տներում արդեն ջուր կա...

Հիմա նայիր մյուս օրինակը

գյուղում անցկացրեցին ջրմուղ և գյուղի բոլոր տներում այլևս ջուր կա...

Զգում ես տարբերությունը??

Իսկ այժմ օրինակ, երբ տեղին է "Այլևս"-ը, այլ որ թե "արդեն"-ը.

Կարինեն համաձայնեց ընկերություն անել Արմենի հետ, որն այլևս չի տխրի...

Սրա իմաստը որն է. "այլևս" բառով ասվում է, որ Արմենը տխրում էր /գործընթացը գնում էր մի ուղղությամբ/, բայց Կարինեի համաձայնությունից հետո գործընթացի ՈՒՂՂՈՒԹՅՈՒՆԸ փոխվեց...

Այսպիսով - "արդեն"-ը ցույց էտալիս տրամաբանական շարունակություն, իսկ "այլևս"-ը` գործընթացի ուղղության փոփոխությունը. տարբերությունը նուրբ է, բայց էական և հեղինակը պետք է հստակ իմանա - որ բառն է տեղին կիրառել իր մտեքրը արտահայտելու համար...

Արշակ
11.11.2008, 14:16
Իսկ ես մինչև հիմա իմացել եմ, որ այլևսը ճիշտ է օգտագործել միայն այն դեպքերում, երբ ժխտում կա՝ այլևս այնպես չի. արդեն այսպես է։
Օրինակ՝ Գուգոն տանից դուրս է եկել ու այլևս չի վերադարձել։
Հայաստանում օրենքն այլևս չի գործում։

Հայ ժողովուրդն այլևս չէր կարող համակերպվել ստորացման հետ և ոտքի կանգնելով վերջ դրեց անօրինականությանը։ Հիմա ընտրություններն Հայաստանում այլևս չեն կեղծվում, ոստիկանները խաղաղ քաղաքացիներին այլևս չեն ծեծում։ Հիմա արդեն նրանք միայն կարգ ու կանոնը պահպանելով են զբաղվում…
Վայ, կներեք, ընկել էի երազանքների գիրկը։:oy :))

Հայկօ
11.11.2008, 18:02
Գյուղում անցկացրեցին ջրմուղ և գյուղի բոլոր տներում արդեն ջուր կա...

Հիմա նայիր մյուս օրինակը

գյուղում անցկացրեցին ջրմուղ և գյուղի բոլոր տներում այլևս ջուր կա...

Զգում ես տարբերությունը??Իմ արև՝ թե զգում եմ, Lion ջան: Իմաստային տարբերություն ընդհանրապես չկա. կան միայն ոճական առանձնահատկություններ:

Արշակը ճիշտ նկատեց. բոլորին, չգիտես ինչու, թվում է, որ «այլևսը» պետք է գործածվի միայն ու միայն ժխտական բայաձևերի հետ: Իսկ ինչու՞, եղբա՛յր: Եթե ժխտականի հետ այն նշանակում է «սրանից հետո ինչ-որ բան չի անում», ինչու՞ չի կարող հաստատականի հետ նշանակել «սրանից հետո ինչ-որ բան է անում»: Մի խոսքով՝ ավելորդ բան ենք քննարկում. սա ո՛չ վիճելի հարց է, ո՛չ էլ կարող է ինչ-որ տարաձայնությունների առիթ դառնալ. էստեղ պարզապես իմանալու ու չիմանալու խնդիր է: Ես գիտեմ:

Chuk
11.11.2008, 18:15
Կարելի է ես էլ խառնվեմ:
Ուրեմն վստահ եմ, որ ճիշտ է «գործընթացը ԱՅԼԵՎՍ անդառնալի է» նախադասությունը:
Միաժամանակ վստահ եմ, որ սխալ է «գյուղի բոլոր տներում այլևս ջուր կա» նախադասությունը:

Իսկ ընդհանրապես, սա, ըստ իս, ընդամենը լեզվազգացողության խնդիր է և չկա հստակ օրենք, սահմանում, թե որ դեպքերում է ճիշտ «այլևս»-ի արդեն իմաստով օգտագործելը, որ դեպքերում սխալ: Այսպես ասենք, օրենքի տեսակետից բոլոր դեպքերն էլ ճիշտ են:

Հայկօ
11.11.2008, 18:23
Կարելի է ես էլ խառնվեմ:
Ուրեմն վստահ եմ, որ ճիշտ է «գործընթացը ԱՅԼԵՎՍ անդառնալի է» նախադասությունը:
Միաժամանակ վստահ եմ, որ սխալ է «գյուղի բոլոր տներում այլևս ջուր կա» նախադասությունը:

Իսկ ընդհանրապես, սա, ըստ իս, ընդամենը լեզվազգացողության խնդիր է և չկա հստակ օրենք, սահմանում, թե որ դեպքերում է ճիշտ «այլևս»-ի արդեն իմաստով օգտագործելը, որ դեպքերում սխալ: Այսպես ասենք, օրենքի տեսակետից բոլոր դեպքերն էլ ճիշտ են:


Ուզու՞մ ես՝ ասեմ, թե ինչու՛ է լեզվազգացողությունդ քեզ հուշում, որ «այլևս ջուր կա»-ն սխալ է: Որովհետև այլևս-ը կիրառվում է փոքր-ինչ ավելի «վերամբարձ» ոճերում, իսկ «գյուղի տներում ջուր կա»-ն սովորական, հողին կպած, նսեմ ոճ է ;): Ինչը չես ասի լիքը խելոք բառերով լեցուն առաջին օրինակի մասին. գործընթա՜ց, անդառնալի՜: Միանգամից թերթ-հեռուստատեսության հոտ է, չէ՞, գալիս: Էստեղից էլ՝ մյուս պատճառը. առօրյա-խոսակցական լեզվում այլևս-ը գրեթե չի օգտագործվում, այդ պատճառով էլ առօրյա թեմաներին վերաբերող նախադասություններում մի տեսակ խորթ հնչողություն ունի: Ինչ վերաբերում է սխալ-ճշտին. նորից ասեմ՝ երկու նախադասություններն էլ ճիշտ են: Էստեղ երկու կարծիք լինել չի՛ կարող:

Chuk
11.11.2008, 18:26
Էստեղ երկու կարծիք լինել չի՛ կարող:
Հայկ, վերջին գրառումները ցույց են տալիս, որ երկու չէ, նույնիսկ երեք կարծիք կա ;)
1. Քո կարծիքը, որ ճիշտ է
2. Lion-ի կարծիքը, որ սխալ է
3. Իմ կարծիքը, որ օրենքի տեսանկյունից ճիշտ է, բայց լեզվազգացողության տեսանկյունից սխալ, ու չի կարելի այդպես օգտագործել

:oy

Rammstein
11.11.2008, 18:27
Կարելի է ես էլ խառնվեմ:
Ուրեմն վստահ եմ, որ ճիշտ է «գործընթացը ԱՅԼԵՎՍ անդառնալի է» նախադասությունը:
Միաժամանակ վստահ եմ, որ սխալ է «գյուղի բոլոր տներում այլևս ջուր կա» նախադասությունը:

Իսկ ընդհանրապես, սա, ըստ իս, ընդամենը լեզվազգացողության խնդիր է և չկա հստակ օրենք, սահմանում, թե որ դեպքերում է ճիշտ «այլևս»-ի արդեն իմաստով օգտագործելը, որ դեպքերում սխալ: Այսպես ասենք, օրենքի տեսակետից բոլոր դեպքերն էլ ճիշտ են:

Համաձայն եմ, լեզվազգացողությունը մեծ նշանակություն ունի։ Բայց ի՞նչ կարելի է անել, որ մեր լրագրողների (ու ոչ միայն) մեծ մասի մոտ այն, մեղմ ասած, թույլ է զարգացած։ Ընդհանրապես ես ապշում եմ մեր ժողովրդի` մայրենի լեզվի միջին իմացության վրա։ Եթե մարդկանց ահռելի մասը չգիտեն տարրական ուղղագրական կանոնները (էլ չասեմ, որ որոշ մարդիկ էլ չգիտեն բոլոր տառերի տեսքը` Տ եւ Պ տառերը հաճախ հայելաձեւ շուռ են տալիս), էլ ի՞նչ լեզվազգացողության մասին կարելի է խոսել։:o

Արշակ
11.11.2008, 19:03
Ժող, հետաքրքիր էիսկ այլևս, արդեն բառերի արմատական կազմությունն ինչպիսի՞ն է։ Մեկնումեկդ արմատական բառարան ունե՞ք։ Գուցե այլևսի հետ կապված Չուկի ասած լեզվազգացողության պատճառները գտնենք։

Lion
11.11.2008, 19:25
Իմ արև՝ թե զգում եմ, Lion ջան: Իմաստային տարբերություն ընդհանրապես չկա. կան միայն ոճական առանձնահատկություններ:

Արշակը ճիշտ նկատեց. բոլորին, չգիտես ինչու, թվում է, որ «այլևսը» պետք է գործածվի միայն ու միայն ժխտական բայաձևերի հետ: Իսկ ինչու՞, եղբա՛յր: Եթե ժխտականի հետ այն նշանակում է «սրանից հետո ինչ-որ բան չի անում», ինչու՞ չի կարող հաստատականի հետ նշանակել «սրանից հետո ինչ-որ բան է անում»: Մի խոսքով՝ ավելորդ բան ենք քննարկում. սա ո՛չ վիճելի հարց է, ո՛չ էլ կարող է ինչ-որ տարաձայնությունների առիթ դառնալ. էստեղ պարզապես իմանալու ու չիմանալու խնդիր է: Ես գիտեմ:

Հայկո ջան, մի հատ այդ գործընթացի պահը նորից կարդա էլի, կոպի փաստ չանեմ իզորւ;)

Հայկօ
11.11.2008, 19:41
Գորշընթացը ի՞նչ ա:

ars83
11.11.2008, 19:59
Արդեն, այլևս
Ինձ թվում է, այս բառերի գործածումը միմյանց փոխարեն մեծահզոր ռուսաց լեզվից է գալիս։

Օրինակ՝
Я уже вернулся. (Ես արդեն վերադարձա)
Я уже не вернусь. (=я больше не вернусь) (Ես այլևս չեմ վերադառնա)

Ռուսերենում դա շատ բնական է հնչում, բայց հայերենում, իմ կարծիքով, ոչ։ Ես կողմ եմ Արշակի նշած տարբերակին (այլևս-ը՝ միայն ժխտական կառույցներում)։

Իսկ Չուկի լեզվազգացողությունը հուշում է նրան մերժել երկրորդ տարբերակը ոչ թե «խելոք» բառերի բացակայության, այլ «կա» հաստատական բառի պատճառով։ IMHO

Հայկօ
11.11.2008, 20:25
ars83 ջան, դու կողմ լինես, թե՝ ոչ, Արշակը միայն ժխտականն ընդունի, թե՝ ոչ, միևնույնն է՝ «այլևս» բառը կունենա նույն իմաստը՝ «սրանից հետո»: Ժխտական կառույցներում «այլևսը» գուցե ավելի ծանոթ է հնչում, բայց լեզուն միայն այն չէ, ինչ գիտես. այն շատ ավելի լայն ու խորն է: Եթե ինչ-որ բան քեզ անծանոթ է, դա դեռ չի նշանակում, որ սխալ է («դու», «քեզ» ընդհանուր իմաստով եմ ասում): Նորից եմ կրկնում՝ հաստատական կառույցներում «այլևս» բառի վերոհիշյալ մի քանի և դրանց նման կիրառությունները լրիվ ճիշտ են, ավելի՛ն՝ շատ հաճախ առավե՛լ տեղին ու գեղեցիկ են, քան «արդեն»-ովները: Համաձայն եմ, որ պետք չէ այդ բառի կիրառությունը չարաշահել, որ երբեմն այն անտեղի ու ինքնանպատակ է գործածվում, բայց, այնուամենայնիվ, ուզենք թե չուզենք. այն ունի՛ վերոհիշյալ իմաստը: Ամփոփեմ. Չարենց.

Այլևս ինչ մնաց քեզ՝ խնդրելու կյանքից,-
Օ՜, անհանգիստ իմ սիրտ ու անկարող...
Ախ, խոնջանքի՜ միայն անեզրական կարոտ,-
Խաղաղություն անխոհ,- մահվան հանգիստ...

Կխնդրեի «ճիշտ է - սխալ է» գրառումներ այլևս ( :) ) չանել: Պատասխանը մեկն է՝ միանշանակ ճիշտ է: Մնացած բոլոր հարցերը վերաբերում են ոճագիտության ոլորտին:

ars83
11.11.2008, 20:34
ars83 ջան, դու կողմ լինես, թե՝ ոչ, Արշակը միայն ժխտականն ընդունի, թե՝ ոչ, միևնույնն է՝ «այլևս» բառը կունենա նույն իմաստը՝ «սրանից հետո»: Ժխտական կառույցներում «այլևսը» գուցե ավելի ծանոթ է հնչում, բայց լեզուն միայն այն չէ, ինչ գիտես. այն շատ ավելի լայն ու խորն է: Եթե ինչ-որ բան քեզ անծանոթ է, դա դեռ չի նշանակում, որ սխալ է:
Հայկ ջան, խնդրում եմ նկատիր, որ ես ոչ մի «ճիշտ է» կամ «սխալ է» տիպի արտահայտություն չեմ արել (միտումնավոր)․ լեզվագիտությունն իմ մասնագիտությունը չէ, որ նման նուրբ հարցերում հաստատ որևէ բան պնդեմ։ Ես իմ կարծիքն եմ արտահայտել միայն։ Որպես հայոց լեզվի կրող, ես օգտագործում եմ միայն Արշակի նշած տարբերակն իմ խոսակցականի մեջ։


Կխնդրեի «ճիշտ է - սխալ է» գրառումներ այլևս ( :) ) չանել
Ինձ խնդրել պետք չէ, ես չեմ արել ;)

Հայկօ
11.11.2008, 20:37
Խնդրանքս, կոչս, հորդորս (ինչ ուզում եք՝ ասեք) ընդհանրական բնույթ էր կրում :):

ars83
11.11.2008, 20:40
Խնդրանքս, կոչս, հորդորս (ինչ ուզում եք՝ ասեք) ընդհանրական բնույթ էր կրում :):

Ձեր աղերսը լսելի կլինի, մաե՛ստրո, մի՛ անհանգստացեք։ Այստեղի ժողովուրդը հասկացող է․․․ ;)

Chuk
11.11.2008, 20:40
Արդեն, այլևս
Ինձ թվում է, այս բառերի գործածումը միմյանց փոխարեն մեծահզոր ռուսաց լեզվից է գալիս։

Օրինակ՝
Я уже вернулся. (Ես արդեն վերադարձա)
Я уже не вернусь. (=я больше не вернусь) (Ես այլևս չեմ վերադառնա)

Ռուսերենում դա շատ բնական է հնչում, բայց հայերենում, իմ կարծիքով, ոչ։ Ես կողմ եմ Արշակի նշած տարբերակին (այլևս-ը՝ միայն ժխտական կառույցներում)։

Իսկ Չուկի լեզվազգացողությունը հուշում է նրան մերժել երկրորդ տարբերակը ոչ թե «խելոք» բառերի բացակայության, այլ «կա» հաստատական բառի պատճառով։ IMHO

Արսեն, բացում ենք օրինակ Հայկազեան բառարանը և «այլևս» բառի գործածման տարբերակների մեջ օրինակ կարդում հետևյալը. «Այլևս երեք աւուրք», ինչը նշանակում է՝ «Արդեն երեք տարի»: Այլ կերպ ասած այս օրինակն ակնհայտ ցույց է տալիս, որ այլևս բառն արդեն իմաստով գործածելը ռուսաց լեզվի հետ կապ չունի ;)

ars83
11.11.2008, 20:42
Արսեն, բացում ենք օրինակ Հայկազեան բառարանը և «այլևս» բառի գործածման տարբերակների մեջ օրինակ կարդում հետևյալը. «Այլևս երեք աւուրք», ինչը նշանակում է՝ «Արդեն երեք տարի»: Այլ կերպ ասած այս օրինակն ակնհայտ ցույց է տալիս, որ այլևս բառն արդեն իմաստով գործածելը ռուսաց լեզվի հետ կապ չունի ;)

Ինչպե՞ս թե չունի։ Նույն նշված նախադասությունների уже-ն է։
:think Դե չգիտեմ, կապ կարող է չունի, բայց նմանություն կա։

Chuk
11.11.2008, 20:44
Ինչպե՞ս թե չունի։ Նույն նշված նախադասությունների уже-ն է։
:think Դե չգիտեմ, կապ կարող է չունի, բայց նմանություն կա։

Նույն հաջողությամբ կարող եմ ասել, որ ռուսներն են հայերից թխել ;)
Նմանություն իհարկե կա: Սակայն այս օրինակը ցույց է տալիս, իմ կարծիքով, որ վաղուցվանից է այդ իմաստով օգտագործվում ու ռուսական ազդեցության հետևանք չէ:

ars83
11.11.2008, 20:46
Նույն հաջողությամբ կարող եմ ասել, որ ռուսներն են հայերից թխել ;)
Նմանություն իհարկե կա: Սակայն այս օրինակը ցույց է տալիս, իմ կարծիքով, որ վաղուցվանից է այդ իմաստով օգտագործվում ու ռուսական ազդեցության հետևանք չէ:

Մի հատ նախաբոլշևիկյան շրջանի բառարան է պետք բացել, նայել։ Այդ ժամանակ պարզ կդառնա։

Հայկօ
11.11.2008, 20:47
Chuk-ը թերևս ուզում էր ասել, որ ծագումնաբանակա՛ն կապ չունի: Թե չէ՝ բոլոր լեզուներում էլ «արդեն» իմաստ ունեցող բառեր կան: Անհիմն է պնդելը, որ «արդեն» գաղափար-նշանակության եզակի աղբյուրը ինչ-որ կոնկրետ լեզու է, կամ որ՝ որևէ լեզու այն փոխառել է մեկ ուրիշից, քանի որ այդ բառի նշանակությունը շա՜տ համընդհանուր ու բոլոր ժողովուրդներին հատուկ է:

ars83
11.11.2008, 20:49
Հա, մի բան էլ ասեմ։ Ես որ կարդում էի «Օպենհայմների ընտանիքը», 1941թ․ հրատարակության, այնտեղ «այլևս» բառը գրված էր «այլ ևս»։ Երբվանի՞ց ենք անցել այժմյան գրությանը և ինչու։

Հայկօ
11.11.2008, 20:52
Վերևում մեջբերածս «Արդի հայերենի բացատրական բառարանում» որպես այլևս բառի առաջին իմաստ են նշվում հենց «այսուհետև, սրանից հետո» նշանակությունները, ինչը, ըստ էության, ճիշտ է՝ անկախ այն բանից, թե կգործածվի ժխտական, թե հաստատական կառույցներում: Ինքը՝ բառը, շա՜տ ավելի հին է, քան ցանկացած նախաբոլշևիկյան շրջան, գուցե ավելի հին է, քան հենց великий и могучий ռուսերենը: Չեմ կարծում, որ գրաբարում «արդեն»-ը այլ իմաստ է ունեցել (բառարանի հետևից գնալու հավես չունեմ, ներող :) ):

Ավելացվել է 3 րոպե անց

Հա, մի բան էլ ասեմ։ Ես որ կարդում էի «Օպենհայմների ընտանիքը», 1941թ․ հրատարակության, այնտեղ «այլևս» բառը գրված էր «այլ ևս»։ Երբվանի՞ց ենք անցել այժմյան գրությանը և ինչու։

Գուցե հենց էդպես էլ պետք է լինե՞ր: Այսինքն՝ նման մի նախադասություն է եղել.

Վալոդը ոչ թե մնաց ներսում, այլ ևս դուրս եկավ (ինչպես քիչ առաջ Գագոն էր դուրս եկել):

Մի քիչ բութ օրինակ է :oy:

Chuk
11.11.2008, 20:56
Մի հատ նախաբոլշևիկյան շրջանի բառարան է պետք բացել, նայել։ Այդ ժամանակ պարզ կդառնա։
Արսեն ջան, Հայկազեան բառանը 1836 թվականի բառարան է, և այն հանգամանքը, որ իմ ձեռքին դրա՝ սովետի ժամանակվա վերահրատարակությունն է, խնդրի դրվածքը չի փոխում:

Հա, մի բան էլ ասեմ։ Ես որ կարդում էի «Օպենհայմների ընտանիքը», 1941թ․ հրատարակության, այնտեղ «այլևս» բառը գրված էր «այլ ևս»։ Երբվանի՞ց ենք անցել այժմյան գրությանը և ինչու։
Հայկազեան բառարանում ևս գրվում է «այլ ևս», բայց բառի գրության ձևը այս զրույցի հետ կապ չունի, ըստ իս: Մենք փորձում ենք պարզել նրա գործածությունն ու իմաստը:

ars83
11.11.2008, 21:02
Գուցե հենց էդպես էլ պետք է լինե՞ր: Այսինքն՝ նման մի նախադասություն է եղել.

Վալոդը ոչ թե մնաց ներսում, այլ ևս դուրս եկավ (ինչպես քիչ առաջ Գագոն էր դուրս եկել):

Մի քիչ բութ օրինակ է :oy:
Չէ, չէ, ամբողջ գրքում բոլոր նախադասություններում «այլևս»-ը անջատ էր գրված։

Ավելացվել է 4 րոպե անց

Արսեն ջան, Հայկազեան բառանը 1836 թվականի բառարան է, և այն հանգամանքը, որ իմ ձեռքին դրա՝ սովետի ժամանակվա վերահրատարակությունն է, խնդրի դրվածքը չի փոխում:
Մի ասա, Արտակ եղբայր, մի ասա։ Բոլշևիկները մեկ-մեկ այնպես են փոխել գրքերի պարունակությունները, որ հեղինակներն անգամ իրենց գրածը չեն ճանաչել։


Հայկազեան բառարանում ևս գրվում է «այլ ևս», բայց բառի գրության ձևը այս զրույցի հետ կապ չունի, ըստ իս: Մենք փորձում ենք պարզել նրա գործածությունն ու իմաստը:

Դե լավ, էլի քո օրինապահությունը բռնե՞ց։ Շատ էլ որ զրույցի հետ կապ չունի։ Հետաքրքիրա, հարցնում եմ, դուք էլ, գիտուն մարդիկդ, պատասխանում եք, ի՞նչ վատա։ Չբռնես ջնջես որպես օֆ-տոպ։ ;)

Chuk
11.11.2008, 21:14
Մի ասա, Արտակ եղբայր, մի ասա։ Բոլշևիկները մեկ-մեկ այնպես են փոխել գրքերի պարունակությունները, որ հեղինակներն անգամ իրենց գրածը չեն ճանաչել։
Ես չեմ կարծում, որ իրանք բան ու գործ չունեին, պետք ա էդ բառի համար տենց օրինակ ավելացնեին :D
Արս, արի խոստովանի, ուզածդ բառարանում նայվել է, մեր ասածն ապացուցվել է ;)


Դե լավ, էլի քո օրինապահությունը բռնե՞ց։ Շատ էլ որ զրույցի հետ կապ չունի։ Հետաքրքիրա, հարցնում եմ, դուք էլ, գիտուն մարդիկդ, պատասխանում եք, ի՞նչ վատա։ Չբռնես ջնջես որպես օֆ-տոպ։ ;)
Թեմայի պահանջին համապատասխան է, չէի պատրաստվում ջնջել:
Ես ուղղակի չըմբռնեցի, որ որպես առանձին հարց ես ձևակերպել: Ինձ թվաց այն քննարկմանը առնչվող հարց ես որպես գրել ու ասում էի, որ գրելաձևն էական չէ :)

ars83
11.11.2008, 21:20
Արս, արի խոստովանի, ուզածդ բառարանում նայվել է, մեր ասածն ապացուցվել է ;)
Ես ձեր հետ չէի էլ վիճում :oy Ասում եք ռուսերենը կապ չունի, եղա՛վ։

Միգռո
11.11.2008, 22:41
Չէ, չես համոզի...

Գյուղում անցկացրեցին ջրմուղ և գյուղի բոլոր տներում արդեն/այլևս ջուր կա...



1. Բուն իմաստային ոչ մի տարբերություն չկա: Երկու դեպքում էլ առկա է հակադրություն, այն է` մինչ այդ տներում չի եղել ջուր, իսկ հիմա արդեն կա:
2. Դարեսկզբյան կամ ավելի վաղ ժամանակաշրջանի բառարաններն այսօր չեն կարող ծառայել որպես բառերի կիրառման վստահելի աղբյուր կամ գործնական ուղեցույց: Օրինակի համար նայիր պարապել բառի իմաստը` պարապ լինել, և համեմատիր այսօրվա գործուն իմաստի հետ:
3. Նույնիսկ 60-ականների բացատրական բառարաններում այլևս բառի քննարկվող իմաստը համարվում է հնացած: Այժմ փորձում են վերակենդանացնել դա որպես ոճական նորույթ. առաջին հերթին փորձեց դա անել հայ մամուլը:
4. Գիտական աշխատություններում դեռևս այս գործածումը հավանություն չի ստացել (այսինքն` այլևս-ն օգտագործվում է ժխտական-բացասական իմաստ, այլ ոչ միայն ժխտական բայաձև պարունակող նախադասություններում):

Ուլուանա
12.11.2008, 00:12
Ամփոփեմ. Չարենց.

Այլևս ինչ մնաց քեզ՝ խնդրելու կյանքից,-
Օ՜, անհանգիստ իմ սիրտ ու անկարող...
Ախ, խոնջանքի՜ միայն անեզրական կարոտ,-
Խաղաղություն անխոհ,- մահվան հանգիստ...
Անկախ նրանից՝ «այլևս» բառի նշածդ կիրառությունը ճիշտ է, թե ոչ, գրողների գրածները՝ որպես դրա ապացույց ներկայացնելը հաստատ անիմաստ է, քանի որ ցանկացած դասական գրողի ստեղծագործություններում կարող եմ բազմաթիվ լեզվական սխալներ ցույց տալ, շատ դեպքերում՝ բավական կոպիտ։ ;)


1. Բուն իմաստային ոչ մի տարբերություն չկա: Երկու դեպքում էլ առկա է հակադրություն, այն է` մինչ այդ տներում չի եղել ջուր, իսկ հիմա արդեն կա:
2. Դարեսկզբյան կամ ավելի վաղ ժամանակաշրջանի բառարաններն այսօր չեն կարող ծառայել որպես բառերի կիրառման վստահելի աղբյուր կամ գործնական ուղեցույց: Օրինակի համար նայիր պարապել բառի իմաստը` պարապ լինել, և համեմատիր այսօրվա գործուն իմաստի հետ:
3. Նույնիսկ 60-ականների բացատրական բառարաններում այլևս բառի քննարկվող իմաստը համարվում է հնացած: Այժմ փորձում են վերակենդանացնել դա որպես ոճական նորույթ. առաջին հերթին փորձեց դա անել հայ մամուլը:
4. Գիտական աշխատություններում դեռևս այս գործածումը հավանություն չի ստացել (այսինքն` այլևս-ն օգտագործվում է ժխտական-բացասական իմաստ, այլ ոչ միայն ժխտական բայաձև պարունակող նախադասություններում):
Ես էլ եմ նկատել, որ վերջին տարիներին են սկսել «այլևս» բառը նաև հաստատականի հետ գործածել, մինչ այդ կարծես թե նման բան չկար։ :think

Հայկօ
12.11.2008, 13:23
Ուլուանա, հիմա դու այդ կիրառությունը ճիշտ ես համարու՞մ, թե՞ սխալ:


Ես էլ եմ նկատել, որ վերջին տարիներին են սկսել «այլևս» բառը նաև հաստատականի հետ գործածել, մինչ այդ կարծես թե նման բան չկար։ :think

Տե՛ս՝ Չարենցի մեջբերումը: Նման օրինակները շատ են:

Ասել, որ «այլևսը» հաստատականի հետ գործածելը սխալ է, նույնն է, ինչ պնդելը, որ «սրանից հետո» միայն ժխտական բաներ են լինում: Ճի՛շտ է, գեղեցի՛կ է, տեղի՛ն է (հաճախ):

Chuk
12.11.2008, 17:01
Երբ երեկ Հայկազեան բառագրքից մեջբերում էի անում, նպատակը մեկն էր. ցույց տալ, որ վերջին տարիներին չի սկսվել կիրառվել:

Ասել, որ «այլևսը» հաստատականի հետ գործածելը սխալ է, նույնն է, ինչ պնդելը, որ «սրանից հետո» միայն ժխտական բաներ են լինում: Ճի՛շտ է, գեղեցի՛կ է, տեղի՛ն է (հաճախ):
Ես էլ եմ համարում որ ճիշտ է, բայց այ գեղեցիկի հարցում, այնքան էլ համաձայն չեմ:
Շատ տեղերում «այլևս» բառի օտագործումը կարելի է համեմատել ավելորդ հրապուրիչ երևալու համար շատ դուխի վրան ցանելուն, արտաքին շպարման միջոցները չարաշահելուն: Ահա հենց դրա համար հենց սկզբից ասացի, որ լեզվազգացողությանն է պետք վստահել: Եվ արդեն լրիվ այլ խնդիր է, որ շատերին դուր է գալիս դուխու շատ քանակությունը, իսկ ոմանք դուխու հոտն ընդհանրապես տանել չեն կարողանում:

Ուլուանա
13.11.2008, 00:01
Ուլուանա, հիմա դու այդ կիրառությունը ճիշտ ես համարու՞մ, թե՞ սխալ:
Մինչև այս խոսակցությունը ես էլ էի կարծում, որ «այլևս» բառի կիրառությունը հաստատականի հետ լրագրողների «գյուտերից» է։ Բայց քանի որ բառարանում նշված է այդ իմաստը, համոզվեցի, որ ճիշտ է։

Այնուամենայնիվ, ինչպես Չուկը նկատեց, դրա կիրառությունը հաճախ չարաշահվում է՝ գործածվելով անտեղի։

Հայկօ
13.11.2008, 00:03
Այնուամենայնիվ, ինչպես Չուկը նկատեց, դրա կիրառությունը հաճախ չարաշահվում է՝ գործածվելով անտեղի։

Համաձայն եմ, իհարկե :):

ars83
13.11.2008, 13:12
Այլևս դադարեցնում եմ այս թեմայում իմ մասնակցությունը այլևս այսքան վիճահարույց «այլևս» բառի վերաբերյալ։ Քննարկությունից դուրս եմ գալիս ոչ թե դատարկ ձեռքերով, այլ ևս նոր գիտելիք ձեռք բերելով, որի համար, ինչպես այլևս ասել եմ, շնորհակալ եմ։ Այլևս գլուխներդ չեմ տանում։
Հարգանքներով,
Արսեն։ ;)

Lion
13.11.2008, 13:47
Այլևս դադարեցնում եմ այս թեմայում իմ մասնակցությունը այլևս այսքան վիճահարույց «այլևս» բառի վերաբերյալ։ Քննարկությունից դուրս եմ գալիս ոչ թե դատարկ ձեռքերով, այլ ևս նոր գիտելիք ձեռք բերելով, որի համար, ինչպես այլևս ասել եմ, շնորհակալ եմ։ Այլևս գլուխներդ չեմ տանում։
Հարգանքներով,
Արսեն։ ;)

Ու քո ներկայությունը այլևս անցյալ է:D

Ուլուանա
13.11.2008, 21:13
Այնուամենայնիվ, ինչպես Չուկը նկատեց, դրա կիրառությունը հաճախ չարաշահվում է՝ գործածվելով անտեղի։
Վերոնշյալ չարաշահման հաճախությունն այլևս ապացուցված է ars83–ի հետևյալ գրառմամբ. :D

Այլևս դադարեցնում եմ այս թեմայում իմ մասնակցությունը այլևս այսքան վիճահարույց «այլևս» բառի վերաբերյալ։ Քննարկությունից դուրս եմ գալիս ոչ թե դատարկ ձեռքերով, այլ ևս նոր գիտելիք ձեռք բերելով, որի համար, ինչպես այլևս ասել եմ, շնորհակալ եմ։ Այլևս գլուխներդ չեմ տանում։
Հարգանքներով,
Արսեն։ ;)

Arthur26
18.11.2008, 11:40
Ողջույն բոլորիդ
Ինչպե՞ս ճիշտ կլինի հայերեն

Նա աշխատում է այսինչ սարքավորումների վրա թե՞ սարքավորումների հետ թե՞ այլ կերպ:
Կամ համակարգչի հետ թե՞ համակարգչի վրա:

Կանխավ շնորհակալ եմ

Morpheus_NS
18.11.2008, 11:57
Ողջույն բոլորիդ
Ինչպե՞ս ճիշտ կլինի հայերեն

Նա աշխատում է այսինչ սարքավորումների վրա թե՞ սարքավորումների հետ թե՞ այլ կերպ:
Կամ համակարգչի հետ թե՞ համակարգչի վրա:

Կանխավ շնորհակալ եմ

Նա աշխատում է այսինչ սարքավորումով:
Կամ- նա աշխատեցնում է այսինչ սարքվորումը:

Ուլուանա
18.11.2008, 22:05
Ողջույն բոլորիդ
Ինչպե՞ս ճիշտ կլինի հայերեն

Նա աշխատում է այսինչ սարքավորումների վրա թե՞ սարքավորումների հետ թե՞ այլ կերպ:
Կամ համակարգչի հետ թե՞ համակարգչի վրա:

Կանխավ շնորհակալ եմ
Թեև Morpheus_NS–ը հարցին ճիշտ է պատասխանել, բայց ես լրացնեմ. աշխատել սարքավորումներով, համակարգչով։ Իսկ քո նշած տարբերակներն օտարաբանություններ են։ «Հետ» կապը կարելի էր գործածել, եթե խոսքն, օրինակ, աշխատակցի մասին լիներ. աշխատել այսինչ մարդու հետ։ Համանման ձևով՝ համաձայն լինել/համաձայնել այսինչ մարդու հետ, բայց այսինչ մտքին (ոչ թե մտքի հետ, ինչպես սխալմամբ ասում են շատերը)։

քաղաքացի
18.11.2008, 22:45
Մի բան էլ ես հարցնեմ. Ուլուանայի գրառումից մտքումս առաջացավ։

Ինչո՞ւ չի կարելի ասել՝
Ես աշխատում եմ համակարգչի հետ։

Չէ՞ որ հետ–ը ցույց է տալիս գործյական հոլովը։ Ինչպես մեջ–ը ցույց է տալիս ներգոյական հոլովը: Օր.՝ սեռական հոլովով գոյական + մեջ նույնն է, ինչ ներգոյական հոլովը։

:think

Հայկօ
19.11.2008, 01:25
Մի բան էլ ես հարցնեմ. Ուլուանայի գրառումից մտքումս առաջացավ։

Ինչո՞ւ չի կարելի ասել՝
Ես աշխատում եմ համակարգչի հետ։

Չէ՞ որ հետ–ը ցույց է տալիս գործյական հոլովը։ Ինչպես մեջ–ը ցույց է տալիս ներգոյական հոլովը: Օր.՝ սեռական հոլովով գոյական + մեջ նույնն է, ինչ ներգոյական հոլովը։

:think

Չէ, հետ-ը գործիական հոլովի արտահայտչամիջոց չէ: Նաև՝ եթե ասում ես, որ դու աշխատում ես համակարգչի հետ, դա ենթադրում է, որ համակարգիչն էլ քեզ հետ է աշխատում, ինչը սխալ է:

Lionne_en_Chasse
21.11.2008, 21:59
Իսկ ճի՞շտ է ասել - Ես աշխատում եմ համակարգչի վրա: Օտար լեզուներից բառացիորեն թարգմանաց էդպես է ստացվում

StrangeLittleGirl
21.11.2008, 22:01
Իմ լեզվական հոտառությունն ասում է, որ սխալ է :think
Համակարգչով աշխատենք էլի :) Սիրուն ա ու կարճ

Միգռո
21.11.2008, 22:02
Իսկ ճի՞շտ է ասել - Ես աշխատում եմ համակարգչի վրա: Օտար լեզուներից բառացիորեն թարգմանաց էդպես է ստացվում

Աշխատում եմ համակարգչով. համակարգիչը միջոց/գործիք է հանդիսանում:

Lionne_en_Chasse
21.11.2008, 22:23
Հա, թերևս հայերենով ավելի ճիշտ է (հնչում) համակարգչով աշխատել
Շնորհակալ եմ

Ուրվական
21.11.2008, 22:30
Ի դեպ, որ ասել, ասել ենք, իմ կածիքով ճիշտ է կոմպյուտեր, այլ ոչ թե համակարգիչ բառը: Տխմար թարգմանություն է, համակարգիչը եթե հետ ես թարգմանում, ստացվում է սիստեմատիզատոր, այնինչ կոմպյուտերը սիստեմատիզատոր՝ համակարգիչ չէ:

Ուլուանա
21.11.2008, 23:17
Աշխատում եմ համակարգչով. համակարգիչը միջոց/գործիք է հանդիսանում:
Ճիշտ է, աշխատել համակարգչով։ Իսկ աշխատել համակարգչի վրա հայերեն կարող է նշանակել միայն համակարգչի վրա նստած աշխատել, ինչը, ինքներդ էլ գիտեք, որ անհեթեթություն կլիներ։ ;)

Katka
12.12.2008, 15:35
Գնահատեցեք ճիշտ ես գրել??

Rammstein
12.12.2008, 16:26
Գնահատեցեք ճիշտ ես գրել??
Սխա՞լ գտար... :think
Եւ կասե՞ս որն է։

Katka
12.12.2008, 16:29
Սխա՞լ գտար... :think
Եւ կասե՞ս որն է։

Սխալ չեմ գտել:) Ուզում եմ հասկանալ գնահատեք, թե գնահատեցեք???
Որն է ճիշտ?? :think

Chuk
12.12.2008, 16:30
Սխալ չեմ գտել:) Ուզում եմ հասկանալ գնահատեք, թե գնահատեցեք???
Որն է ճիշտ?? :think

Իհարկե «գնահատե՛ք»-ը :)

Katka
12.12.2008, 16:33
Իհարկե «գնահատե՛ք»-ը :)

:):

Rammstein
12.12.2008, 16:48
Իհարկե «գնահատե՛ք»-ը :)
Գնահատեցեքն էլ է ճիշտ։ ;)

Chuk
12.12.2008, 16:49
Գնահատեցեքն էլ է ճիշտ։ ;)

Գնահատեցեքը հաստատ սխալ է:

Katka
12.12.2008, 16:50
Գնահատեցեքն էլ է ճիշտ։ ;)

Կբացատրես ինչի կամ աղբյուրն ասա, կարդանք???:)

Ariadna
12.12.2008, 17:32
Գնահատեցեքը հաստատ սխալ է:

Գնահատեցեքը շամշադիներեն է, որովհետև մեր շենքի լիֆտի պատասխանատուն շամշադինցի է, լիֆտում հայտարարություն գրելիս գրում է ՝ շտապ մուծեցեք պարտքերը :D

Lion
12.12.2008, 19:01
Ինձ մի հարց հետաքրքրեց...

Կա՞ արդյոք հայերենում "կանոնապահպան" բառը...

Միգռո
12.12.2008, 19:11
Ինձ մի հարց հետաքրքրեց...

Կա՞ արդյոք հայերենում "կանոնապահպան" բառը...

Չեմ կարծում: Հանձնարարելի է կանոնապահ բառը:

Ուլուանա
12.12.2008, 20:54
Սխալ չեմ գտել:) Ուզում եմ հասկանալ գնահատեք, թե գնահատեցեք???
Որն է ճիշտ?? :think


Իհարկե «գնահատե՛ք»-ը :)
Երկուսն էլ ճիշտ են, հաստատ։ ;)

Second Chance
12.12.2008, 21:14
Ժողովուրդ օգնեք մի ժամա կռիվ են անում հետս
ուրեմն
-Գիտես ֆիլմի հերոսուհին Կարինեին շատ նման է.
- Ինչու / կամ ինչու է նման
ես համոզում եմ որ ինչուն այս պարագայի համար սխալ հարց է, պետք է լինի ինչով
Ինքն ասում է որ դրանք նույնն են այսինքն կարելի է ասել ինչու են նման և ինչով են նման

ըստ իս ինչու հարցը ենթադրում է որևէ պատճառ, ասենք նմանության պատճառ , բայց այստեղ հարցը նմանության գծերն են…լավ շատ չփիլիսոփայեմ դուք ասեք ճիշտը:)

Միգռո
12.12.2008, 21:26
Ժողովուրդ օգնեք մի ժամա կռիվ են անում հետս
ուրեմն
-Գիտես ֆիլմի հերոսուհին Կարինեին շատ նման է.
- Ինչու / կամ ինչու է նման
ես համոզում եմ որ ինչուն այս պարագայի համար սխալ հարց է, պետք է լինի ինչով
Ինքն ասում է որ դրանք նույնն են այսինքն կարելի է ասել ինչու են նման և ինչով են նման

ըստ իս ինչու հարցը ենթադրում է որևէ պատճառ, ասենք նմանության պատճառ , բայց այստեղ հարցը նմանության գծերն են…լավ շատ չփիլիսոփայեմ դուք ասեք ճիշտը:)

Երկուսն էլ հնարավոր են` կախված, թե ինչ նկատի ունի խոսողը: Ինչուն ենթարդում է Ինչու՞ ես այդպես կարծում, Ինչու՞ ես կարծում, թե նման է, իսկ ինչովը` Ինչո՞վ է նման:

Second Chance
12.12.2008, 21:29
Երկուսն էլ հնարավոր են` կախված, թե ինչ նկատի ունի խոսողը: Ինչուն ենթարդում է Ինչու՞ ես այդպես կարծում, Ինչու՞ ես կարծում, թե նման է, իսկ ինչովը` Ինչո՞վ է նման:
Բայց սկզբում չի ասվում չէ կարծում եմ :think

Ուլուանա
12.12.2008, 21:41
Երկուսն էլ հնարավոր են` կախված, թե ինչ նկատի ունի խոսողը: Ինչուն ենթարդում է Ինչու՞ ես այդպես կարծում, Ինչու՞ ես կարծում, թե նման է, իսկ ինչովը` Ինչո՞վ է նման:
Համաձայն եմ։ «Ինչու»–ն տարբեր ձևերով կարելի է հիմնավորել։ ;)

Բայց սկզբում չի ասվում չէ կարծում եմ :think
Պարտադիր չի, որ հատուկ ասվի։ Շատ բաներ ինքնին ենթադրելի են։ Անձնական դերանունն էլ ոչ միշտ է գործածվում նախադասության մեջ, բայց հո գիտենք, որ կա, չէ՞։

Ռեդ
12.12.2008, 23:25
Հայերենում կա՞ արդյոք "ուծյու" բառը http://i428.photobucket.com/albums/qq3/vardaram/SmileyS/frown.gif

Միգռո
12.12.2008, 23:49
Չէ, հետ-ը գործիական հոլովի արտահայտչամիջոց չէ: Նաև՝ եթե ասում ես, որ դու աշխատում ես համակարգչի հետ, դա ենթադրում է, որ համակարգիչն էլ քեզ հետ է աշխատում, ինչը սխալ է:

Պարտադիր չէ: Առանձին դեպքերում աշխատել + հետ կառուցվածքը կարող է գործածվել անշունչ առարկաների մասին խոսելիս, օրինակ` Նման փաստաթղթերի հետ աշխատելու մեծ փորձ ունի, այսինքն` հաճախ է աշխատել/գործ ունեցել այդպիսի փաստաթղթերի հետ: Փաստաթղթերը չեն ծառայել որպես գործիք, ինչը ենթադրվում է աշխատել համակարգչով/մուրճով արտահայտություններում:

Terminator
13.12.2008, 00:11
Հայերենում կա՞ արդյոք "ուծյու" բառը http://i428.photobucket.com/albums/qq3/vardaram/SmileyS/frown.gif

Բացատրական բառարանում չկա այդպիսի բառ:), ուրեմն հայերենում էլ «չկա» այդ բառը:):D

Rammstein
13.12.2008, 11:37
Կբացատրես ինչի կամ աղբյուրն ասա, կարդանք???:)
Մի հատ օրինակ բերեմ, չգիտեմ ինչքանով է համոզիչ։ Վերցնենք «միացնել» բառը։ Բոլորն էլ համաձայն են չէ՞, որ ճիշտ ձեւն է ոչ թե «ես միացրեցի» այլ «ես միացրի»։ Բայց «գնահատելու» դեքում ճիշտ ձեւն ա «ես գնահատեցի», ոչ թե «ես գնահատի» (կամ «ես գնահատիմ»).... ;) Դրա համար էլ «գնահատեցե՛ք»-ը նույնպես ճիշտ է։ Իսկ «միացրեցե՛ք»-ը կլինի սխալ։

Chuk
13.12.2008, 15:11
Երկուսն էլ ճիշտ են, հաստատ։ ;)
Գնահատեցեքը սխալ է, հաստատ: Հետո հավես ունենալու դեպքում կանցնեմ լեզվաբանական թեմա ու կհիմնավորեմ :)

Morpheus_NS
13.12.2008, 15:21
Մի հատ օրինակ բերեմ, չգիտեմ ինչքանով է համոզիչ։ Վերցնենք «միացնել» բառը։ Բոլորն էլ համաձայն են չէ՞, որ ճիշտ ձեւն է ոչ թե «ես միացրեցի» այլ «ես միացրի»։ Բայց «գնահատելու» դեքում ճիշտ ձեւն ա «ես գնահատեցի», ոչ թե «ես գնահատի» (կամ «ես գնահատիմ»).... ;) Դրա համար էլ «գնահատեցե՛ք»-ը նույնպես ճիշտ է։ Իսկ «միացրեցե՛ք»-ը կլինի սխալ։

Բոլորն էլ համաձայն ե՞ն:o Ես որ հաստատ համաձայն չեմ: Ճիշտը «միացրեցի»-ն է:
«Գնահատացեք»-ի մասին
Եթե բայը «ել»-ով է վերջանում, հրամայականը կազմվում է «եք»ով, օր. «պարել» «պարե՛ք», եթե «ալ»-ով է վերջանում, հրամայականը կազմվում է «ացեք»-ով, օր.՝ «կարդալ» «կարդացեք»: Այնպես որ «գնահատեցեք»-ը ՄԻԱՆՇԱՆԱԿ ՍԽԱԼ Է:

Հ.Գ. Երեւի ճիշտ կլիներ, որ այս ամբողջ զրույցը մոդերները համապատասխան բաժին տեղափոխեին:

Ուլուանա
13.12.2008, 23:42
Բոլորն էլ համաձայն ե՞ն:o Ես որ հաստատ համաձայն չեմ: Ճիշտը «միացրեցի»-ն է:
Ճիշտը հաստատ «միացրի» ձևն է, 100%-ով։ ;) Ու նման դեպքերում, երբ մարդ ճիշտը չգիտի, պետք է գոնե «իմ կարծիքով» կամ նմանատիպ արտահայտություններ գործածի, որպեսզի իր սխալ իմացածով մարդկանց շփոթության մեջ չգցի։

Ընդհանրապես պատճառական (–ացն/–եցն) բայերն այդպես են խոնարհվում. միացրի, հեռացրի, խորացրի, խմեցրի և այլն։
«Միացրի» ձևը հաստատ ճիշտ է, ու այս դեպքում ոչ թե սա ճիշտ տարբերակներից մեկն է, այլ միակ ճիշտ ձևը, «միացրեցի»–ն հաստատ սխալ է։ Թեև ինքս գիտեի, բայց գրառումն անելուց առաջ նաև ստուգեցի որոշ լեզվական գրքերում, որոնցում հատուկ ներկայացված էր այս տարածված սխալը և ապա՝ ճիշտ տարբերակը։


«Գնահատացեք»-ի մասին
Եթե բայը «ել»-ով է վերջանում, հրամայականը կազմվում է «եք»ով, օր. «պարել» «պարե՛ք», եթե «ալ»-ով է վերջանում, հրամայականը կազմվում է «ացեք»-ով, օր.՝ «կարդալ» «կարդացեք»: Այնպես որ «գնահատեցեք»-ը ՄԻԱՆՇԱՆԱԿ ՍԽԱԼ Է:
Նախ, իմիջիայլոց, ասեմ, որ «միանշանակ» բառն այստեղ սխալ է գործածված, բայց դրա մասին՝ հետո։
Ինչ վերաբերում է «գնահատեցե՛ք» ձևին, ապա որպեսզի ասածիս հավաստիությունը կասկածի տակ չառնվի, տեղադրում եմ «Խոհեր մայրենի լեզվի մասին» լեզվական գրքից վերցված ու սկան արված աղյուսակ, որում կա «խոսել» բայը, որը «գնահատել» բայի նման ե խոնարհմանն է պատկանում։ Նայե՛ք, խնդրում եմ, աղյուսակի առաջին սյունակը.

http://www.imagger.com/uploads/137792_Aghyusak_1.jpg

Չեմ բացառում, որ արդի հայերենում այդ ձևը գուցե այնքան էլ գործածական չէ, բայցևայնպես, դրա գոյությունը, կարծում եմ, արդեն պիտի որ կասկած չհարուցի։

Միգռո
14.12.2008, 00:04
Երկուսն էլ ճիշտ են, հաստատ։ ;)

+1: Նույնը վերցրի/վերցրեցի: Ցանկացողները կարող են թերթել Մանվել Ասատրայնի «Ձևաբանությունը»: Ինչպես հայտնի է, լեզուն ձգտում է հակիրճ բառաձևերի, հետևաբար գնահատեք ձևն ավելի գործուն է այսօր:

Morpheus_NS
14.12.2008, 00:04
Ճիշտը հաստատ «միացրի» ձևն է, 100%-ով։ ;) Ու նման դեպքերում, երբ մարդ ճիշտը չգիտի, պետք է գոնե «իմ կարծիքով» կամ նմանատիպ արտահայտություններ գործածի, որպեսզի իր սխալ իմացածով մարդկանց շփոթության մեջ չգցի։

Ընդհանրապես պատճառական (–ացն/–եցն) բայերն այդպես են խոնարհվում. միացրի, հեռացրի, խորացրի, խմեցրի և այլն։
«Միացրի» ձևը հաստատ ճիշտ է, ու այս դեպքում ոչ թե սա ճիշտ տարբերակներից մեկն է, այլ միակ ճիշտ ձևը, «միացրեցի»–ն հաստատ սխալ է։ Թեև ինքս գիտեի, բայց գրառումն անելուց առաջ նաև ստուգեցի որոշ լեզվական գրքերում, որոնցում հատուկ ներկայացված էր այս տարածված սխալը և ապա՝ ճիշտ տարբերակը։


Նախ, իմիջիայլոց, ասեմ, որ «միանշանակ» բառն այստեղ սխալ է գործածված, բայց դրա մասին՝ հետո։
Ինչ վերաբերում է «գնահատեցե՛ք» ձևին, ապա որպեսզի ասածիս հավաստիությունը կասկածի տակ չառնվի, տեղադրում եմ «Խոհեր մայրենի լեզվի մասին» լեզվական գրքից վերցված ու սկան արված աղյուսակ, որում կա «խոսել» բայը, որը «գնահատել» բայի նման ե խոնարհմանն է պատկանում։ Նայե՛ք, խնդրում եմ, աղյուսակի առաջին սյունակը.

http://www.imagger.com/uploads/137792_Aghyusak_1.jpg

Չեմ բացառում, որ արդի հայերենում այդ ձևը գուցե այնքան էլ գործածական չէ, բայցևայնպես, դրա գոյությունը, կարծում եմ, արդեն պիտի որ կասկած չհարուցի։

Ուլու ջան, ո՞ր լեզվաբանական գրքերում ես ստուգել «միացրի» բայի ճշտությունը:

Ուլուանա
14.12.2008, 00:16
Ուլու ջան, ո՞ր լեզվաբանական գրքերում ես ստուգել «միացրի» բայի ճշտությունը:
1. Մայա Ավագյան. «Խոհեր մայրենի լեզվի մասին», «Լույս» հրատարակչություն, Երևան – 1982
2. Վալերի Միրզոյան. «Հայերենը՝ անաղարտ» (լեզվասխալների վերլուծություն), «Գրիգոր Տաթևացի» հրատարակչություն, Երևան – 2005։

Ուլուանա
14.12.2008, 00:27
+1: Նույնը վերցրի/վերցրեցի: Ցանկացողները կարող են թերթել Մանվել Ասատրայնի «Ձևաբանությունը»:
Չգիտեմ՝ նշածդ գիրքն ինչ հնություն ունի (ենթադրում եմ, որ կարգին հին է. ուսանող ժամանակ կարծեմ օգտվել եմ դրանից, բայց չեմ հիշում կոնկրետ տարեթիվը, միայն հիշում եմ, որ մեր գրադարանում մեծ մասամբ լավագույն դեպքում 60–ականների հրատարակության գրքեր էին), բայց 2005 թվականի գրքում –եցրեցի/–ացրեցի ձևը ներկայացված է որպես տարածված սխալ, իսկ –եցրի/–ացրի ձևը՝ որպես ճիշտ։

Ինչպես հայտնի է, լեզուն ձգտում է հակիրճ բառաձևերի, հետևաբար գնահատեք ձևն ավելի գործուն է այսօր:
Համաձայն եմ։ Դրա համար էլ իմ գրառման վերջում գրել էի.

Չեմ բացառում, որ արդի հայերենում այդ ձևը գուցե այնքան էլ գործածական չէ, բայցևայնպես, դրա գոյությունը, կարծում եմ, արդեն պիտի որ կասկած չհարուցի։
Ես ինքս էլ նախընտրում եմ կարճ ձևը։

Morpheus_NS
14.12.2008, 03:15
Ուլուանա ջան, հնարավոր է, որ ես սխալվել եմ այն հարցում, որ «միացրի« ձեւ սխալ է, բայց իմ կարծիքով դու էլ սխալվում ես այն հարցրում, որ «միացրեցի» ձեւը միանշանակ սխալ է, սխալվում ես նաեւ «գնահատեցեք»-ի հարցում: Ամեն դեպքում հարցը ինձ շատ հետաքրքրեց. կփորձեմ Լեզվի պետական տեսչության հեռախոսահամար կամ մեյլ գտնեմ ու իրենցից ճշտեմ:

Ուլուանա
14.12.2008, 04:00
Ուլուանա ջան, հնարավոր է, որ ես սխալվել եմ այն հարցում, որ «միացրի« ձեւ սխալ է, բայց իմ կարծիքով դու էլ սխալվում ես այն հարցրում, որ «միացրեցի» ձեւը միանշանակ սխալ է, սխալվում ես նաեւ «գնահատեցեք»-ի հարցում: Ամեն դեպքում հարցը ինձ շատ հետաքրքրեց. կփորձեմ Լեզվի պետական տեսչության հեռախոսահամար կամ մեյլ գտնեմ ու իրենցից ճշտեմ:
Հաշվի առնելով մինչև հիմա իմացածս, կարդացածս, լսածս ու նաև այստեղի որոշ գրառումներ՝ ես եկա այն եզրակացության, որ երևի «գնահատեցեք»–ը նույնքան ճիշտ է, որքան «միացրեցի»–ն, ուղղակի աչքիս երկուսն էլ հնացած կամ գոնե հնացող ձևեր են։ Համենայնդեպս, ես օդից չեմ վերցրել, ասածներս գրքերով ստուգված էին, ուրիշ բան, որ գուցե որոշ գրքերում ինֆորմացիան արդեն հնացած է։ Ինչևէ, ես ինքս էլ կցանկանայի մեկընդմիշտ պարզել, թե ներկա դրությամբ որքանով են ճիշտ «միացրեցի» ու «գնահատեցեք» ձևերը։ Իսկ «միացրի» ձևի ճշտությանը շարունակում եմ չկասկածել։

Second Chance
15.12.2008, 15:22
Նախ, իմիջիայլոց, ասեմ, որ «միանշանակ» բառն այստեղ սխալ է գործածված, բայց դրա մասին՝ հետո։
ես վաղուց էի այս բառի մասին հարցրել այ այստեղ

Ինձ ինչ որ մեկը կբացատրի՞ միանշանակ բառի իմաստն ու նշանակությունը, որքան տեղյակ եմ այն շատ պատահականորեն մտել մեր բառպաշար (թարգմանված է ռուսերենից, դա մի անգամ ասել է սովետական չինովնիկներից մեկը, մինչ այդ այդպիսի բառ չի եղել ոչ էլ ռուսերենում ), բայց այսպես ասած շատ լայն տարածում է գտել:):Հայոց լեզվիս դասախոսը խիստ բարկանում էր, երբ այդ բառը միամիտ դուրս էր պրծնում մեկի բերանից… Ինչ՞ որ մեկը կարող է բացատրել այն և ասել, որ՞ դեպքերում է տեղին օգտագործել այդ բառը, եթե այնուամենայնիվ այդպիսին կա

Anushiki
15.12.2008, 16:20
Կարող եմ ասել, որ հայերենում джентльмен բառին փոխարինում է <ազնվայր>-ը, իսկ прорех բառին` <բացվածք>-ը: Ձեր նշած տարբերակները գռեհկաբանություններ են: :)
Անդամ բառին կարելի է փոխարինել <ներկայացուցիչ>-ը, բայց և այնպես, անդամը ևս սխալ տարբերակ չէ: Անաղարտ հայերեն ունենալը մեծ հպարտություն է:

Anushiki
15.12.2008, 17:16
Հավաստիացնում եմ, որ Արցախյան բառբարը նման արտահայտություն չունի: Մենք օգտագործում ենք <կկարինք> ձևը: Այնպես որ Ձեր բառբառներում փնտրեք::D

Ուլուանա
15.12.2008, 19:30
ես վաղուց էի այս բառի մասին հարցրել այ այստեղ
Ինձ ինչ որ մեկը կբացատրի՞ միանշանակ բառի իմաստն ու նշանակությունը, որքան տեղյակ եմ այն շատ պատահականորեն մտել մեր բառպաշար (թարգմանված է ռուսերենից, դա մի անգամ ասել է սովետական չինովնիկներից մեկը, մինչ այդ այդպիսի բառ չի եղել ոչ էլ ռուսերենում ), բայց այսպես ասած շատ լայն տարածում է գտել:):Հայոց լեզվիս դասախոսը խիստ բարկանում էր, երբ այդ բառը միամիտ դուրս էր պրծնում մեկի բերանից… Ինչ՞ որ մեկը կարող է բացատրել այն և ասել, որ՞ դեպքերում է տեղին օգտագործել այդ բառը, եթե այնուամենայնիվ այդպիսին կա
«Միանշանակ» բառի հետ կապված մեջբերեմ համապատասխան բացատրական հատվածը մի լեզվական գրքից (Վալերի Միրզոյան. «Հայերենը՝ անաղարտ» (լեզվասխալների վերլուծություն), Երևան, 2005), որում շոշափվում է նաև մեկ այլ տարածված սխալ (մեկ զարկով երկու նապաստակ ենք խփում, այնպես ասած :))).
«Գրեթե ամեն օր կարելի է լսել. «Մենք կիսում ենք ձեր կարծիքը միանաշանակ», «միանշանակ մտածում եմ», «միանշանակ հարցը կլուծվի», «միանշանակ ձեզ հետ համաձայն եմ», «միանգամայն կիսում ենք այդ մոտեցումները» և այլն։
«Միանշանակը» բառարաններում բացատրվում է որպես միայն մեկ նշանակություն (իմաստ) ունենալու հատկանիշ (ածական), իսկ, որպես նորաբանություն, ձեռք բերելով «միատեսակ» լինելու նշանակությունը, այս բառը մի իսկական կոտորած է սարքել. խոսողները շրջանառությունից հանել են բազմաթիվ բառեր՝ անվերապահորեն, անվարան, անտարակույս, վստահաբար, լիովին, հաստատապես։
Ինչ վերաբերում է «կիսել» բառին, ապա այդ բայը հայերեն և ոչ մի բառարանից կարծիք կիսելու արտոնություն չի ստացել։ Այնինչ՝ «կարծիքը կիսել» օտարաբան բառակապակցությունը (սա ֆրանսերեն լեզվակաղապար է, որ ռուսերենի միջոցով թափանցել է մեր ոչ միայն բանավոր, այլև գրավոր խոսք) կարծես խստիվ արգելել է մեզ ասելու՝ «համակարծիք եմ», «համաձայն եմ», «միանում եմ ձեր կարծիքին», «հարում եմ ձեր կարծիքին», «նույն մոտեցումն ունենք» և այլն»։


Հավաստիացնում եմ, որ Արցախյան բառբարը նման արտահայտություն չունի: Մենք օգտագործում ենք <կկարինք> ձևը: Այնպես որ Ձեր բառբառներում փնտրեք::D
Anushiki, ճիշտն ասած՝ չհասկացա, թե որ արտահայտության մասին ես խոսում։ Այս գրառումդ կարծես մեկ ուրիշ թեմայում գտնվող ինչ–որ գրառման պատասխանն է, բայց թե որ գրառման՝ անհայտ է, քանի որ չես մեջբերել։

Lady SDF
16.12.2008, 04:45
Շատ հետաքրքիր և կարևոր թեմա է: Կարդացի բոլոր գրառումները և բավականին շատ բան սովորեցի:

Մի քանի հարց.

- «հերն անիծած» արտահայտությունը ինչպե՞ս է պարզաբանվում
- համբույրը ինչպե՞ս կամ ինչո՞ւ է համբյուր դարձել խոսակցական հայերենում (հատկապես «ռաբիս» երգերում)

Շնորհակալություն:

Ուլուանա
16.12.2008, 22:17
- «հերն անիծած» արտահայտությունը ինչպե՞ս է պարզաբանվում
Այդ արտահայտությունը բավական հետաքրքիր բացատրություն ունի, այն կարող ես գտնել «Բառերի խորհրդավոր աշխարհից» (http://www.akumb.am/showpost.php?p=767353&postcount=15) թեմայի գրառումներից մեկում։ ;)


- համբույրը ինչպե՞ս կամ ինչո՞ւ է համբյուր դարձել խոսակցական հայերենում (հատկապես «ռաբիս» երգերում)
Ընդհանրապես բազմաթիվ բառեր են աղավաղվում, ու շատ դեպքերում դժվար է ասել, թե հատկապես ինչու։ Կոնկրետ յու–ույ և ույ–յու սխալ փոխակերպումները հայերենում խիստ տարածված են։ Ընդունված է համարել, որ «համբույր» բառն առաջացել է «համ» և «բույր» (հոտ) բառերից, սակայն վերջերս իմացա, որ Աճառյանն այդ տարբերակը կասկածի տակ է առել, որքան հասկացա, առանց փոխարենը այլ տարբերակ առաջարկելու, այնպես որ թերևս մեզ մնում է հավատալ հենց այս տարբերակին, հատկապես որ բավական խելքին մոտ է թվում։ ;)

Ի դեպ, հիշեցնեմ, որ արտասանական սխալները քննարկում ենք հատուկ այդ նպատակով բացված «Արտասանական սխալներ» (http://www.akumb.am/showthread.php?t=16) թեմայում: Այնտեղ «համբույր» բառի մասին արդեն գրված էր։ Այսուհետև աշխատիր արտասանության հետ կապված հարցերն ու դիտողությունները գրել հենց այդ թեմայում։ ;)

Lady SDF
17.12.2008, 02:53
Շնորհակալություն Ուլուանա: Այդ թեմաներին ծանոթ չէի:

Anushiki
18.12.2008, 10:28
Ովքեր գիտեն վերոնշյալ բառերի հայերեն համարժեքը խնդրում եմ արձագանքել`
данкрат (մեքենայի անվադողի), фиеста, хадулик (մանկական), жештанчи, апликация, активист, электромонтер, лизинг (լիզինգային հիմունքներ արտահայտության մեջ):

Anushiki
18.12.2008, 11:03
Սփյուռք բառը վերջին ժամանակներս սկսել են գրել մեծատառով, այնինչ Ա. Ս. Ղարիբյանի և Գ. Ս. Շեկյանի <<Դպրոցական ուղղագրական բառարան>>-ում տված է փոքրատառով: Ինչ կարծիքներ կան::think

Միգռո
18.12.2008, 16:16
Չգիտեմ՝ նշածդ գիրքն ինչ հնություն ունի (ենթադրում եմ, որ կարգին հին է. ուսանող ժամանակ կարծեմ օգտվել եմ դրանից, բայց չեմ հիշում կոնկրետ տարեթիվը, միայն հիշում եմ, որ մեր գրադարանում մեծ մասամբ լավագույն դեպքում 60–ականների հրատարակության գրքեր էին), բայց 2005 թվականի գրքում –եցրեցի/–ացրեցի ձևը ներկայացված է որպես տարածված սխալ, իսկ –եցրի/–ացրի ձևը՝ որպես ճիշտ։

Չէ, այդքան հին չէ` 1983 թ.: Ընդ որում, իր տեսակի մեջ համեմատաբար անկողմնակալ և հաջողված, հետևաբար` հեղինակավոր գրքերից է: Նույնը չի կարելի ասել Միրզոյանի աշխատության մասին: Նրա ամեն ասածին խորհուրդ կտամ լուրջ չմոտենաս, որովհետև նա սիրում է ամեն ինչ ճիշտ ու սխալի բաժանել, մինչդեռ լեզվում հարցերն ամենևին այդքան պարզ չեն:

Mitre
18.12.2008, 19:35
Ովքեր գիտեն վերոնշյալ բառերի հայերեն համարժեքը խնդրում եմ արձագանքել`
данкрат (մեքենայի անվադողի), фиеста, хадулик (մանկական), жештанчи, апликация, активист, электромонтер, лизинг (լիզինգային հիմունքներ արտահայտության մեջ):
Ճիշտը домкрат և ходунок է:

Ուլուանա
20.12.2008, 21:44
Չէ, այդքան հին չէ` 1983 թ.: Ընդ որում, իր տեսակի մեջ համեմատաբար անկողմնակալ և հաջողված, հետևաբար` հեղինակավոր գրքերից է: Նույնը չի կարելի ասել Միրզոյանի աշխատության մասին: Նրա ամեն ասածին խորհուրդ կտամ լուրջ չմոտենաս, որովհետև նա սիրում է ամեն ինչ ճիշտ ու սխալի բաժանել, մինչդեռ լեզվում հարցերն ամենևին այդքան պարզ չեն:
Իսկ, օրինակ, ինչի՞ հիման վրա է որոշվում, թե որ հեղինակի գրածներին արժե լուրջ մոտենալ, որին՝ ոչ։ Ու մի՞թե քո գրածն էլ զուտ քո սուբյեկտիվ մոտեցումը չէ տվյալ հեղինակների նկատմամբ։ ;)
Ընդհանրապես համաձայն եմ, որ լեզվում բացարձակ բաներ գրեթե չկան։ Ես ինքս էլ շատ դեպքերում առաջնորդվում եմ սեփական հայեցողությամբ, քանի որ միակ ճիշտ տարբերակ ոչ միշտ եմ գտնում. շատ հարցերի վերաբերյալ լեզվաբանների տեսակետները չեն համընկնում, ու մնում է ընտրել դրանցից քեզ առավել ճիշտ թվացողը։ Այնպես որ ինձ համար ո՛չ Միրզոյանն է անքննելի, ո՛չ Ասատրյանը, ո՛չ էլ որևէ այլ լեզվաբան, պարզապես հաշվի առնելով լեզվի դինամիկ բնույթը՝ տրամաբանական է ենթադրել, որ որքան հին է աշխատությունը, համապատասխանաբար այնքան մեծ է հավանականությունը, որ այնտեղ գրված տեղեկությունը կարող է հնացած ու ժամանակավրեպ լինել, հետևաբար ինքս նախընտրում եմ վստահել համեմատաբար նոր հրապարակումներին՝ իհարկե, միաժամանակ չանջատելով տրամաբանությունս ու լեզվազգացողությունս։

Միգռո
20.12.2008, 22:11
Իսկ, օրինակ, ինչի՞ հիման վրա է որոշվում, թե որ հեղինակի գրածներին արժե լուրջ մոտենալ, որին՝ ոչ։ Ու մի՞թե քո գրածն էլ զուտ քո սուբյեկտիվ մոտեցումը չէ տվյալ հեղինակների նկատմամբ։ ;)
Այո, սուբյեկտիվ, սակայն սուբյեկտիվների քանակի աճին զուգահեռ կարծիքը ձգտում է օբյեկտիվության: Բացի նրանից, որ նշյալ գիրքը, նույնիսկ գրված լինելով 1983-ին, համարվում է այսօր չափանիշային դասագիրք Մայր Բուհում, Պետատական Լեզվաբանական Համալսարանում և այլ բուհերում, կայացած շատ հայագետներ դրական են արտահայտվում դրա մասին:


Այնպես որ ինձ համար ո՛չ Միրզոյանն է անքննելի, ո՛չ Ասատրյանը, ո՛չ էլ որևէ այլ լեզվաբան
Իսկ ո՞վ ասաց, թե սրանցից մեկն անքննելի է:

հետևաբար ինքս նախընտրում եմ վստահել համեմատաբար նոր հրապարակումներին՝ իհարկե, միաժամանակ չանջատելով տրամաբանությունս ու լեզվազգացողությունս։
Վերջին տասնամյակում հայերենագիտության բնագավառում հաջողված աշխատություններն այնքան սակավ են, որ ցավոք արդիականությունն անցնում է տասնութերորդ պլան, հատկապես քերականության ասպարեզում, որտեղ փոփոխություններ այնքան էլ հաճախ չեն լինում` ի տարբերություն որոշակի բառերի կիրառման ոլորտի: Քննարկվող երևույթը մասամբ այնտեղ է, մասամբ` այնտեղ: Սակայն Միրզոյանն, ըստ իս, շատ ավելի ճիշտ կլիներ, եթե գրեր մոտավորապես այսպես. «Մեր խորին համոզմամբ արդի հայերենում հանձնարարելի տարբերակ է համարվում այսինչ ձևը», այլ ոչ թե` սա սխալ է, նա ճիշտ:

Հ.Գ. Ակամա հիշեցի, թե ինչպես էր Միրզոյան Վ-ն հեռուստացույցով քննադատում նրանց, ովքեր ասում են ասֆալտ, այլ ոչ թե գետնաձյութ և նավթ, և ոչ` քարյուղ:

Ուլուանա
21.12.2008, 03:42
Այո, սուբյեկտիվ, սակայն սուբյեկտիվների քանակի աճին զուգահեռ կարծիքը ձգտում է օբյեկտիվության: Բացի նրանից, որ նշյալ գիրքը, նույնիսկ գրված լինելով 1983-ին, համարվում է այսօր չափանիշային դասագիրք Մայր Բուհում, Պետատական Լեզվաբանական Համալսարանում և այլ բուհերում, կայացած շատ հայագետներ դրական են արտահայտվում դրա մասին:
Հնարավոր է, բայց դրական արտահայտվելը դեռ չի նշանակում, որ 83 թվին նրա գրած ամեն ինչը հիմա էլ պիտի պարտադիր արդիական լինի: Լեզուն անընդհատ փոփոխությունների է ենթարկվում, ու ես չեմ հավատում, որ 83 թվին գրվածը կարող է 100%-ով համապատասխանել այսօրվա լեզվական պահանջներին: Բազմիցս համոզվել եմ, որ չի կարող: Ու սա այն դեպքն է, երբ հեղինակի հարգի լինելը նշանակություն չունի: Շատ հնարավոր է, որ նա իր ժամանակին հիանալի աշխատություն է գրել, որը նաև այսօր է շատ առումներով արժեքավոր, բայց ամենայն հավանականությամբ դրանում կլինեն նաև տարրեր, որոնք այսօր արդեն հնացած կլինեն, չեն բավարարի այսօրվա պահանջներին: Սա է ասածս: Թե չէ ես կասկածի տակ չեմ դնում Ասատրյանի լավ լեզվաբան լինելը:


Վերջին տասնամյակում հայերենագիտության բնագավառում հաջողված աշխատություններն այնքան սակավ են, որ ցավոք արդիականությունն անցնում է տասնութերորդ պլան, հատկապես քերականության ասպարեզում, որտեղ փոփոխություններ այնքան էլ հաճախ չեն լինում` ի տարբերություն որոշակի բառերի կիրառման ոլորտի: Քննարկվող երևույթը մասամբ այնտեղ է, մասամբ` այնտեղ: Սակայն Միրզոյանն, ըստ իս, շատ ավելի ճիշտ կլիներ, եթե գրեր մոտավորապես այսպես. «Մեր խորին համոզմամբ արդի հայերենում հանձնարարելի տարբերակ է համարվում այսինչ ձևը», այլ ոչ թե` սա սխալ է, նա ճիշտ:
Համաձայն եմ: Ինքս առանձնապես հիացած չեմ Միրզոյանի մատուցման ձևից. շատ դեպքերում խիստ վերամբարձ ու նույնիսկ արհամարհական տոնով են արված դիտողություններն ու ուղղումները, բայց աշխատում եմ նյութից քաղել զուտ լեզվական տեղեկությունը, ոչ թե խորանալ մատուցման նպատակահարմարության մեջ, քանի որ նոր հրապարակումներ, ինչպես ինքդ էլ նկատեցիր, ներկայումս այնքան շատ չկան, որ դրանց միջև ընտրություն անենք, ստիպված օգտվում ենք եղածից: Իսկ արդիականության տասնութերորդ պլան անցնելուն, ճիշտն ասած, բնավ համաձայն չեմ։ Նորից եմ ասում, ինձ համար դա շատ կարևոր է, ու, կարծում եմ, լեզվի հարցերով լրջորեն հետաքրքրվող ցանկացած մարդու համար էլ պիտի կարևոր լինի` հաշվի առնելով այն օբյեկտիվ հանգամանքը, որ լեզուն անընդհատ փոփոխվող ու զարգացող երևույթ է, հատկապես վերջին տասնամյակներում բազմաթիվ փոփոխություններ են եղել: Վերջիվերջո, պատահական չէ, որ լեզվի մասին շարունակ նոր օրենքներ են դուրս գալիս: Ուրեմն ինչ-որ բաներ, այնուամենայնիվ, փոխվում են, չէ՞։ Իսկ այդ նորամուծություններին տեղեկանալու հարցում, բնականաբար, չի կարող օգնել 80–ականներին լույս տեսած թեկուզև ամենահաջողված աշխատությունը։


Հ.Գ. Ակամա հիշեցի, թե ինչպես էր Միրզոյան Վ-ն հեռուստացույցով քննադատում նրանց, ովքեր ասում են ասֆալտ, այլ ոչ թե գետնաձյութ և նավթ, և ոչ` քարյուղ:
Դե, մաքրամոլության երևույթն արդեն այլ թեմա է, որի մասին կարելի է երկար խոսել։ Ես էլ կողմ չեմ նման մոտեցմանը։ Բայց այստեղ կարծես այլ բան ենք քննարկում։ ;)

Միգռո
21.12.2008, 04:53
Մի կողմից, ոչ ոք չի ասում, թե նրա կամ ուրիշի գրածները պետք է պարտադիր արդիական լինեն կամ 100% ճիշտ լինեն, պետք չէ չափազանցնել: Մյուս կողմից, եթե հաջորդ տարի լույս տեսնի մի աշխատություն, որում «պարզաբանվի», թե, ասենք, արկղեր-ը սխալ է, պետք է լինի արկղներ, զի վասն ունենք երկու վանկ (կամ նման մեկ այլ ախմախություն առաջ քաշվի), ապա անկախ այդ ձեռնարկի արդիականությունից` նախորդ հազարամյակի վերջերում հրատարակված գրքերը, այդ թվում Մանվել Եգորիչի աշխատությունը, շատ ավելի վստահելի ուղեցույց կարող են լինել: Այսինքն` առաջնայինը հրատարակման տարեթիվը չէ, այլ տեսակետի հիմավորումը: Տվյալ դեպքում ա) Միրզոյանն իր գրքում չի տալիս լեզվանաբական սպառիչ հիմնավորում, թե ինչու է միացրեցի ձևը սխալ, բ) որպես հայերենի լեզվակիր կարող եմ ասել, որ միացրեցի բառաձևը միանգամայն բնական է հնչում ականջիս (սա հենց այն է, ինչին դու անդրադառնում էիր` լեզվական առանձին միավորների արդի կիրառումը, որը չի կարող այժմեական տեսակետից ճիշտ ներկայացված լինել համեմատաբար հնացած գրքերում): Նույնը վերաբերում է վերցրի ձևին. վերցրեցի-ն հնչում է հայեցի և անսխալ` անկախ նրանից, թե ոմն լեզվաբան ինչ է գրում իր գրքում: Այլ հարց է, երբ որոշ լեզվաբաններ փորձում են լեզուն «կարգի բերել» և ձեռքի հետ էլ հեղինակավոր և խիստ երևալ ու սկսում են չարդարացված սահմանափակումներ առաջ բերել` ներկայացնելով որպես պարտադիր:
Որպեսզի համոզվես (թեև գրածներիս նպատակը քեզ համոզելը չէ, այլ ընդամենը խորհուրդ տալը), բերեմ մեկ ուրիշ վառ, բուն թեմայի հետ կապված օրինակ: Բեդիրյան Պետրոսի գործնական ձեռնարկին, երևում է, ծանոթ ես: Գիրքը լույս է տեսել վերջին տասնամյակում, պետք է ենթադրել` թարմ աշխատություն է: Նրանում քննարկվում են հայերենի տարբեր բառերի և արտահայտությունների սխալ գործածումներ, տրվում են ուղղված տարբերակներ ևն: Այսքանը նրանց համար, ով ծանոթ չէ գրքին: Հիմա, հարգարժան պրն. Բեդիրյանը, որը շատ ավելի ականավոր լեզվաբան է, քան Միրզոյան Վալերին (թեև վերջինիս հանդեպ` nothing personal), իր ձեռնարկում գրում է, թե ինչքան էլ երկար արտասանենք շոու բառը, նա, միևնույն է, միավանկ է` անգլերենի համանմանությամբ: Մեկ այլ տեղ նա նշում է, որ շատերը ասելու փոխարեն պետք է ասել շատեր, որովհետև բառն արտահայտում է անորոշություն:
Կասկածի տակ չառնելով Բեդիրյանի գիտելիքները, պետք է ասեմ, որ բնավ համաձայն չեմ այս տեսակետներին: Առաջին դեպքում հիմք ընդունելով ավելի վաղ ձեռնարկները` հեշտությամբ փաստում ենք, որ շոու բառում կա երկու ձայնավոր, հետևաբար բառը երկվանկ է (ի տարբերություն անգլերենի, որտեղ կան երկբարբառներ, որոնք դիտարկվում են որպես մեկ ամբողջ միավոր և ոչ թե երկու հավասարազոր ձայնավորներ), իսկ երկրորդ դեպքում` լեզվում ընդունված և գործուն տարբերակն է շատերը, միչդեռ շատեր բառի պարտադրումը արհեստական միջամտության է նմանվում, և ինչպես ժամանակը ցույց տվեց, հեղինակի առաջարկած ձևը այդպես էլ մնաց թղթի վրա:


«Միացրի» ձևը հաստատ ճիշտ է, ու այս դեպքում ոչ թե սա ճիշտ տարբերակներից մեկն է, այլ միակ ճիշտ ձևը, «միացրեցի»–ն հաստատ սխալ է։ Թեև ինքս գիտեի, բայց գրառումն անելուց առաջ նաև ստուգեցի որոշ լեզվական գրքերում, որոնցում հատուկ ներկայացված էր այս տարածված սխալը և ապա՝ ճիշտ տարբերակը։

Ուլուանա
21.12.2008, 05:44
Մի կողմից, ոչ ոք չի ասում, թե նրա կամ ուրիշի գրածները պետք է պարտադիր արդիական լինեն կամ 100% ճիշտ լինեն, պետք չէ չափազանցնել:
Մյուս կողմից, եթե հաջորդ տարի լույս տեսնի մի աշխատություն, որում «պարզաբանվի», թե, ասենք, արկղեր-ը սխալ է, պետք է լինի արկղներ, զի վասն ունենք երկու վանկ (կամ նման մեկ այլ ախմախություն առաջ քաշվի), ապա անկախ այդ ձեռնարկի արդիականությունից` նախորդ հազարամյակի վերջերում հրատարակված գրքերը, այդ թվում Մանվել Եգորիչի աշխատությունը, շատ ավելի վստահելի ուղեցույց կարող են լինել: Այսինքն` առաջնայինը հրատարակման տարեթիվը չէ, այլ տեսակետի հիմավորումը:
Իսկ մի՞թե ես ասել եմ, թե նոր հրապարակումները 100%–ով ճիշտ են։ Դրա համար էլ գրել էի, որ ավելի շատ հակված եմ վստահելու նոր հրապարակումներին՝ միաժամանակ չանջատելով տրամաբանությունս ու լեզվազգացողությունս, քանի որ չեմ բացառում, որ դրանցում էլ կարող են լինել այնպիսի պնդումներ, որոնք ինձ համար համոզիչ չհնչեն։

Տվյալ դեպքում ա) Միրզոյանն իր գրքում չի տալիս լեզվանաբական սպառիչ հիմնավորում, թե ինչու է միացրեցի ձևը սխալ, բ) որպես հայերենի լեզվակիր կարող եմ ասել, որ միացրեցի բառաձևը միանգամայն բնական է հնչում ականջիս (սա հենց այն է, ինչին դու անդրադառնում էիր` լեզվական առանձին միավորների արդի կիրառումը, որը չի կարող այժմեական տեսակետից ճիշտ ներկայացված լինել համեմատաբար հնացած գրքերում): Նույնը վերաբերում է վերցրի ձևին. վերցրեցի-ն հնչում է հայեցի և անսխալ` անկախ նրանից, թե ոմն լեզվաբան ինչ է գրում իր գրքում: Այլ հարց է, երբ որոշ լեզվաբաններ փորձում են լեզուն «կարգի բերել» և ձեռքի հետ էլ հեղինակավոր և խիստ երևալ ու սկսում են չարդարացված սահմանափակումներ առաջ բերել` ներկայացնելով որպես պարտադիր:
«Միացրի–միացրեցի» ձևերի ճիշտն ու սխալը միայն Միրզոյանի գրքով չեմ ստուգել։ Մայա Ավագյանի «Խոհեր մայրենի լեզվի մասին» գրքում, որն, ի դեպ, 1982 թվին է լույս տեսել, նույնպես բազմիցս գործածված է հենց «միացրի» ձևը, ու ոչ մի տեղ չի հանդիպում (համենայնդեպս, ես չեմ հանդիպել, որքան էլ փնտրել եմ) «միացրեցի» ձևը (կարծում եմ՝ հասկանալի է, որ «միացնել» բայը տվյալ դեպքում զուտ պայմանական է`ձևը ցույց տալու համար)։

Միգռո
21.12.2008, 21:48
Իսկ մի՞թե ես ասել եմ, թե նոր հրապարակումները 100%–ով ճիշտ են։
Ոչ, դու գրել էիր, թե 100%-ով ճիշտ չեն, սակայն ես չէի էլ պնդում, որ ճիշտ են:


«Միացրի–միացրեցի» ձևերի ճիշտն ու սխալը միայն Միրզոյանի գրքով չեմ ստուգել։ Մայա Ավագյանի «Խոհեր մայրենի լեզվի մասին» գրքում, որն, ի դեպ, 1982 թվին է լույս տեսել, նույնպես բազմիցս գործածված է հենց «միացրի» ձևը, ու ոչ մի տեղ չի հանդիպում (համենայնդեպս, ես չեմ հանդիպել, որքան էլ փնտրել եմ) «միացրեցի» ձևը
Իսկ այստեղ, ինչպես ինքդ էիր նշվում, ինչքան հին է հրատարակությունը, այնքան մեծ է հավանականությունը, որ դրա նյութը արդիական չէ: Ավելացնեմ` լեզվի գործնական ձեռնարկներում` ի հակադրումն քերականական և այլ տիպի աշխատությունների: Այս կարևոր տարբերությունն ակնհայտ է Մ. Ասատրյանի և Մ. Ավագյանի գրքերի միջև:
Նաև` այն փաստը, որ հեղինակը գործածում է ձևերից մեկը դեռևս չի նշանակում, թե մյուսը սխալ ձև է:


(կարծում եմ՝ հասկանալի է, որ «միացնել» բայը տվյալ դեպքում զուտ պայմանական է`ձևը ցույց տալու համար)։
Այո, խոսքը միայն միացնել բայի մասին չէ: Նույն վերցրեցի ձևը կարելի է հանդիպել Սիլվա Կապուտիկյանի, Վահագն Դավթյանի և այլոց աշխատություններում:
Ի մի բերելով` միացրի/վերցրի ընդ. միացրեցի/վերցրեցի բառերի պարագայում գործ ունենք ոչ այնքան սխալ և ճիշտ որակման հետ, այլ նախապատվության: Իսկ նյութի թարմության հետ կապված` կրկնեմ` առաջնայինը վարկածի հիմնավորումն է, այլ ոչ թե հրատարակման տարեթիվը (տես նախորդ գրառումս):

Ուլուանա
23.12.2008, 05:31
Նաև` այն փաստը, որ հեղինակը գործածում է ձևերից մեկը դեռևս չի նշանակում, թե մյուսը սխալ ձև է:
Ես չեմ էլ պնդել, թե այդպես է, ուղղակի նկատի ունեմ՝ հավանականությունն է մեծանում։ Ամեն դեպքում կարծում եմ՝ այդ ձևը հնացած կամ գոնե հնացող է ներկայումս։

Այո, խոսքը միայն միացնել բայի մասին չէ: Նույն վերցրեցի ձևը կարելի է հանդիպել Սիլվա Կապուտիկյանի, Վահագն Դավթյանի և այլոց աշխատություններում:
Շատ ավելի շատերի աշխատություններում կարելի է հանդիպել նշածդ ձևերը, դրանում չեմ կասկածում, ինչպես նաև բազմաթիվ ակնհայտ լեզվական սխալների կարելի է հանդիպել ամենահանրահայտ ու սիրված գրողների ու բանաստեղծների ստեղծագործություններում, այնպես որ այս առումով գրողների ստեղծագործությունները վկայակոչելն անիմաստ է։ Գրող լինելը դեռ գրագետ լինելու գրավական չէ։

Իսկ նյութի թարմության հետ կապված` կրկնեմ` առաջնայինը վարկածի հիմնավորումն է, այլ ոչ թե հրատարակման տարեթիվը (տես նախորդ գրառումս):
Համաձայն եմ, տեսակետի հիմնավորումն ավելի կարևոր է, բայց երբ հակառակ տեսակետներից ոչ մեկի հիմնավորումը չի ներկայացվում, ակամա հակվում եմ ավելի նոր տեսակետին վստահելուն՝ ինչպես արդեն նշեցի, եթե տրամաբանությունս ու լեզվազգացողությունս հակառակը չեն հուշում։ Բայց դու կոնկրետ «միացրեցի» ձևի հիմնավորումը կարծեմ չտվեցիր։ Հետաքրքիր կլիներ կարդալ։ Սկզբում գրել էիր, որ ընդհանրապես լեզուն ձգտում է առավել հակիրճ ձևերին, իսկ դրանից ելնելով՝ «վերցրի» ձևը պետք է նախընտրելի լինի կամ գուցե արդեն միակ ճիշտ ձևը, չգիտեմ։

Լեո
23.12.2008, 11:36
Գրող լինելը դեռ գրագետ լինելու գրավական չէ։

...Ու քառսուն օր, քառսուն գիշեր կռիվ տվին անդադար...

Օրինակ՝ սրա մասին ի՞նչ կասես:think Մի՞թե Թումանյանը չեր կարող «քառասուն» գրել: Ուրեմն ի՞նչ, կարո՞ղ ենք նրա գրող լինելը գրագիտության գրավական չհամարել:think

Nun ...
23.12.2008, 12:18
Ժողովուրդ ջա~ն...
Նախ ողջույն, նոր եմ ձեզ միանում :)
Ու սկսում եմ իմ տրտնջանքը :P

Հիմա չգիտեմ էլ շատ մաքուր հայերենով գրեմ, թե կարելի է իմ ռուսական ու անգլիական կրթության հետևանքները ցուցաբերել: Բայց ուզում եմ մի քիչ նվնվամ տվյալ թեմայով:
Ինձ համալսարանում հանձնարարել են գրել ռեֆերատ "Գիտական ու գիտահանրամատչելի լեզուն":
:think Պատկերացնում եք ինչքան բան կա գրելու ու չգրելու, բայց չի ստացվում ինձ մոտ, չեմ կարողանում մտքերիս կոնկրետ շարքով ուղղության տալ: Ու կարճ ժամկետ ունեմ հանձնելու համար: Եկեք մի բան մտածեք, օգնեք :)

(ինչ էլ մի հենց առաջին օրով եկա ու սկսեցի խնդրել :oy )

Միգռո
23.12.2008, 16:40
Բայց դու կոնկրետ «միացրեցի» ձևի հիմնավորումը կարծեմ չտվեցիր։ Հետաքրքիր կլիներ կարդալ։ Սկզբում գրել էիր, որ ընդհանրապես լեզուն ձգտում է առավել հակիրճ ձևերին, իսկ դրանից ելնելով՝ «վերցրի» ձևը պետք է նախընտրելի լինի կամ գուցե արդեն միակ ճիշտ ձևը, չգիտեմ։
Հիմա էլ եմ նույնն ասում: Միտքս ճիշտ չես ըմբռնում, հակիրճ ձևով կրկնում են` այստեղ նախապատվության հարց է, ես ինքս էլ սովորաբար ավելի հակված եմ գործածել կարճ ձևերը, սակայն դա չի նշանակում, թե համեմատաբար քիչ գործածական ձևերը սխալ են: Միացրեցի, վերցրեցի և մյուս բառերը կարող են պակաս տարածված լինել միացրի, վերցրի զուգաձևերից, բայց դա հիմք չի հանդիսանում առաջինները սխալ որակել, ինչը հաճախ արվում է որոշ հայագետների կողմից:

Rammstein
23.12.2008, 18:33
...Ու քառսուն օր, քառսուն գիշեր կռիվ տվին անդադար...

Օրինակ՝ սրա մասին ի՞նչ կասես:think Մի՞թե Թումանյանը չեր կարող «քառասուն» գրել: Ուրեմն ի՞նչ, կարո՞ղ ենք նրա գրող լինելը գրագիտության գրավական չհամարել:think
Քառսունը ոչ թե սխալ է, այլ բարբառային ձեւ է։
Թումանյաը շատ է օգտագործել ոչ գրական բառեր, օրինակ հաճախ կարելի է հանդիպել ոչ թե «այն» այլ «էն» ձեւը, եւն։


Հիմա էլ եմ նույնն ասում: Միտքս ճիշտ չես ըմբռնում, հակիրճ ձևով կրկնում են` այստեղ նախապատվության հարց է, ես ինքս էլ սովորաբար ավելի հակված եմ գործածել կարճ ձևերը, սակայն դա չի նշանակում, թե համեմատաբար քիչ գործածական ձևերը սխալ են: Միացրեցի, վերցրեցի և մյուս բառերը կարող են պակաս տարածված լինել միացրի, վերցրի զուգաձևերից, բայց դա հիմք չի հանդիսանում առաջինները սխալ որակել, ինչը հաճախ արվում է որոշ հայագետների կողմից:
Վերցնենք «միացնել» եւ «անջատել» բառերը։ Ասում ենք «անջատեցի», քանի որ արմատը «անջատ»-ն է, որին ավելանում է «եցի»։ Միացնելու արմատը «մի»-ն է, որին կավելացնենք «ացրի» ոչ թե «ացրեցի»։
Ես վստահ եմ, որ «միացրեցի»-ն սխալ է։ Ամեն դեպքում սա իմ սուբյեկտիվ կարծիքն է։

Միգռո
23.12.2008, 22:57
Վերցնենք «միացնել» եւ «անջատել» բառերը։ Ասում ենք «անջատեցի», քանի որ արմատը «անջատ»-ն է, որին ավելանում է «եցի»։ Միացնելու արմատը «մի»-ն է, որին կավելացնենք «ացրի» ոչ թե «ացրեցի»։
Ես վստահ եմ, որ «միացրեցի»-ն սխալ է։ Ամեն դեպքում սա իմ սուբյեկտիվ կարծիքն է։

Համեմատությունը տեղին չէ: Միացնել-ը սոսկածանցավոր բայ է, իսկ անջատել-ը` ոչ: Դրանք ունեն խոնարհման տարբեր ձևեր: Հետևաբար` միացրի կամ միացրեցի, խաղացրի կամ խաղացրեցի, բայց` անջատեցի, դրեցի ևն:

Արամ
01.01.2009, 21:06
Հարց. Շնորհավոր ծնունդդ, թե ծնունդտ՞

Պարոն Ն
01.01.2009, 21:19
Հարց. Շնորհավոր ծնունդդ, թե ծնունդտ՞
Իհարկե ծնունդդ, որովհետև հարերենում տ դիմորոշ հոդ չունենք: Դիմորոշ հոդերն են ս-ն և դ-ն:

Rammstein
01.01.2009, 23:23
Իհարկե ծնունդդ, որովհետև հարերենում տ դիմորոշ հոդ չունենք: Դիմորոշ հոդերն են ս-ն և դ-ն:
Ուղեղ ջան, բայց Kisame-ն իր հարցը ուղղել էր ադմինիստրացիային, մի՞թե գրառման վերնագիրը չտեսար։ :think :D


Հարց. Շնորհավոր ծնունդդ, թե ծնունդտ՞
Kisame ջան, կներես, ես ադմին չեմ, բայց ասեմ, ադմինիստրացիային ուղղված հարցիդ պատասխանը ստացիր ադմինիստրատորի (Չուկի) ստորագրությունից... ;););)

Կտրուկ
19.01.2009, 00:15
հարգելի Ակումբցիներ. խնդրում եմ ձեր կարծիքը՝ ատելությունը .կարող է լինել հակակրանքի հոմանիշ։ թ՞է դրանք բոլորովին կապ չունեն իրար հետ։

Chuk
19.01.2009, 00:28
հարգելի Ակումբցիներ. խնդրում եմ ձեր կարծիքը՝ ատելությունը .կարող է լինել հակակրանքի հոմանիշ։ թ՞է դրանք բոլորովին կապ չունեն իրար հետ։

Ըստ Աղային արդի հայերենի բառարանի


Ատելություն
1. թշնամանքի զգացում
2. չսիրելու՝ հակակրանքի զգացմունք, զզվանք, գարշանք

Հակակրանք
1. մեկին չսիրելու՝ չհամակրելու զգացմունք, մեկի նկատմամբ հակառակ տրամադրություն

Այսինքն, այո՛, կարելի է, սակայն մեծ վերապահումներով: Խոսակցականում ատելություն ասելով ավելի շուտ զզվանքն ենք հասկանում կամ թշնամանքը, մինչդեռ հակակրել ասելիս՝ չհամակրելը, որոն իրարից նրբորեն տարբերվում են: Այսինքն որպես ճշգրիտ իրար փոխարինող բառեր ո՛չ, չենք կարող օգտագործել: Լեզուն ունի իր նրբությունները:

Ձայնալար
19.01.2009, 00:31
Միհատ էլ «հոմանիշն» է պետք Աղայանի մոտ նայել ճշտգրիտ պատասխան տալու համար: Որքան հիշում եմ հոմանիշը հենց նման այլ ոչ թե միևնույն իմաստն արտահայտող բառն է: Եթե դա այդպես է, ապա առանց վերապահումների կարելի է հոմանիշներ համարել վերը նշված բառերը:

Chuk
19.01.2009, 00:34
Միհատ էլ «հոմանիշն» է պետք Աղայանի մոտ նայել ճշտգրիտ պատասխան տալու համար: Որքան հիշում եմ հոմանիշը հենց նման այլ ոչ թե միևնույն իմաստն արտահայտող բառն է: Եթե դա այդպես է, ապա առանց վերապահումների կարելի է հոմանիշներ համարել վերը նշված բառերը:

Ընդհանրապես ես մի քիչ հեռու գնացի: Օրինակ Սուքիասյանի հոմանիշների բառարանում սրանք բերվել են որպես հոմանիշներ, էնպես որ այո՛, հոմանիշ են: Բայց կարծում եմ, որ սխալված չեմ լինի, եթե ասեմ, որ Կտրուկն այս հարցը տվել է երեկվա քննարկումներից մեկի համատեքստում, երբ մեկը ասել էր, որ էսինչ բանը հակակրում է, ինքն էլ դա ընկալել էր որպես ատելություն: Ես ավելի շուտ պատասխանում էի դրան, որ ոչ, դա այդպես չէ:

Ձայնալար
19.01.2009, 00:36
Ամփոփելով կարող ենք ասել, որ հոմանիշներ են, բայց միևնույն իմաստը չեն արտահայտում: Ձայնալար, Չուկ Ակումբից հատուկ Կտրուկի համար:

Միգռո
19.01.2009, 01:20
հարգելի Ակումբցիներ. խնդրում եմ ձեր կարծիքը՝ ատելությունը .կարող է լինել հակակրանքի հոմանիշ։ թ՞է դրանք բոլորովին կապ չունեն իրար հետ։

Որպես հոմանիշ կարելի է դիտարկել, բայց պետք է հիշել հետևյալը: Լեզվաբանության մեջ կան այսպես կոչված гипероним, гипоним բառեր, հայերեն` գերանուն, ենթանուն, սրանք հոմանիշների տեսակներ են: Օրինակ` բրիզ հասկացությունը քամի հասկացության հոմանիշներից է և մասնավոր դեպքն է, այսինքն` ենթանուն է (гипоним), իսկ քամի-ն բրիզ-ի համար գերանուն է` (гипероним): Նույն հարաբերությունն առկա է քո նշած բառերի միջև` ատելությունը մասնավոր դեպքն է ավելի չեզոք հակակրանքի: Այսինքն` հակակրանքը կարող է ուժեղ լինել, հասնել ատելության, կամ արտահայտվել ավելի զսպված կերպով:

Կտրուկ
19.01.2009, 01:32
ամեն դեպքում. չենք կարող.չէ՞ նշել. որ դրանք բոլորովին իրար հետ կապ չունեն։
այսինքն ՝քույր ու եղբայր են։

Հայկօ
19.01.2009, 01:38
ամեն դեպքում. չենք կարող.չէ՞ նշել. որ դրանք բոլորովին իրար հետ կապ չունեն։
այսինքն ՝քույր ու եղբայր են։

Դե այնքանով, որքանով երկուսն էլ բացասական վերաբերմունք են արտահայտում :): Բայց ատելությունը շա՜տ ավելի «ծանր» զգացմունք է, իսկ հակակրանքը ավելի շատ մոտ է զզվանքին, քան ատելությանը:

Կտրուկ
19.01.2009, 02:34
երբեմն.նույնիսկ անհնար է դառնում բացատրել .թէ ինչո՞վ է լավը .
տարբերվում ՝վատից։:think

dvgray
25.01.2009, 18:36
իրականանան ՝ այսպիսի բառ կա՞, /:o :D/

Selene
25.01.2009, 18:49
իրականանան ՝ այսպիսի բառ կա՞, /:o :D/

Կարծում եմ՝ կա:think Իրական դառնալ = իրականանալ, նույն տրամաբանությամբ էլ՝ իրականանան:

Ռուֆուս
25.01.2009, 18:57
բայց մի քիչ շատ չի՞ կրկնվում "ան" -ը :)

չէ, լրիվ նորմալա ;)

dvgray
25.01.2009, 18:59
չէ, լրիվ նորմալա ;)

ախր ոնց՞ կարա սենց բանը լրիվ նորմալ լինի: Կարծում եմ լեզվական "բագ" ա ;)

Ուլուանա
01.02.2009, 03:28
Մոդերատորական։ Վերջին չորս գրառումները տեղափոխվել են «Ուղղե՛ք սխալները» թեմայից՝ թեմային չհամապատասխանելու պատճառով։ Մի՛ խառնեք թեմաները։ Այն թեման ուրիշ նպատակ ունի ու վերացական սխալներ քննարկելու համար չի նախատեսված (դրա մասին իմանալու համար բավական է կարդալ թեմայի առաջին գրառումը)։ Լեզվական սխալները, դիտողություններն ու հարցերը գրում ենք այս՝ «Զանազան լեզվական հարցեր» թեմայում։

Պանդուխտ
04.02.2009, 22:41
«Խօսք է գնում». ռուսաբանութիւն է:
:think

Zed
27.02.2009, 02:44
Հարգելի ֆորումցիներ,մի այսպիսի հարցի շուրջ երեկ վիճում էի:
_Ինչպես է ճիշտ ? Ծնուդդ շնորհավոր ,թէ Ծնունդտ շնորհավոր???

ՈՒզում եմ իմանալ ձեր կարցիքը:

Քամի
27.02.2009, 03:03
Հարգելի ֆորումցիներ,մի այսպիսի հարցի շուրջ երեկ վիճում էի:
_Ինչպես է ճիշտ ? Ծնուդդ շնորհավոր ,թէ Ծնունդտ շնորհավոր???

ՈՒզում եմ իմանալ ձեր կարցիքը:

http://cpanel.host.am/~akumb/showpost.php?p=1576227&postcount=1

anka11
06.03.2009, 10:57
Հարգելի ֆորումցիներ,մի այսպիսի հարցի շուրջ երեկ վիճում էի:
_Ինչպես է ճիշտ ? Ծնուդդ շնորհավոր ,թէ Ծնունդտ շնորհավոր???

ՈՒզում եմ իմանալ ձեր կարցիքը:


Հայերենում գոյություն ունեն ստացական հոդեր՝ ս, դ, , իմ գիրքը----գիրքս, քո գիրքը----գիրքդ, հետևաբար քո ծնունդը շնորհավոր ------ ծնունդդ շնորհավոր, ծնունդտ տարբերակը սխալ է…:

freethinker
06.03.2009, 13:38
ծնունդդ շնորհավոր, ծնունդտ տարբերակը սխալ է…:

:o այ ստեղ են ասում "ով ա եղել իմ հայերենի ուսուցչուհին?"

anka11
06.03.2009, 16:13
:o այ ստեղ են ասում "ով ա եղել իմ հայերենի ուսուցչուհին?"

Եթե դեմ ես , խնդրեմ՝ փորձիր ուղղումներ կատարել:ok

freethinker
06.03.2009, 18:06
Եթե դեմ ես , խնդրեմ՝ փորձիր ուղղումներ կատարել:ok

Դեմ չեմ, ուղղակի պարզվեց որ մինչև հիմա սխալ եմ իմացել :8

anka11
07.03.2009, 00:41
Դեմ չեմ, ուղղակի պարզվեց որ մինչև հիմա սխալ եմ իմացել :8

Մեզանից ոչ ոք գիտակ չի ծնվել, բոլորս էլ ընթացքում ենք սովորել:ok

StrangeLittleGirl
20.03.2009, 21:16
Մի հատ ո՞վ ինձ կասի Զևսի մայր՝ Rhea-յի անունը հայերեն ոնց ա:

_Հրաչ_
22.03.2009, 01:42
Մի հատ ո՞վ ինձ կասի Զևսի մայր՝ Rhea-յի անունը հայերեն ոնց ա:

Իմ հիշելով` Գեա, Երկրի աստվածուհին, երևի գեոգրաֆիա բառի հիմքում հենց էդ անունն ա (գեո- ով սկսվող մյուս բառերինն էլ):

Ռուֆուս
22.03.2009, 01:44
Իմ հիշելով` Գեա, Երկրի աստվածուհին, երևի գեոգրաֆիա բառի հիմքում հենց էդ անունն ա (գեո- ով սկսվող մյուս բառերինն էլ):

Rhea - հայերեն կարծեմ Հռեա է

Հռեան Գեայի դուստրն է, դրանք երկու տարբեր աստվածուհիներ են

Քամի
23.03.2009, 14:26
Ինչ՞ է նշանակում մատաղ սերունդ
եթե հաշվի առնենք, որ մատաղ բառը նույն զոհաբերություն է..:think

Kita
23.03.2009, 14:31
Ինչ՞ է նշանակում մատաղ սերունդ
եթե հաշվի առնենք, որ մատաղ բառը նույն զոհաբերություն է..:think

Ջահել սերունդը էլի:)

Քամի
23.03.2009, 14:41
Ջահել սերունդը էլի:)

Կիտ, բայց մատաղ և զոհաբեևություն դրանք նույն իմաստն ունեն

Kita
23.03.2009, 14:52
Կիտ, բայց մատաղ և զոհաբեևություն դրանք նույն իմաստն ունեն

հա ունեն, բայց դե արտահայտություն է դառել, հիմա էտքան չի էլ օգտագործվում, մեծերի կողմից:)

Kita
23.03.2009, 15:08
Քամի հատուկ Աղայանի բացատրական բառարանը բացեցի:)) ուրեմս.:))
1իմաստ -Մատաղ, ած. - 1. Չափահասության չհասած, պատանեկան, պատանի: Մ. սերունդ: 2. Այդ տարիքին հատուկ: Մ. հասակ: 3. նորածին, մատղաշ. Մ. անասսուներ: 4. Նորածիլ, նորաբույս, նոր ծլած` կանաչած, բացված: Մ. բուսականություն: 5. Երիտասարդ, դեռատի, նոր հասունացող: Մ. աղջիկ` օրիորդ: 6. փխբ. Նոր սկսված` սկիզբ առած: Մ. կյանք: 7. փխբ. Թարմ, չխամրած, թարմությունը` հմայքը չկորցրած: Մ. տեսք` գեղեցկություն: 8. փխբ. Նոր ծագած, նորածագ:

2իմաստ- մատաղ, ի. գ.. 1. Զոհ մատուցելու կենդանի, զոհ, մատաղացու: 2. Զոհ մատուցելու արարողությունը: 3. Զոհ մատուցելը, զոհաբերություն: 4. Զոհի համար մորթած կենդանու միսը, որ եփում են և ձրի բաժանում մարդկանց:))

վսյո:D

Քամի
23.03.2009, 15:29
Քամի հատուկ Աղայանի բացատրական բառարանը բացեցի:)) ուրեմս.:))
1իմաստ -Մատաղ, ած. - 1. Չափահասության չհասած, պատանեկան, պատանի: Մ. սերունդ: 2. Այդ տարիքին հատուկ: Մ. հասակ: 3. նորածին, մատղաշ. Մ. անասսուներ: 4. Նորածիլ, նորաբույս, նոր ծլած` կանաչած, բացված: Մ. բուսականություն: 5. Երիտասարդ, դեռատի, նոր հասունացող: Մ. աղջիկ` օրիորդ: 6. փխբ. Նոր սկսված` սկիզբ առած: Մ. կյանք: 7. փխբ. Թարմ, չխամրած, թարմությունը` հմայքը չկորցրած: Մ. տեսք` գեղեցկություն: 8. փխբ. Նոր ծագած, նորածագ:

2իմաստ- մատաղ, ի. գ.. 1. Զոհ մատուցելու կենդանի, զոհ, մատաղացու: 2. Զոհ մատուցելու արարողությունը: 3. Զոհ մատուցելը, զոհաբերություն: 4. Զոհի համար մորթած կենդանու միսը, որ եփում են և ձրի բաժանում մարդկանց:))

վսյո:D

Կիտ շնորհակալ եմ
ես էլ էսպես գիտեի, ուղղակի հետաքրքիր ա ինչու՞ ա բառը երկու իմաստով

_Հրաչ_
23.03.2009, 21:56
Կիտ շնորհակալ եմ
ես էլ էսպես գիտեի, ուղղակի հետաքրքիր ա ինչու՞ ա բառը երկու իմաստով

Տրամաբանորեն` էս պատճառով. Մատաղ որ ասում են մեծերը, դա մի արտահայտության կրճատված ձևն ա, լրիվ ձևը` <<Մատաղ լինեմ քեզ>>, ժամանակի ընթացքում կրճատվել ա, մնացել ա մենակ մատաղը: Իսկ արտահայտության իմաստը......ոնց որ ցավդ տանեմ-ը: Ինձ թվում ա հասկանալի ա:) Մատաղի հետ կապված հիշեցի հայկական մի հին ասացվածք____Աղն ա կերել մատաղը:hands

Ուլուանա
23.03.2009, 23:43
Կիտ շնորհակալ եմ
ես էլ էսպես գիտեի, ուղղակի հետաքրքիր ա ինչու՞ ա բառը երկու իմաստով
Լեզվի մեջ բազմաթիվ բառեր բազմիմաստ են, ու այդ առումով տվյալ բառը, կարծում եմ, մյուսներից ավելի հետաքրքիր դեպք չէ։ Ոչ մի զարմանալի բան չկա։ ;)

Anushiki
25.03.2009, 17:39
Վերջերս թերթերում շատ եմ հանդիպում նախագահ, վարչապետ բառերի մեծատառով գործածությունը` ասենք ...<< ՀՀ Նախագահի ուղերձում մասնավորապես ասվում էր....>>: Ինչ եք մտածում?

Morpheus_NS
25.03.2009, 17:41
Վերջերս թերթերում շատ եմ հանդիպում նախագահ, վարչապետ բառերի մեծատառով գործածությունը` ասենք ...<< ՀՀ Նախագահի ուղերձում մասնավորապես ասվում էր....>>: Ինչ եք մտածում?

Սխալ է:

ars83
25.03.2009, 18:51
Սխալ է:

Եվ սխալ է, և քսուություն :angry

Ուրվական
03.04.2009, 17:15
Երեխեք ջան, խնդրում եմ բացատրել միաժամանակ և միառժամանակ բառերի տարբերությունը: Ցանկալի է ասածը հիմնավորել բառարանից մեջբերումով: Նախօրոք շնորհակալություն::)

Ուլուանա
04.04.2009, 02:45
Երեխեք ջան, խնդրում եմ բացատրել միաժամանակ և միառժամանակ բառերի տարբերությունը: Ցանկալի է ասածը հիմնավորել բառարանից մեջբերումով: Նախօրոք շնորհակալություն::)
Բառարան չունեմ, բայց ասեմ։ Իսկ բառարան ունեցողները ցանկության դեպքում հետո կլրացնեն, եթե լրացնելու բան ունենան. ;)

միաժամանակ – միևնույն ժամանակ
Աննան ու մայրը միաժամանակ մտան տուն։

միառժամանակ – որոշ ժամանակ
Նրանք որոշեցին միառժամանակ հեռու մնալ միմյանցից։

Enipra
14.04.2009, 00:39
Ժողովուրդ, ինձ պետք է պագ բառի ստուգաբանությունը (պագել, երկրպագել): Ինչ-որ մեկը կարո՞ղ է ճշտել` պագ արմատն ինչպես է հայտնվել հայերենում. հենց հայերե՞ն է, ուրի՞շ լեզվից է փոխառված կամ այլ մանրամասներ:
:)

Պանդուխտ
14.04.2009, 12:48
Ժողովուրդ, ինձ պետք է պագ բառի ստուգաբանությունը (պագել, երկրպագել): Ինչ-որ մեկը կարո՞ղ է ճշտել` պագ արմատն ինչպես է հայտնվել հայերենում. հենց հայերե՞ն է, ուրի՞շ լեզվից է փոխառված կամ այլ մանրամասներ:
:)
Քառասուն (-+) տարի առաջ, Խորհրդային Հայաստան հաստատուած հային հարցնում են. «Ո՞ր երկրի teamին երկրպագում էք»: Մարդը, թողած ծննդավայրում հասած փառքը, նուիրուել է Հայրենի երկրին, ու դեռ նրա կողմնորոշումը հարցականի տակ է: Խօսքը վերաբերի՝ Թուրքիայի եւ Հայաստանի ֆուտբոլի հաւաքականներին: Ո՞վ Արդի Հայաստանը Հայաստան դարձրեց, մի հեղ նայէք պատմութեան (1918-1920), յարգելի լրագրողուհի:
Երկրպագել՝ երկիր պագանել, ծնրադիր գետին համբուրել: Երկրպագու՝ երկիր պագանող, ծնրադիր գետինը համբուրող: Երկուսն էլ, դիցերի առաջ խոնարհուելու պահին առնչւում են:
Աճառեանը չի տալիս ստուգաբանութիւնը: Թւում է «միջազգային» բառ: Պարսկերէն՝ bōsīdan, իտալերէն՝ baciare, հայերէն`պագ
«համբոյր», պագնել. պաչել:

Մէջբերում.
ՊԱԳ «համբոյր». արմատ հների մօտ անգործածական. կայ միայն յետնաբար, ինչպէս Թլկուրանցի 34, Քուչակ 56. որից պագանել «համբուրել». գործածուած է միայն մեկ անգամ երկիր բառի հետ. այսպէս՝ երկիր պագանել. գ. Թագաւորաց ժթ. 18 գործածուած է առանձին «որոյ ոչ իցէ պագեալ զնա»:

Աճառեանը մանրամասնում է, տալով ձեռագրերից ածանցեալ բառեր ու այլ լեզուաբանների ստուգաբանումներ՝ այլ լեզուներում հնչած նմանօրինակ եւ նոյնիմաստ բառերի առնչութեամբ, որոնց Աճառեանը համամիտ չէ: Առկայ է բարբառներում: Վրացիք ու քրդերը, փոխ են առել հայերէնից:
Բնաձայն բա՞ռ, եթէ համբոյրը մեղմօրէն հպում է, ապա պագը, երեւի թէ, ձայնեղն է:

Elmo
17.04.2009, 16:10
Բա խադավիկ նույն ինքը խոդովիկ, նույն ինքը խոդավիկ կամ խադովիկ բառը հայերեն տարբերակ ունի՞

Ֆրեյա
17.04.2009, 18:14
Բա խադավիկ նույն ինքը խոդովիկ, նույն ինքը խոդավիկ կամ խադովիկ բառը հայերեն տարբերակ ունի՞

Եթե ինչ-որ մեկը կարող է փարգմանել, դրաշը` ձեռքը ;)

Տրիբուն
18.04.2009, 00:23
Եթե ինչ-որ մեկը կարող է փարգմանել, դրաշը` ձեռքը ;)
Մաշնի խադավոն սարքող:

Միգռո
18.04.2009, 14:40
Եթե ինչ-որ մեկը կարող է փարգմանել, դրաշը` ձեռքը ;)

Ходовик (= специалист по ходовой части) - ընթացագետ

Anushiki
20.04.2009, 09:05
Նախ ուզում եմ իմանալ ինչ տարբերություն կա կանդիցիոների և կալորիֆելի միջև և օդորակիչ հայերեն տարբերակը դրանցից, որ մեկին է վերաբերում: նաև բլենդեր ու վինտելյատոր բառերի հայերենը: Կանխավ շնորհակալ եմ:

Նորմարդ
20.04.2009, 11:15
Նախ ուզում եմ իմանալ ինչ տարբերություն կա կանդիցիոների և կալորիֆելի միջև և օդորակիչ հայերեն տարբերակը դրանցից, որ մեկին է վերաբերում: նաև բլենդեր ու վինտելյատոր բառերի հայերենը: Կանխավ շնորհակալ եմ:
Առաջին երկուսի տարբերությունը այն ա, որ կոնդիցիոները կարող է և տաքացնել և սառեցնել օդը, իսկ կոլորիֆերը միայն տաքացնում է իսկ օդօրակիչը վերաբերում է կոնդիցիոներին…

Rammstein
20.04.2009, 11:58
Նախ ուզում եմ իմանալ ինչ տարբերություն կա կանդիցիոների և կալորիֆելի միջև և օդորակիչ հայերեն տարբերակը դրանցից, որ մեկին է վերաբերում: նաև բլենդեր ու վինտելյատոր բառերի հայերենը: Կանխավ շնորհակալ եմ:
Բլենդերը սարք է, որով կարերլի է մթերքն աղալ, մանրացնել, տարբեր բաներ խառնել իրար։ Հայերեն տարբերակ կարծում եմ չունի։ Իսկ вентилятор-ը օդափոխիչն է (սարք, որի առանցքի վրա տեղադրված է թեք թեւավոր մաս, որը պտտվելով օդը մի տեղից տեղափոխում է մյուս տեղը, առաջացնում է քամի :)))։ Նաեւ հաճախ հովացուցիչին (cooler) են ասում վենտիլյատոր։ :)

Anushiki
20.04.2009, 14:20
Մի հատ ո՞վ ինձ կասի Զևսի մայր՝ Rhea-յի անունը հայերեն ոնց ա:


<<Հերա>> է անկասկած:

Հայկօ
20.04.2009, 19:27
<<Հերա>> է անկասկած:

Լօյլ, էս ինչ ինցեստ էր...

Ռուֆուս
21.04.2009, 12:09
<<Հերա>> է անկասկած:

Հերան Զևսի կնիկն ա...

dvgray
25.04.2009, 05:11
"անմեղ զոհեր"
ի՞նչքանով է տեղին, "զոհերի" առջևում օգտագործել այդ "անմեղ" բառը:
կարելի՞ է ենթադրել, որ կան "մեղավոր զոհեր" եթե կան "անմեղ զոհեր":

Լեո
25.04.2009, 10:44
"անմեղ զոհեր"
ի՞նչքանով է տեղին, "զոհերի" առջևում օգտագործել այդ "անմեղ" բառը:
կարելի՞ է ենթադրել, որ կան "մեղավոր զոհեր" եթե կան "անմեղ զոհեր":


Չեմ կարծում, թե «անմեղ զոհեր» արտահայտությունը ենթադրում է, որ զոհերի մեջ կային նաև մեղավորնեը: Դա ընդամենը նշանակում է, որ այդ միլիոն ու կես մարդու միակը «մեղքը» հայ լինել էր, այսինքն՝ նրանք միանգամայն անմեղ էին:

Elmo
25.04.2009, 11:25
"անմեղ զոհեր"

Անմեղ զոհ ասելով ի նկատի ունեն ինչ որ կոնֆլիկտի, կամ նպատակների արդյունքում զոհված մարդիկ, որոնք կապ չունեն այդ կոնֆլիկտի հետ:
Օրինակ. եթե պատերազմ է, երկու կողմերից լինում են զոհեր, բայց զինվորականների մեջ զոհերը չեն համարվում անմեղ զոհ, որովհետև նրանք հենց կոնֆլիկտի մասնակիցներ են: Այլ բան է, երբ զոհվում է կոնֆլիկտին չմասնակցող ասենք լրագրողը, կամ "կարմիր խաչի" բժիշկը, կամ երեխաներ և այլն...
Կամ ասենք փողոցում երկու օլիգարխի ապօրինի թիկնազոր իրար վրա են կրակում, եթե դրանցից մեկը զոհվում ա, համարվում ա զոհ, իսկ պատահական գնդակից զոհված անցորդը՝ անմեղ զոհ:
Այ մենակ չգիտեմ տարերային աղետի հետևանքով զոհվածները անմեղ զոհեր են համարվու՞մ, թե՞ ոչ: Կարծեմ աղետի զոհեր են համարվում:

ars83
25.04.2009, 15:32
Լավ, չկա-չկա, բերեք մի բառի թարգմանությամբ կիսվեմ :)
Ո՞վ գիտի, козырёк-ը հայերեն ինչպե՞ս է /գլխարկի՝ արևից պաշտպանող մասը/:
Ճիշտ է, հովար /ոչ թե հովհար կամ կազիրյոկ/:

dvgray
25.04.2009, 15:45
Չեմ կարծում, թե «անմեղ զոհեր» արտահայտությունը ենթադրում է, որ զոհերի մեջ կային նաև մեղավորնեը: Դա ընդամենը նշանակում է, որ այդ միլիոն ու կես մարդու միակը «մեղքը» հայ լինել էր, այսինքն՝ նրանք միանգամայն անմեղ էին:
հարցս քո ասածի վերաբերյալ չէր, այլ ընդանուր դեպք էր:

Անմեղ զոհ ասելով ի նկատի ունեն ինչ որ կոնֆլիկտի, կամ նպատակների արդյունքում զոհված մարդիկ, որոնք կապ չունեն այդ կոնֆլիկտի հետ:
Օրինակ. եթե պատերազմ է, երկու կողմերից լինում են զոհեր, բայց զինվորականների մեջ զոհերը չեն համարվում անմեղ զոհ, որովհետև նրանք հենց կոնֆլիկտի մասնակիցներ են: Այլ բան է, երբ զոհվում է կոնֆլիկտին չմասնակցող ասենք լրագրողը, կամ "կարմիր խաչի" բժիշկը, կամ երեխաներ և այլն...
Կամ ասենք փողոցում երկու օլիգարխի ապօրինի թիկնազոր իրար վրա են կրակում, եթե դրանցից մեկը զոհվում ա, համարվում ա զոհ, իսկ պատահական գնդակից զոհված անցորդը՝ անմեղ զոհ:
Այ մենակ չգիտեմ տարերային աղետի հետևանքով զոհվածները անմեղ զոհեր են համարվու՞մ, թե՞ ոչ: Կարծեմ աղետի զոհեր են համարվում:
կասկածը իմ մեջ առաջացավ երկու պատճառով:
նախ եթե կա մաթեմաթիկորեն ասած դրականը, ապա պետք է լինի նաև բացասականը , այսինքն պետք է գոյություն ունենար "մեղավոր զոհը", ինչը կարծեմ գոյություն չունի:

երկրորդ: կարծում եմ զոհ բառը ընդանրապես շատ սխալ է օգտագործվում հայերենում և հակասության մեջ է մտնում իր օգտագործման իմաստային մասերում: "զոհը" իսկզբանե կարծում եմ օգտագործվել է "զոհաբերել" - մատաղ անել որակին համապատասխան: իսկ հետագայում այն որպես ավելի ընդգծող բառ մուտք է գործել այլ ոլորտներ: այ ասենք նույն ցունամիի "զոհերին" սխալ է անվանել զոհեր, քանի որ զոհը ՝ դա նվիրաբերիումն է /Աստծում և այլն … / իսկ այս դեպքում պետք է ասել սպանվել են, քանի որ նրանց կյանքը ընդատվել է անժամանա, բայց ոչ նվիրաբեական ակտի ժամանակ:

Ուլուանա
25.04.2009, 22:34
կասկածը իմ մեջ առաջացավ երկու պատճառով:
նախ եթե կա մաթեմաթիկորեն ասած դրականը, ապա պետք է լինի նաև բացասականը , այսինքն պետք է գոյություն ունենար "մեղավոր զոհը", ինչը կարծեմ գոյություն չունի:

Դիվ, նախ պետք է հաշտվել այն «տխուր» իրողության հետ, որ լեզուն մաթեմատիկա չէ, հետևաբար չարժե ակնկալել, որ դրանում ցանկացած բառ կամ արտահայտություն պարտադիր պետք է ունենա իր հականիշը։ ;) Կարծում եմ՝ Էլմոն շատ լավ բացատրեց «անմեղ զոհ» արտահայտության իմաստն ու կիրառությունը։ :ok


երկրորդ: կարծում եմ զոհ բառը ընդանրապես շատ սխալ է օգտագործվում հայերենում և հակասության մեջ է մտնում իր օգտագործման իմաստային մասերում: "զոհը" իսկզբանե կարծում եմ օգտագործվել է "զոհաբերել" - մատաղ անել որակին համապատասխան: իսկ հետագայում այն որպես ավելի ընդգծող բառ մուտք է գործել այլ ոլորտներ: այ ասենք նույն ցունամիի "զոհերին" սխալ է անվանել զոհեր, քանի որ զոհը ՝ դա նվիրաբերիումն է /Աստծում և այլն … / իսկ այս դեպքում պետք է ասել սպանվել են, քանի որ նրանց կյանքը ընդատվել է անժամանա, բայց ոչ նվիրաբեական ակտի ժամանակ:
Էստեղ էլ բախվում ենք մեկ այլ «տխուր» իրողության հետ. լեզվում բազմիմաստությունը խիստ տարածված ու միանգամայն բնական երևույթ է, հետևաբար երբ գիտենք այսինչ բառի որոշակի նշանակության մասին, այդ հանգամանքն ամենևին չպետք է մեզ դրդի ակնկալել, որ ցանկացած այլ իմաստ սխալ է ու մերժելի։ Առաջարկում եմ այս ոչ մաթեմատիկական իրողության հետ նույնպես հաշտվել, հակառակ դեպքում անընդհատ կոնֆլիկտների մեջ ես լինելու մեր խեղճ լեզվի հետ, ինչպես որ հիմա ես։ :))

Կտրուկ
26.04.2009, 17:19
նախ եթե կա մաթեմաթիկորեն ասած դրականը, ապա պետք է լինի նաև բացասականը ,:

Բանն էլ հենց այն է որ մաթեմաթիկական բացասականը իրականում պայմանական երևույթ է։Օրինակ ՝
չի կարող լինել բացասական ջերմաստիճան։
չի կարող լինել կարճ երկարություն։
չկա շատ մթություն.կա՛ լույսի նվազ քանակություն
և այլն։

dvgray
29.04.2009, 04:32
Դիվ, նախ պետք է հաշտվել այն «տխուր» իրողության հետ, որ լեզուն մաթեմատիկա չէ,
բայց որ խորը մտածում եմ ու քցում բռնում, դրա հետ հաշտվել հնարավոր չի:
լեզուն ճիշտ է, մաթեմաթիկա չի, բայց մաթեմաթիկան ունիվերսալ ապարատ է, ու սպասարկում է բոլոր գիտություններին, լեզվագիտությանը նույնպես /ես կարծում եմ :)/:
ըստ մաթեմաթիկական ապարատի, օրինակ՝
Ձեր վերջին այցելությունից հետո չկարդացված գրառումներ չկան

կնշանակեև որ ժխտման ժխտում,
շատ լեզուներում դա կարծեմ այդպես էլ կա, և պրակտիկորեն այսպիսի բան չի օգտագործվում:
Արևմտյան հայերենում էլ այսպիսի կանոն գործում է:
իսկ արևելահայերենը կարծում եմ լրիվ կորել է արդեն անկարգության մեջ:
օրինակ երկրորդ

ես համարյա վերջացրել եմ

ես համարյա վերջացնում եմ
որն՞ է սրանցից ճիշտ ձևը, քանի որ պրակտիկերոն երկուսն էլ նույն բանն են ասում:
և ինչու՞ է այսպիսի բաները հնարավոր հայերենի մեջ:

Ուլուանա
29.04.2009, 06:08
բայց որ խորը մտածում եմ ու քցում բռնում, դրա հետ հաշտվել հնարավոր չի:
լեզուն ճիշտ է, մաթեմաթիկա չի, բայց մաթեմաթիկան ունիվերսալ ապարատ է, ու սպասարկում է բոլոր գիտություններին, լեզվագիտությանը նույնպես /ես կարծում եմ :)/:
ըստ մաթեմաթիկական ապարատի, օրինակ՝
կնշանակեև որ ժխտման ժխտում,
շատ լեզուներում դա կարծեմ այդպես էլ կա, և պրակտիկորեն այսպիսի բան չի օգտագործվում:
Արևմտյան հայերենում էլ այսպիսի կանոն գործում է:
իսկ արևելահայերենը կարծում եմ լրիվ կորել է արդեն անկարգության մեջ:
օրինակ երկրորդ


որն՞ է սրանցից ճիշտ ձևը, քանի որ պրակտիկերոն երկուսն էլ նույն բանն են ասում:
և ինչու՞ է այսպիսի բաները հնարավոր հայերենի մեջ:
Փաստորեն, մի քանի օր դիմանալուց հետո, այնուամենայնիվ, որոշեցիր հակաճառել։ :))
Էհ, Դիվի, էլի ամեն ինչ խառնեցիր իրար... :D
Սպասի, փորձեմ հերթով բացատրել.

ըստ մաթեմաթիկական ապարատի, օրինակ՝

Ձեր վերջին այցելությունից հետո չկարդացված գրառումներ չկան
կնշանակեև որ ժխտման ժխտում,
շատ լեզուներում դա կարծեմ այդպես էլ կա, և պրակտիկորեն այսպիսի բան չի օգտագործվում:
Արևմտյան հայերենում էլ այսպիսի կանոն գործում է:
իսկ արևելահայերենը կարծում եմ լրիվ կորել է արդեն անկարգության մեջ:
Նախ բերածդ օրինակն ամենևին էլ քո ասած ժխտման ժխտում կամ, լեզվաբանորեն ասած՝ կրկնակի ժխտում չէ, և նմանատիպ օրինակներ ցանկացած լեզվում էլ կարող են լինել, այդ թվում և անգլերենում, որտեղ, ինչպես գիտենք, կրկնակի ժխտում չի լինում։ Քո մեջբերած նախադասությունը կարելի է անգլերեն թարգմանել լրիվ բառացի.

There are no unread messages.
Բանն այն է, որ տվյալ նախադասության մեջ «չկարդացված» և «չկան» բառերը, թեկուզև երկուսն էլ ժխտում են ցույց տալիս, այնուամենայնիվ, այդ ժխտումներն իրար հետ կապ չունեն, տարբեր բաներ են ժխտվում. առաջինը ժխտում է գրառումների կարդացված լինելը, երկրորդը՝ այդպիսի գրառումների առկայությունը։ Հետևաբար տվյալ դեպքում կրկնակի ժխտման մասին խոսելն ավելորդ է։ Այ եթե լիներ. «Ձեր վերջին այցելությունից հետո ոչ մի չկարդացված գրառում չի կատարվել», այդ դեպքում նոր հնարավոր կլիներ խոսել քո չսիրած կրկնակի ժխտման մասին, քանի որ այս դեպքում թավատառով նշածս արտահայտությունները ոչ թե առանձին ժխտումներ են, այլ նույն երևույթի ժխտումն են ապահովում։

Այո, հայերենում կրկնակի ժխտում կա, ու ոչ միայն հայերենում. ռուսերենում էլ է նույնը։ Համաձայն եմ, որ կրկնակի ժպտումն այնքան էլ տրամաբանական չէ, բայց ցանկացած լեզվում կարելի է բազմաթիվ ոչ տրամաբանական երևույթներ գտնել։ Ցանկացած լեզվում, ուղղակի մեկում ավելի շատ, մեկում՝ ավելի քիչ։ Ի դեպ, հայերենը, ըստ իմ դիտարկումների, քիչ թե շատ տրամաբանականների թվին է պատկանում։ Այնուամենայնիվ, իմ իմացած լեզուներից (հայերեն, ռուսերեն, անգլերեն, գերմաներեն), ես գերմաներենն եմ համարում ամենատրամաբանականը, իսկ, օրինակ, անգլերենը համարում եմ ամենաանտրամաբանականը։ :P Բայց ինչքանով իմաստ ունի նստել ու հաշվել լեզուներում եղած անտրամաբանական երևույթները՝ չգիտեմ։ Ամեն դեպքում կարծում եմ, որ խիստ անշնորհակալ ու անօգուտ գործ է։
Լեզվին լավ չտիրապետելով՝ հարցեր տալը ոչ միայն բնական է, այլև ողջունելի, բայց բավականաչափ չտիրապետելով հանդերձ՝ քննադատելն արդեն նմանվում է «կեղտ բռնելու» անհաջող փորձի։
Դիվ, չնեղանաս, ուղղակի ինչ քեզ հիշում եմ, դու անընդհատ ջանադրաբար փորձում ես հայերենի մեջ կեղտ բռնել։ :D Չես սիրում մեր լեզուն, էլի, հո զոռով չի։ :(


օրինակ երկրորդ

ես համարյա վերջացրել եմ

ես համարյա վերջացնում եմ

որն՞ է սրանցից ճիշտ ձևը, քանի որ պրակտիկերոն երկուսն էլ նույն բանն են ասում:
և ինչու՞ է այսպիսի բաները հնարավոր հայերենի մեջ:
Իսկ ո՞վ ասաց, թե միայն հայերենում են հնարավոր այդպիսի բաները։ Առաջարկում եմ մեջբերածդ նախադասությունը փորձել նաև ռուսերեն ու անգլերեն։ ;) Բայց նույնիսկ եթե դա միայն հայերենում հնարավոր լիներ, ապա դա ոչ թե թերություն կլիներ, այլ մեր լեզվի ճկուն ու հարուստ լինելու վկայություն։ :P Եթե համաձան չես, ապա հիմնավորիր, թե դա ինչով է թերություն։

dvgray
29.04.2009, 07:32
Ուլուանա ջան
Շնորհակալություն մանրամասն բացատրության համար: Իրականում առաջի մասի հետ համաձայն եմ, ես սխալ օրինակ էի բերել կրկնակի ժխտման:
Հայոց լեզվի հետ էլ կռիվ եմ տալիս, որովհետև լեզուն շատ եմ կարևորում որպես գիտություն, ու ամեն առիթով ասել եմ, որ ամենաճշգրիտ գիտությունը համարում եմ լեզվագիտությունը: Ու եթե ինչ որ անհամաչափույթուն եմ նկատում, արձագանքում եմ: Համաձայն եմ, որ եթե մասնագիտական լիներ արձագանքներս, ապա իսկապես կլիներ արժեքավոր:

ռուսերենում նույնն են: բայց անգլերենում ոնց որ նման չեն :think

I am almost finishing
արդեն պրծնելու վրա եմ, / բայց ինչ որ բան է լինելու …/
I have/am almost finished
արդեն պրծած կլինեմ / ու ինչ որ բան է կլինեի …/
- կարծում եմ սրանք տարբեր են:

:8 :)

Ուլուանա
29.04.2009, 23:27
ռուսերենում նույնն են: բայց անգլերենում ոնց որ նման չեն :think

I am almost finishing
արդեն պրծնելու վրա եմ, / բայց ինչ որ բան է լինելու …/
I have/am almost finished
արդեն պրծած կլինեմ / ու ինչ որ բան է կլինեի …/
- կարծում եմ սրանք տարբեր են:

:8 :)
Բայց ախր ճիշտ չես թարգմանել։
Իսկ փակագծերի մեջ գրածներիցդ բան չհասկացա... :8

Rammstein
07.05.2009, 17:08
Էդքան էլ արտասանականին չի վերաբերում, բայց թույլ տվեք գրել այստեղ։

Չափազանց տարածված սխալ է, երբ «ուղղաձիգ»-ին ասում են «ուղղահայաց»։
Ուղղահայաց ասելիս պետք է նշել, թե ինչը ինչին է ուղղահայաց։
Համեմատության համար նաեւ գրեն այլ լեզուներով.
Հայերեն - ռուսերեն, գերմաներեն
Ուղղաձիգ - ветикальный, senkrecht
Ուղղահայաց - перпендикулярный, lotrecht

Katka
07.05.2009, 22:13
Ո՞րն է ճիշտ ԲՈՒՀ, թե՞ բուհ:

Ուլուանա
07.05.2009, 23:50
Ո՞րն է ճիշտ ԲՈՒՀ, թե՞ բուհ:
Երկուսն էլ ճիշտ են։
Դե, երևի բոլորն էլ գիտեն, որ ԲՈՒՀ–ը «բարձրագույն ուսումնական հաստատության» հապավումն է, իսկ հապավումները սովորաբար գրվում են մեծատառերով, սակայն այժմ այն գործածվում է նաև որպես սովորական բառ (բուհ)՝ նույն իմաստով։ Այստեղից էլ՝ «բուհական» բառը։

Ֆրեյա
14.05.2009, 17:24
Մի գրառման մեջ տեսա, գրված էր ` ասացվացք
Մտածեցի` ստորգրությանս մեջ երևի սխալ եմ գրել:
Երկու ժամ փնտրում էի գուգլում երկու բառն էլ, այնքան տարբերակներ էր բերում, համ ծ-ով, համ ց-ով....
:o
Վերջը` մի բառարանում նայեցի ճիշտը` ասացվածք

հ.գ. ու կրկին որոնման արդյունքների մեծ մասը ակումբ.ամ-ից, որտեղ նույնիսկ թեմայի վերնագիր կար ց-ով գրված:

Տատ
09.06.2009, 12:28
Խնդրում եմ, շտապ պետք է՝
Ինչպե՞ս ճիշտ թարգմանել отменить բառը
օրինակ՝ концерт был отменен.

cold skin
09.06.2009, 12:36
Խնդրում եմ, շտապ պետք է՝
Ինչպե՞ս ճիշտ թարգմանել отменить բառը
օրինակ՝ концерт был отменен.

համերգը հետաձգեցին կամ հետաձգվեց:8

Elmo
09.06.2009, 12:39
համերգը հետաձգեցին կամ հետաձգվեց:8

չէ տենց կդառնա концерт был отложен

Elmo
09.06.2009, 12:40
Խնդրում եմ, շտապ պետք է՝
Ինչպե՞ս ճիշտ թարգմանել отменить բառը
օրինակ՝ концерт был отменен.

Համերգը չեղյալ հայտարարվեց: երևի: մի բառով ոնց որ չի լինի

cold skin
09.06.2009, 12:43
Ուրեմն ՝ համերգը տեղի չունեցավ:8

Elmo
09.06.2009, 12:45
Ուրեմն ՝ համերգը տեղի չունեցավ:8

Դա էլ կլինի
концерт не состоялся

Ռուֆուս
09.06.2009, 12:47
Համերգը չեղարկվեց:

Տատ
09.06.2009, 12:53
Համերգը չեղարկվեց:
Համերգը չեղյալ հայտարարվեց:
Երկուսն էլ լավն են: Շնորհակալություն, ժողով:)

Kuk
15.07.2009, 23:30
Ուլուանա, մյուսներին ստուգելու համար, ըստ թեմայի)
հայերենին վերաբերող հարցեր կարող եք ուղղել ձեր խոնարհ ծառային

Կներեք օֆֆտոպի համար:
Ես ուզում եմ այստեղ հարց ուղղել ձեզ. նախադասության առաջին բառը մեծատա՞ռ է գրվում, թե՞ փոքրատառ:

Անահիտ
15.07.2009, 23:35
Կներեք օֆֆտոպի համար:
Ես ուզում եմ այստեղ հարց ուղղել ձեզ. նախադասության առաջին բառը մեծատա՞ռ է գրվում, թե՞ փոքրատառ:

իսկ սա նոր, ինտերնետային ոճ է

Ուլուանայի՝ կարգուկանոն հաստատելու փորձը ավարտվեց offtop-ով

Kuk
15.07.2009, 23:41
իսկ սա նոր, ինտերնետային ոճ է

Ուլուանայի՝ կարգուկանոն հաստատելու փորձը ավարտվեց offtop-ով

Անկեղծ ասած, ես չհասկացա, թե Դուք ինչ նկատի ունեք՝ «նոր, ինտերնետային ոճ» ասելով:
Բայց ինձ մոտ երկրորդ հարցն առաջացավ, եթե դեմ չեք, այն ուղղեմ Ձեզ. Նախադասության վերջում վերջակետ պե՞տք է դնել, թե՞ ոչ:

Անահիտ
16.07.2009, 00:06
Անկեղծ ասած, ես չհասկացա, թե Դուք ինչ նկատի ունեք՝ «նոր, ինտերնետային ոճ» ասելով:
Բայց ինձ մոտ երկրորդ հարցն առաջացավ, եթե դեմ չեք, այն ուղղեմ Ձեզ. Նախադասության վերջում վերջակետ պե՞տք է դնել, թե՞ ոչ:

հարգելի Kuk, ինտերնետային աշխարհում պարտադիր չէ պաշտոնական տոնը, նախադասություն-օրինակներ գրելիս կանոնները պահպանում եմ

իսկ ձեր-ը աստծուն դիմելիս է մեծատառ գրվում

Kuk
16.07.2009, 00:15
հարգելի Kuk, ինտերնետային աշխարհում պարտադիր չէ պաշտոնական տոնը, նախադասություն-օրինակներ գրելիս կանոնները պահպանում եմ

իսկ ձեր-ը աստծուն դիմելիս է մեծատառ գրվում

Սա նո՞ր կանոն է:o «Աստված» բառը գրվում է փոքրատառ, իսկ Աստծուն դիմելիս «Ձեր»-ը մեծատա՞ռ: Իսկ երբ դիմում են մեկ անձի, բայց հոգնակիով, այդ դեպքում ինչպե՞ս է տարբերվում՝ այդ հոգնակի թիվը մեկ հոգու է վերաբերում, թե մեկից ավելի մարդկանց:

Անահիտ
16.07.2009, 00:20
Սա նո՞ր կանոն է:o «Աստված» բառը գրվում է փոքրատառ, իսկ Աստծուն դիմելիս «Ձեր»-ը մեծատա՞ռ: Իսկ երբ դիմում են մեկ անձի, բայց հոգնակիով, այդ դեպքում ինչպե՞ս է տարբերվում՝ այդ հոգնակի թիվը մեկ հոգու է վերաբերում, թե մեկից ավելի մարդկանց:

այո՛, Կուկ, մի շարք «կարգին» մասնագետներ հաստատում են դա

հոգնակի թիվը տարբերվում է ըստ համատեքստի, ինչպես համանունները

Kuk
16.07.2009, 00:25
այո՛, Կուկ, մի շարք «կարգին» մասնագետներ հաստատում են դա

հոգնակի թիվը տարբերվում է ըստ համատեքստի, ինչպես համանունները

Երբ Դուք (ես ձեզ Աստված չեմ համարում) եք նրանց չակերտավոր կարգին որակում այն դեպքում, երբ հիմնվում եք նրանց կարծիքի վրա, այս դեպքում չգիտեմ ինչպես պատասխանել և ստիպված ուզում եմ կրկին անգամ հարց ուղղել. այդ՝ Ձեր կողմից նշված «կարգին» մասնագետներն ովքե՞ր են, նրանք նո՞ւյնպես նախադասությունը սկսում են փոքրատառով, ավարտում՝ առանց վերջակետի:

Անահիտ
16.07.2009, 00:33
Երբ Դուք (ես ձեզ Աստված չեմ համարում) եք նրանց չակերտավոր կարգին որակում այն դեպքում, երբ հիմնվում եք նրանց կարծիքի վրա, այս դեպքում չգիտեմ ինչպես պատասխանել և ստիպված ուզում եմ կրկին անգամ հարց ուղղել. այդ՝ Ձեր կողմից նշված «կարգին» մասնագետներն ովքե՞ր են, նրանք նո՞ւյնպես նախադասությունը սկսում են փոքրատառով, ավարտում՝ առանց վերջակետի:

հարգելի Կուկ, մասնագետների մի մասը ԲՈՒՀ-երի դասախոսներ են, մյուս մասը՝ փորձառու լեզվաբաններ ու թարգմանիչներ
ժամանակին ես բարձրացրել եմ այդ հարցը և նրանցից նմանատիպ պատասխաններ ստացել

կարող եք դուք ևս հետաքրքրվել ձեր աղբյուրներից

Հայկօ
16.07.2009, 00:35
Դե լավ, ի՞նչ մի խորացել եք խորացել :)): Նախադասությունը սկսվում ա մեծատառով ու ավարտվում ա վերջակետով (ու գրվում ա ձախից աջ), իսկ երկրորդ դեմքի, հոգնակի թվի անձնական դերանունը մեծատառ ա գրվում, եթե օգտագործվում ա քաղաքավարությունից դրդվելով, և զրուցակիցը մի մարդ ա, և՝ փոքրատառ, եթե զրուցակիցները երկու կամ ավելի մարդիկ են: Պըրծ :):

Անահիտ
16.07.2009, 00:39
Երբ Դուք (ես ձեզ Աստված չեմ համարում) եք նրանց չակերտավոր կարգին որակում այն դեպքում, երբ հիմնվում եք նրանց կարծիքի վրա, այս դեպքում չգիտեմ ինչպես պատասխանել և ստիպված ուզում եմ կրկին անգամ հարց ուղղել. այդ՝ Ձեր կողմից նշված «կարգին» մասնագետներն ովքե՞ր են, նրանք նո՞ւյնպես նախադասությունը սկսում են փոքրատառով, ավարտում՝ առանց վերջակետի:

հավաստիացնում եմ ձեզ, որ գործնական աշխարհում պահպանում եմ կանոնները:)

Անահիտ
16.07.2009, 00:43
Դե լավ, ի՞նչ մի խորացել եք խորացել :)): Նախադասությունը սկսվում ա մեծատառով ու ավարտվում ա վերջակետով (ու գրվում ա ձախից աջ), իսկ երկրորդ դեմքի, հոգնակի թվի անձնական դերանունը մեծատառ ա գրվում, եթե օգտագործվում ա քաղաքավարությունից դրդվելով, և զրուցակիցը մի մարդ ա, և՝ փոքրատառ, եթե զրուցակիցները երկու կամ ավելի մարդիկ են: Պըրծ :):

հարգելի Հայկօ, արի ու տես, որ, ո՛չ, մեծատառ չի գրվում

Kuk
16.07.2009, 00:46
հարգելի Կուկ, մասնագետների մի մասը ԲՈՒՀ-երի դասախոսներ են, մյուս մասը՝ փորձառու լեզվաբաններ ու թարգմանիչներ
ժամանակին ես բարձրացրել եմ այդ հարցը և նրանցից նմանատիպ պատասխաններ ստացել

կարող եք դուք ևս հետաքրքրվել ձեր աղբյուրներից

Ես չակերտավոր կարգինների մոտ ինչ-որ հարցեր բարձրացնելու կարիք չունեմ: ԲՈՒՀ-ի դասախոս լինելն ինձ համար դեռ չափանիշ չի:
Եթե դժվար չի կնշե՞ք, թե ովքեր են այդ չակերտավոր կարգինները, որ ոչ թե կարծում, այլ, ինչպես Դուք (ես Ձեզ Աստված չեմ համարում) ասացիք՝ հաստատում են, որ մեծատառ «Դուք»-ով դիմում են Աստծուն, իսկ երբ դիմում են մեկ անձի, բայց հոգնակիով, ապա «դուք»-ը պետք է գրվի փոքրատառ:
Իսկ իմ կողմից Ձեզ (ես Ձեզ Աստված չեմ համարում) ուղղված մեկ հարց թողեցիք անպատասխան: Հուսով եմ՝ չեք անտեսել հարցը, այլ ուղղակի չեք նկատել կամ մոռացության է մատնվել Ձեր (ես Ձեզ Աստված չեմ համարում) կամքից անկախ: Ամեն դեպքում մեջբերեմ հարցս. «Աստված» բառը գրվում է փոքրատառ, իսկ Աստծուն դիմելիս «Ձեր»-ը մեծատա՞ռ: Հարցիս առաջին մասին Դուք (ես Ձեզ Աստված չեմ համարում) չպատասխանեցիք, բայց ես չեմ հուսահատվել, դեռ ակնկալում եմ Ձեր (ես Ձեզ Աստված չեմ համարում) պատասխանը:

Chuk
16.07.2009, 00:47
Մոդերատորական. Վերջին 12 գրառումները տեղափոխվել են «Ուղղեք սխալները (http://www.akumb.am/showthread.php?t=6325)» թեմայից:

Chuk
16.07.2009, 00:51
rabbit, կարծում եմ, որ ավելի արժանահավատ կլինի, եթե ներկայացնեք ենթադրենք «լեզվի տեսչության» համապատասխան որոշումը :)

Անահիտ
16.07.2009, 00:52
Kuk, դուք, ավաղ, հուսահատությունից, բայց և խելացի ու հիմնավոր հարց առաջադրեցիք
կարելի է մտածել ու քննարկել մասնագետների հետ

Անահիտ
16.07.2009, 00:56
rabbit, կարծում եմ, որ ավելի արժանահավատ կլինի, եթե ներկայացնեք ենթադրենք «լեզվի տեսչության» համապատասխան որոշումը :)

մարտահրավերն ընդունված չէ:)

Kuk
16.07.2009, 00:59
Kuk, դուք, ավաղ, հուսահատությունից, բայց և խելացի ու հիմնավոր հարց առաջադրեցիք
կարելի է մտածել ու քննարկել մասնագետների հետ

Դուք (Էլ չասեմ չէ՞, որ Ձեզ Աստված չեմ համարում) սխալ ենթադրություն արեցիք. ես հուսահատված չեմ և այդ հարցն ամենևին հուսահատության արդյունք չէր: Ես խնդրեցի, որ Դուք (էլ չեմ կրկնում) նշեք այդ մասնագետների տվյալները, եթե նշեք նաև հիմնավորումները, ավելի հետաքրքիր կլինի, կարծում եմ: Իսկ երբ Դուք այդ հարցը բարձրացրել եք, Ձեզ մոտ չի՞ առաջացել այն հարցը, որը ես նոր ուղղեցի Ձեզ, և Դուք այն հավանության արժանացրիք:

Chuk
16.07.2009, 01:00
մարտահրավերն ընդունված չէ:)

Ներողություն, rabbit ջան, բայց ես ամենևին մարտահրավեր չէի նետել: Ինքս սովորաբար «ձեզ»-ը փոքրատառով եմ գրում, թեև գիտեմ որ երկու տարբերակն էլ ճիշտ է (չեմ պնդում): Միաժամանակ իմ համար նորություն էր, որ Աստծո մասին գրելիս «Ձեզ»-ը մեծատառով գրելը կանոն է:

Իմ ամբողջ ասածն այն է, որ նման պնդումներ անելուց, երբ կան հակառակը իմացող մարդիկ, «Մասնագետներն ասել են» պնդումը չափազանց քիչ է: Եվ եթե դուք (տեսեք, փոքրատառով եմ գրում) ներկայացնեք համապատասխան ապացույցներ, ապա ձեր խոսքը շատ ավելի արժեքավոր ու արժանահավատ կլինի: Իսկ այս պահին դուք ընդամենը մեր կողմից չճանաչված մի մարդ եք, ով ինչ ուզի (տեսականորեն) կասի: Չկա որևէ հիմք, որը մեզ ստիպի ենթադրել, որ դուք աներկբա ճշմարտություն եք ասում:

Հայկօ
16.07.2009, 01:01
հարգելի Հայկօ, արի ու տես, որ, ո՛չ, մեծատառ չի գրվում

Արի ու տես, որ շատ բան այնպես չի գրվում, ինչպես պետք է գրվի, ու այդ շատ բաների պատճառով մարդիկ դուրս են մնում համալսարաններից, արժանանում են «անգրագետ» կամ «իրա էշը քշող» պիտակներին և կամ ուշադիր հետևում են, թե ինչպես են գետնի վրա թավալ գալիս այս երեք դեղին գնդլիկ-բոքոնիկները. :D:D:D:

Անահիտ
16.07.2009, 01:01
Դուք (Էլ չասեմ չէ՞, որ Ձեզ Աստված չեմ համարում) սխալ ենթադրություն արեցիք. ես հուսահատված չեմ և այդ հարցն ամենևին հուսահատության արդյունք չէր: Ես խնդրեցի, որ Դուք (էլ չեմ կրկնում) նշեք այդ մասնագետների տվյալները, եթե նշեք նաև հիմնավորումները, ավելի հետաքրքիր կլինի, կարծում եմ: Իսկ երբ Դուք այդ հարցը բարձրացրել եք, Ձեզ մոտ չի՞ առաջացել այն հարցը, որը ես նոր ուղղեցի Ձեզ, և Դուք այն հավանության արժանացրիք:

անձամբ ինձ՝ ոչ
ինձ համար կանոնը բավական է
իսկ դուք, այնուամենայնիվ, շատ եք կրկնվում, հարգում եմ ձեր ոճը :)

Kuk
16.07.2009, 01:06
անձամբ ինձ՝ ոչ
ինձ համար կանոնը բավական է
իսկ դուք, այնուամենայնիվ, շատ եք կրկնվում, հարգում եմ ձեր ոճը :)

Քանի որ հարգում եք իմ ոճը, կրկնեմ ևս մեկ անգամ. ովքե՞ր են այդ «կարգին» մասնագետները, որ սահմանել են Ձեր նշած կանոնը, ովքե՞ր են այդ «կարգին» մասնագետները, որ հիմնավորել են այդ կանոնը:

Անահիտ
16.07.2009, 11:11
Քանի որ հարգում եք իմ ոճը, կրկնեմ ևս մեկ անգամ. ովքե՞ր են այդ «կարգին» մասնագետները, որ սահմանել են Ձեր նշած կանոնը, ովքե՞ր են այդ «կարգին» մասնագետները, որ հիմնավորել են այդ կանոնը:

Կուկ, ձեր ֆորումակիցները միշտ չէ, որ հարգալից են մասնագետների հանդեպ. թող նրանց վիրավորանքներն անհասցե մնան
բացի այդ, անունները ձեզ ոչինչ չեն ասի
առաջարկում եմ սեփական հետազոտությունը սկսել ու առիթի դեպքում հարցնել ձեզ ծանոթ լեզվաբանների

ևս մի բան. երեխաներ, եկե՛ք համերաշխ ապրենք (Լեոպոլդ կատու)

Անահիտ
16.07.2009, 11:36
Ներողություն, rabbit ջան, բայց ես ամենևին մարտահրավեր չէի նետել: Ինքս սովորաբար «ձեզ»-ը փոքրատառով եմ գրում, թեև գիտեմ որ երկու տարբերակն էլ ճիշտ է (չեմ պնդում): Միաժամանակ իմ համար նորություն էր, որ Աստծո մասին գրելիս «Ձեզ»-ը մեծատառով գրելը կանոն է:

Իմ ամբողջ ասածն այն է, որ նման պնդումներ անելուց, երբ կան հակառակը իմացող մարդիկ, «Մասնագետներն ասել են» պնդումը չափազանց քիչ է: Եվ եթե դուք (տեսեք, փոքրատառով եմ գրում) ներկայացնեք համապատասխան ապացույցներ, ապա ձեր խոսքը շատ ավելի արժեքավոր ու արժանահավատ կլինի: Իսկ այս պահին դուք ընդամենը մեր կողմից չճանաչված մի մարդ եք, ով ինչ ուզի (տեսականորեն) կասի: Չկա որևէ հիմք, որը մեզ ստիպի ենթադրել, որ դուք աներկբա ճշմարտություն եք ասում:

ադմինների ադմին, ում հետաքրքրում է, կարող են մասնագետներից հարցնել
ես դա արդեն արել եմ)

..իտալական մաֆիան մտաբերեցի :)

Լեո
16.07.2009, 11:58
իսկ ձեր-ը աստծուն դիմելիս է մեծատառ գրվում

Իսկ իմ իմանալով Աստծուն հոգնակիով չեն դիմում, Աստծուն դիմում են «դու»-ով:

Անահիտ
16.07.2009, 12:01
Իսկ իմ իմանալով Աստծուն հոգնակիով չեն դիմում, Աստծուն դիմում են «դու»-ով:


Դու

Լեո
16.07.2009, 12:14
Դու

Այո, մեծատառով, բայց փոքրատառով դիմելաձևն էլ սխալ չի կարող համարվել: Մասնավորապես, եթե նախադասության մեջ արդեն գործածվել է «Աստված» բառը, ապա «դու»-ն կարող է լինել փոքրատառով:

Այսպես.
Տե՛ր Աստված, դու ես իմ միակ հույսը:
Բայց`
Իմ միակ հույսը Դու ես;

Kuk
16.07.2009, 12:34
Կուկ, ձեր ֆորումակիցները միշտ չէ, որ հարգալից են մասնագետների հանդեպ. թող նրանց վիրավորանքներն անհասցե մնան
բացի այդ, անունները ձեզ ոչինչ չեն ասի
առաջարկում եմ սեփական հետազոտությունը սկսել ու առիթի դեպքում հարցնել ձեզ ծանոթ լեզվաբանների

ևս մի բան. երեխաներ, եկե՛ք համերաշխ ապրենք (Լեոպոլդ կատու)

Դուք ևս մեր ֆորումից եք:
Դուք մյուս թեմայում ասացիք, որ կարող ենք Ձեզ հարցեր ուղղել հայերենի հետ կապված, և ես որոշեցի օգտվել այդ բացառիկ հնարավորությունից, և Ձեր ասած կանոններից մեկն ինձ մոտ կասկածի տեղիք է տալիս. Դուք ասում եք, որ նման կանոն կա, իսկ ես չեմ հավատում, կներեք, իրավունք ունեմ Ձեզ չհավատալու, խնդրում եմ, որ ասեք, թե որտեղ կա այդ կանոնը, ում կողմից է մշակվել այն, կամ ընդհանրապես՝ ինչ որ բան այդ կանոնի մասին, իսկ Դուք ոչինչ չեք ասում, փոխարենը խորհուրդ եք տալիս հետազոտություններ սկսել: Ոնց որ ես մի թեմա բացեմ ֆորումում ու ասեմ, որ մեկ տարուց Երկիր մոլորակը բախվելու է մեկ այլ մոլորակի, ինձ հարցնեք, թե որտեղից իմացա, ինչի հիման վրա եմ դա ասում, ես էլ պատասխանեմ՝ հետազոտություններ սկսեք, կիմանաք, ինձ մասնագետներ են ասել, բայց չեմ ասի, թե ովքեր են այդ մասնագետները: rabbit, ես խիստ կասկածում եմ այդ կանոնի իրական լինելու հարցում, կարծում եմ, որ ինքներդ պահի ազդեցությամբ դա ասացիք, որից հետո այն վերագրեցիք ինչ որ անանուն, չակերտավոր մասնագետների:
Եթե խանգարող հանգամանք չկա, մենք համերաշխ ենք ապրում (Kuk):

Անահիտ
16.07.2009, 13:03
Դուք ևս մեր ֆորումից եք:
Դուք մյուս թեմայում ասացիք, որ կարող ենք Ձեզ հարցեր ուղղել հայերենի հետ կապված, և ես որոշեցի օգտվել այդ բացառիկ հնարավորությունից, և Ձեր ասած կանոններից մեկն ինձ մոտ կասկածի տեղիք է տալիս. Դուք ասում եք, որ նման կանոն կա, իսկ ես չեմ հավատում, կներեք, իրավունք ունեմ Ձեզ չհավատալու, խնդրում եմ, որ ասեք, թե որտեղ կա այդ կանոնը, ում կողմից է մշակվել այն, կամ ընդհանրապես՝ ինչ որ բան այդ կանոնի մասին, իսկ Դուք ոչինչ չեք ասում, փոխարենը խորհուրդ եք տալիս հետազոտություններ սկսել: Ոնց որ ես մի թեմա բացեմ ֆորումում ու ասեմ, որ մեկ տարուց Երկիր մոլորակը բախվելու է մեկ այլ մոլորակի, ինձ հարցնեք, թե որտեղից իմացա, ինչի հիման վրա եմ դա ասում, ես էլ պատասխանեմ՝ հետազոտություններ սկսեք, կիմանաք, ինձ մասնագետներ են ասել, բայց չեմ ասի, թե ովքեր են այդ մասնագետները: rabbit, ես խիստ կասկածում եմ այդ կանոնի իրական լինելու հարցում, կարծում եմ, որ ինքներդ պահի ազդեցությամբ դա ասացիք, որից հետո այն վերագրեցիք ինչ որ անանուն, չակերտավոր մասնագետների:
Եթե խանգարող հանգամանք չկա, մենք համերաշխ ենք ապրում (Kuk):

Kuk, մեր տարբերությունն այն է, որ ես խոսել եմ այդ հարցի շուրջ նախկինում, իսկ դուք ոչ (համենայն դեպս, չնշեցիք, որ նախկինում քննարկել եք)
ապացույցներ չունեմ ներկայացնելու, անուն ազգանունները ծանոթ չեն թվա ձեզ :)

Լեո
16.07.2009, 13:32
Kuk, մեր տարբերությունն այն է, որ ես խոսել եմ այդ հարցի շուրջ նախկինում, իսկ դուք ոչ (համենայն դեպս, չնշեցիք, որ նախկինում քննարկել եք)
ապացույցներ չունեմ ներկայացնելու, անուն ազգանունները ծանոթ չեն թվա ձեզ :)

Մի հարց կարելի է, չէ՞:
Իսկ դու (չես նեղանա, չէ՞, որ «Դուք»-ով չդիմեմ) նախկինում չե՞ս մտածել, ասենք, հատուկ անունների երկրորդ տառերը նույնպես մեծատառ գրելու հարցի շուրջ :8

Ambrosine
16.07.2009, 13:35
Kuk, մեր տարբերությունն այն է, որ ես խոսել եմ այդ հարցի շուրջ նախկինում, իսկ դուք ոչ (համենայն դեպս, չնշեցիք, որ նախկինում քննարկել եք)
ապացույցներ չունեմ ներկայացնելու, անուն ազգանունները ծանոթ չեն թվա ձեզ :)
Այ օրինակ քո գրած <<ձեզ>>-ը, ըստ հայերենի կանոնների, նշանակում է, որ ոչ թե դու նկատի ունեիր միայն Կուկին, այլ Կուկի բացի առնվազն մեկ հոգու ևս. եթե գրեիր <<Ձեզ>>, ապա հասկանալի կլիներ, որ նկատի ունես միայն Կուկին;) :

Անահիտ
16.07.2009, 13:39
նորից իտալացիներին հիշեցի
հետագա մեկնաբանություններից հրաժարվում եմ)

Kuk
16.07.2009, 13:45
Kuk, մեր տարբերությունն այն է, որ ես խոսել եմ այդ հարցի շուրջ նախկինում, իսկ դուք՝ ոչ (համենայն դեպս, չնշեցիք, որ նախկինում քննարկել եք)
ապացույցներ չունեմ ներկայացնելու, անուն ազգանունները ծանոթ չեն թվա ձեզ :)

Եթե չեմ նշել, դա դեռ չի նշանակում, որ չեմ խոսել:
Ամեն դեպքում, Ձեր հայերեն լեզվի իմացությունն ինձ համար շատ ցածր մակարդակի վրա է:

Ambrosine
16.07.2009, 13:49
նորից իտալացիներին հիշեցի
հետագա մեկնաբանություններից հրաժարվում եմ)
եթե պիտի Օմերտան հիշեիր, ուրեմն ի՞նչ կարիք կար այսքան ծավալելու այս հարցը;)

Անահիտ
16.07.2009, 13:49
Եթե չեմ նշել, դա դեռ չի նշանակում, որ չեմ խոսել:
Ամեն դեպքում, Ձեր հայերեն լեզվի իմացությունն ինձ համար շատ ցածր մակարդակի վրա է:

Kuk, նմանապես:)
հետաքրքիր ավատար ունես

Լեո
16.07.2009, 14:57
Ոնց էի սիրում էս անաղարտ (նախկին) թեման :(

Chuk
16.07.2009, 15:01
ադմինների ադմին, ում հետաքրքրում է, կարող են մասնագետներից հարցնել
ես դա արդեն արել եմ)

..իտալական մաֆիան մտաբերեցի :)

Հարգելի Rabbit, Դուք այնքան ինքնավստահ տոնով ասեցիք, որ որոշեցի օգտվել ինձ ընձեռված այդ հնարավորությունից ու հարցնել մասնագետներից: Ներկայացրի Ձեր տեսակետն ու հարցրի. «Իրականությանը համապատասխանու՞մ է»: Եղավ պատասխան. «Այդ անգրագիտությունն ո՞վ է ասել»:

Շնորհակալություն, հարգելի Rabbit, Ձեր շնորհիվ ես ստացա ինձ հուզող հարցի պատասխանը:

Թախանձագին խնդրում ու միաժամանակ խորհուրդ եմ տալիս մոռանալ այն ամենը, ինչը Ձեզ սովորեցրել են այն «կարգին» մասնագետները, ովքեր Ձեզ այս «կանոնը» ասել էին, քանզի մնացածում էլ կարող են բազում անգրագիտություններ լինել:

Անահիտ
16.07.2009, 15:09
Հարգելի Rabbit, Դուք այնքան ինքնավստահ տոնով ասեցիք, որ որոշեցի օգտվել ինձ ընձեռված այդ հնարավորությունից ու հարցնել մասնագետներից: Ներկայացրի Ձեր տեսակետն ու հարցրի. «Իրականությանը համապատասխանու՞մ է»: Եղավ պատասխան. «Այդ անգրագիտությունն ո՞վ է ասել»:

Շնորհակալություն, հարգելի Rabbit, Ձեր շնորհիվ ես ստացա ինձ հուզող հարցի պատասխանը:

Թախանձագին խնդրում ու միաժամանակ խորհուրդ եմ տալիս մոռանալ այն ամենը, ինչը Ձեզ սովորեցրել են այն «կարգին» մասնագետները, ովքեր Ձեզ այս «կանոնը» ասել էին, քանզի մնացածում էլ կարող են բազում անգրագիտություններ լինել:

չգիտեի, որ ադմիններն էլ են ֆորումում տաքարյունություն ցուցաբերում
իմ կողմից նշված մասնագետները տարբեր են և մի քանիսը

շնորհակալություն բոլորին ուշադրության համար:)

Chuk
16.07.2009, 15:14
չգիտեի, որ ադմիններն էլ են ֆորումում տաքարյունություն ցուցաբերում
իմ կողմից նշված մասնագետները տարբեր են և մի քանիսը

շնորհակալություն բոլորին ուշադրության համար:)

Տաքարյունությու՞ն:
Ներողություն, սակայն տաքարյունության բացարձակ բացակայություն, ընդամենը անգրագետ պնդման մասին բարձրաձայնում:

Իմ հարցրած մասնագետներն էլ են տարբեր, նրանց խոսքերը հավաստի են, կասկածի տեղիք թողնող չեն: Ինչ վերաբերվում է Ձեր նշած մասնագետներին, ապա պահանջում եմ ներկայացնել նրանց անունները, հակառակ դեպքում ես կսկսեմ կասկածել նրանց գոյությանը: Ակումբում ևս կան լեզվաբաններ, լեզվաբաններ կան մեր շրջապատում ու բոլորովին դժվար չի լինի Ձեր մասնագետներին ճանաչելը: Անուններ չներկայացնելը կարող է նշանակել միայն նրանց չգոյությունը:

Նման կերպ ես կարող եմ հայտարարել, որ հարցրել եմ մասնագետների ու նրանք ինձ ասել են, որ «ճանՃ» բառի վերջին «Ճ»-ն մեծատառով է գրվում, ի տարբերություն «չանչ» բառի վերջին «չ»-ի, որը միանշանակ փոքրատառով է գրվում: Բայց այ «գանԳ» բառի վերջին «Գ»-ն նույնպես մեծատառով է գրվում: Մեծատառով են գրվում որպեսզի վերջում մարող տոնով չկարդացվեն, քանի որ «հուժկու» բառեր են ու արտասանելիս պետք է գնալով կոշտացնել արտասանությունը: Իսկապես հարցրել եմ մի քանի մասնագետների, բայց նրանց անունները չեմ ասի, որովհետև ձեզ այդ անունները ոչինչ չեն տա:

Անահիտ
16.07.2009, 15:22
Տաքարյունությու՞ն:
Ներողություն, սակայն տաքարյունության բացարձակ բացակայություն, ընդամենը անգրագետ պնդման մասին բարձրաձայնում:

Իմ հարցրած մասնագետներն էլ են տարբեր, նրանց խոսքերը հավաստի են, կասկածի տեղիք թողնող չեն: Ինչ վերաբերվում է Ձեր նշած մասնագետներին, ապա պահանջում եմ ներկայացնել նրանց անունները, հակառակ դեպքում ես կսկսեմ կասկածել նրանց գոյությանը: Ակումբում ևս կան լեզվաբաններ, լեզվաբաններ կան մեր շրջապատում ու բոլորովին դժվար չի լինի Ձեր մասնագետներին ճանաչելը: Անուններ չներկայացնելը կարող է նշանակել միայն նրանց չգոյությունը:

Նման կերպ ես կարող եմ հայտարարել, որ հարցրել եմ մասնագետների ու նրանք ինձ ասել են, որ «ճանՃ» բառի վերջին «Ճ»-ն մեծատառով է գրվում, ի տարբերություն «չանչ» բառի վերջին «չ»-ի, որը միանշանակ փոքրատառով է գրվում: Բայց այ «գանԳ» բառի վերջին «Գ»-ն նույնպես մեծատառով է գրվում: Մեծատառով են գրվում որպեսզի վերջում մարող տոնով չկարդացվեն, քանի որ «հուժկու» բառեր են ու արտասանելիս պետք է գնալով կոշտացնել արտասանությունը: Իսկապես հարցրել եմ մի քանի մասնագետների, բայց նրանց անունները չեմ ասի, որովհետև ձեզ այդ անունները ոչինչ չեն տա:

այ հիմա հավասար հիմքեր ունենք առողջ բանավեճի՝ մի տարբերությամբ. ես ձեզ ու ձեր մասնագետներին անգրագետ չեմ անվանի, ինչպես նաև իմ մասնագետները անգրագետ չեն համարի ձեր տարբերակը..
Լեոպոլդ կատուն ամեն դեպքում ճիշտ էր

Լեո
16.07.2009, 15:24
Չուկ, Ռաբիթի «պատասխանատու» հայտարությանը նախ ոչ ոք չհավատաց, հետո էլ հայտարարությունն անելու հաջորդ իսկ րոպեներին պարզ դարձավ, որ այն ընդհանրապես զուրկ է որևէ հիմքից: Այնպես որ հանգիստ, անգրագիտությունը ոչ մի կերպ չի կարող պրոպագանդվել ակումբում ;)

Chuk
16.07.2009, 15:42
այ հիմա հավասար հիմքեր ունենք առողջ բանավեճի՝ մի տարբերությամբ. ես ձեզ ու ձեր մասնագետներին անգրագետ չեմ անվանի, ինչպես նաև իմ մասնագետները անգրագետ չեն համարի ձեր տարբերակը..
Լեոպոլդ կատուն ամեն դեպքում ճիշտ էր
Անուններ չհնչեցին :)
Ցավալի է:

Իմ հարցրած մասնագետների անունները ևս չեմ նշի, քանի որ այսօր չեմ հասցրել հանդիպել այնպիսի լեզվաբանների, ում անունները հայտնի կլինեն, այլ կերպ ասած, չնայած նրանք հրաշալի մասնագետներ են, բայց այնքան էլ անվանի չեն:

Փոխարենը ես, ի տարբերություն Ձեզ, կապացուցեմ իմ տեսակետը:

Այսպես, մեջբերում եմ հայտնի լեզվաբան Դավիթ Գյուրջինյանի «Մեծատա՞ռ, թե՞ փոքրատառ» հայերեն բառարան-տեղեկատուից, որը հրատարակվել է Երևանում, «Ասողիկ» հրատարակչությունում 2005 թ.-ին (ISBN 99941-43-33-6, ԳՄԴ 81.2Հ-4, հրատարակության է երաշխավորել ՀՀ ԿԳՆ կրթական բարեփոխումների կենտրոնը, սա երրորդ, լրամշակված հրատարակությունն է):

Եվ այսպիսով մեջբերում 27-րդ էջից.

Մեծատառով են գրվում հարգական (քաղաքավարական) հոգնակիի ինչպես ուղիղ, այնպես էլ թեք հոլովաձևերը: Այսպես՝ Ակնածանքով եմ հիշում Ձեզ, սիրելի՛ ուսուցիչ, Ձեր ուսանելի դասերը, երբ Դուք մեզ համար բոլորից իմաստունն էիք, և մենք շատ բան սովորեցինք Ձեզանից:

Գիտական ոճում խոսողի կողմից գործածվող մենք դերանունը, որ խոնարհության՝ համեստության նշան է, գրվում է փոքրատառով: Այսպես՝ Հեղինակը առաջաբանում գրում է. «Սույն բառարանի կազմությանը մենք ձեռնամուխ ենք եղել երեք տարի առաջ»:

Դուք թերևս կանոնը շփոթել եք մեկ այլ կանոնի հետ, որը կարող ենք գտնել նույն էջում, մեջբերում եմ.

Հարգական դիմելաձևերը (հայերեն և փոխառյալ), որպես կանոն, արևելահայերենում գրվում են փոքրատառով, ինչպես՝ պարոն, տիկին, տիար, պանի, միսիս, ֆրաու:

Ինչ վերաբերվում է Աստծուն, ապա նույն գրքի 22-րդ էջում գտնում ենք հետևյալ կանոնը.

«Աստված» նշանակող բառերը գրվում են մեծատառով, ինչպես՝ Բարձրյալ, Հայր, Ամենակալ և այլն:

Այդպես է նաև բառակապակցությունների մեջ, ինչպես՝ Երկնավոր Հայր, Երկնային Թագավոր և այլն:

Հիշեցնեմ, որ պարոն Գյուրջինյանը նաև ներկայիս դպրոցական դասագրքերի (մայրենի և հայերեն) հեղինակն է, ու թեև ես այդ գրքերից դժգոհ եմ, սակայն ընդամենը կառուցվածքից, այլ ոչ թե գրագիտությունից: Դպրոցական թե ներկայիս (Գյուրջինյանի հեղինակած), թե նախորդ (հեղինակներին չեմ հիշում) դասագրքերում այս կանոնը ուսանվել է, այս կանոնը գրված է բազում լեզվաբանական գրքերում: Հետևաբար ներեք, խնդրում եմ, հարգելի Rabbit, բայց մեր բանավեճի հիմքերն էականորեն տարբերվում են:

Անահիտ
16.07.2009, 15:50
Դավիթ Գյուրջինյանն իմ դասախոսն է եղել ԵՊԼՀ-ում, ու հատկապես սիրում եմ իրեն.. ինչպես տեսնում ենք, նա չի պատկանում այն մարդկանց թվին, ով կիսում է ժամանակակից հայերենում քաղաքավարի «դուք»-ը փոքրատառով գրելու տեսակետը

կանոններ չեմ շփոթել և առհասարակ կանոն չեմ համարում տվյալ լեզվական հարցի շուրջ տարբերակներ

hamLT
16.07.2009, 15:53
Ցանկացաց բնագավառում ա էդպես՝, ընդհուպ մինչեվ ճշգրիտ գիտություններ:
Դոկտորական թեկնածու մարդուն հարցնում ես՝ "Պարոն, ճիշտ է որ լույսը դա Ճառագայթ է՞" ....պատասխանում է "ոչ, դա այն ախմախ պրոֆեսորն է՞ ասել, լույսը ֆոտոնների հոսք է" (օրինակ եմ բերում, չհայտնագործեք, որ լույսը երկակի բնույթ ունի :) ):
Լեզվաբանությունում ամեն ինչ շատ ավելի խճճված է: Ամեն տարի նոր "կանոններ" են ընդունվում, հաջորդ տարի փոխվում, երորդ տարում ետ փոխվում: Մեր հարգարժան լեզվաբանները, նույնիսկ ուզում էին արեվելահայերենի եվ արեվմտահայերենի մեջ զուգահեռներ անց կացնեին, որ սփյուռքը չկտրվի լեզվից: :)
Այնինչ լեզուն, մեծ հավակնություն կարող էր ունենալ ճշգրիտ գիտությունների շարքին դասվելու, եթե ստանդարտացում մտցվեր, թեկուզ որոշակի պայմանականություններով: Ու հետագայում ոչ թե փոփոխությունների ենթարկվեր, այլ կատարելագործվեր ավելի: Երեվի շահեր կան, որ էդպես չի, չիգիդեմ:
Ինձ համար լեզուն հաղորդակցվելու միջոց ա, ու գեղեցիկ արտահայտվելու կամ գրելու համար, ամենավին կարիք չեմ զգում ծանոթանալ լեզվագիտության ամենավերջին ճիչերի (կանոնների) հետ:
Խոսենք սիրուն :)

Chuk
16.07.2009, 15:57
կանոններ չեմ շփոթել և առհասարակ կանոն չեմ համարում տվյալ լեզվական հարցի շուրջ տարբերակներ
Աաաա. փաստորեն ընդամենը տեսակետ է... Իսկ ես չգիտես ինչու կարծում էի, որ կանոն եք ներկայացնում: Տեսնես ինչու՞: Գուցե այն պատճառով, որ Դուք էիք այդպես պատասխանել, մասնավորապես «Սա նո՞ր կանոն է» հարցին պատասխանելով.

այո՛, Կուկ, մի շարք «կարգին» մասնագետներ հաստատում են դա
Եվ տպավորություն էր, որ Դուք անհերքելի ճշմարտություն հանդիսացող կանոն եք ներկայացնում: Դե ի՞նչ, տեսակետ ունենալը անշուշտ յուրաքանչյուրի իրավունքն է, օրինակ Մարինե Պետրոսյանը համարում է, որ պետք է գրվի «ա» այլ ոչ թե «է»: Ու էդպես էլ գրում է: Մեկ այլ լեզվաբան էլ՝ Մերուժան Հարությունյանը, համարում է, գրական լեզուն պետք է փոխել ու գրել Երևանյան ժարգոնով:

Միայն թե նորից եմ կրկնում, «Դուք»-ի գրելաձևն անգամ դպրոցական դասագրքերում է ուսուցանվում ասածս ձևով, հետևաբար «դուք»-ի փոքրատառով գրելու տեսակետը կարելի է օգտագործել շարքային հաղորդակցման, բայց ոչ պաշտոնական գրությունների դեպքում:

Chuk
16.07.2009, 17:59
Ի դեպ հանուն ճշմարտության ասեմ, որ Rabbit-ի տեսակետը կրող լեզվաբաններ իրոք կան, մասնավորապես այդպիսիքի անունը Rabbit-ն ինձ ասեց նամակագրական կապի միջոցով, այլ հարց, որ ես համարում եմ, որ այս դեպքում այդ տեսակետների գոյությունը բավարար չէ, որ փոխենք գրության ձևը, քանզի կանոնները ներկայացրել եմ վերևում:

Պարզապես, ցավոք, մենք հենց սկզբից սխալ հասկացանք Rabbit-ին, որ ինքն ընդամենը տեսակետ ու քննարկման նյութ էր ներկայացրել, այլ ոչ թե պնդում արել, որ դա է կանոնը:

Կարծում եմ, որ այս քննարկումը պետք է համարել ավարտված :)

Միգռո
16.07.2009, 18:36
Մի փոքր պարզաբանում: Հայերենում քաղաքավարական հոգնակին միշտ գրվում է մեծատառով: Առանց բացառության: ԲԱՅՑ թե ո՛ր դեպքը պետք է քաղաքավարական դիտարկել հաճախ չի բացատրվում, ինչի հետևանքով միտում է նկատվում (հատկապես երիտասարդ թարգմանիչների շրջանում) չարաշահել մեծատառով տարբերակը, օրինակ` որևէ սարքի օգտագործման ձեռնարկ թարգմանելիս: Մեկ հոգու դիմելիս դուք գրելը դեռևս չի նշանակում, թե անպայման գործ ունենք քաղաքավարական հոգնակի երևույթի հետ: Քաղաքավարականն ունի բավականին նեղ գործածություն` պաշտոնական (ավելի լավ պատկերացնելու համար ասեմ` շատ պաշտոնական) ոլորտում: Այստեղ տարվող քննարկումը այդ պաշտոնականության նշույլն անգամ չունի:

Լեո
02.08.2009, 14:46
Արդյոք ճի՞շտ է երեն վերջածանցի առկայության դեպքում օգտարործել լեզու բառը, այսինքն՝ օրինակ, ֆրանսերեն լեզու, ռուսերեն լեզու, անգլերեն լեզու, հայերեն լեզու և այլն:

Իմ իմանալով սխալ է: Երեն վերջածանցի առկայությունը արդեն իսկ հուշում է, որ խոսքը գնում է լեզվի մասին: Այսպես՝ կարելի է ասել կա՛մ, օրինակ, ֆրանսերեն, ռուսերեն, հայերեն, կա՛մ, օրինակ, ռուսաց լեզու, հայոց լեզու (երկրորդ տարբերակը ոչ բոլոր լեզուների պարագայում է հարմար օգտագործել, որովհետև անգլիաց լեզու կամ անգլիական լեզու տարբերակները այնքան էլ ընդունված (գործածելի) չեն): :)

Միգռո
02.08.2009, 21:54
Սովորաբար հանձնարարելի է խուսափել ավելորդ անգամ լեզու բառը կիրառելուց, սակայն կան դեպքեր, երբ դա անհրաժեշտ է լինում` երկիմաստությունից խուսափելու կամ ճշգրտություն մտցնելու համար: Որպես օրինակ բերեմ լեզվաբաններին տրվող դիպլոմները, որտեղ պետք է տարբերակել, ենթանդրենք, անգլերեն լեզուն անգլերեն գրականությունից, անգլերեն ոճաբանությունից, անգլերեն քերականությունից և այլ առարկաներից:
Ամեն դեպքում, չարժե այս երևույթը (կոպիտ) սխալ դիտարկել:

Եղիայեան
27.08.2009, 21:51
Ինչպես նաև, շատերը ասում են «իմ համար», «ձեր համար», «քո համար», «մեր համար», «իմ հետ», «ձեր հետ», «քո հետ», «մեր հետ» և այլն, բայց ճիշտ ձևն է «ինձ համար», «ձեզ համար», «քեզ համար», «մեզ համար», «ինձ հետ», «ձեզ հետ», «քեզ հետ», «մեզ հետ» և այլն...

Այս հարցին վճռումը հաւանաբար քիչ մը դժուար է: Ստոյգ է, որ վաղ աշխարհաբարի մէջ համար և հետ կապերը տրական հոլով խնդիր պահանջած են, բայց ահա կարծես լեզուին ետդարձ կատարելու միտում ունի և վերադառնալու գրաբարեան ակունքներուն, ուր յիշեալ կապերը սըռական հոլով խնդիր կը պահանջէին՝ վասն իմ, զհետ իմոյ և այլն:
Արմենակ Եղիայեան, Լիբանան

Միգռո
29.08.2009, 00:13
Այս հարցին վճռումը հաւանաբար քիչ մը դժուար է: Ստոյգ է, որ վաղ աշխարհաբարի մէջ համար և հետ կապերը տրական հոլով խնդիր պահանջած են, բայց ահա կարծես լեզուին ետդարձ կատարելու միտում ունի և վերադառնալու գրաբարեան ակունքներուն, ուր յիշեալ կապերը սըռական հոլով խնդիր կը պահանջէին՝ վասն իմ, զհետ իմոյ և այլն:
Արմենակ Եղիայեան, Լիբանան

Այս հարցի պարզաբանումը վաղուց արդեն տրված է: Ժամանակակից արևելահայերենում նշված կապերի հետ գործածվում է տրական հոլովը, եթե կապն ուղիղ ձևով է դրված` ինձ հետ, և սեռականը, եթե այն թեքված է` իմ հետի:

Լեո
30.08.2009, 14:10
Այս հարցին վճռումը հաւանաբար քիչ մը դժուար է: Ստոյգ է, որ վաղ աշխարհաբարի մէջ համար և հետ կապերը տրական հոլով խնդիր պահանջած են, բայց ահա կարծես լեզուին ետդարձ կատարելու միտում ունի և վերադառնալու գրաբարեան ակունքներուն, ուր յիշեալ կապերը սըռական հոլով խնդիր կը պահանջէին՝ վասն իմ, զհետ իմոյ և այլն:
Արմենակ Եղիայեան, Լիբանան

Սա ետդարձի միտում չէ, սա ուղղակի չիմացության (ինչու՞ չէ, նաև անգրագիտության) պարզ դրսևորում է (ցավոք):

REAL_ist
04.09.2009, 23:19
Ժող ջան մի հարց ունեմ, տեղանուններում տառի սղումներ լինումա թե չե? Օրինակ Սատանի կամուրջում ճիշտա?

Ուլուանա
04.09.2009, 23:25
Ժող ջան մի հարց ունեմ, տեղանուններում տառի սղումներ լինումա? Օրինակ Սատանի Կամուրջում ճիշտա?
Ենթադրում եմ, որ սխալվել ես. խոսքը կարող էր լինել «կամուրջ» բառի ու–ի մասին, ոչ թե ներգոյական հոլովի վերջավորության, ինչը, պարզ է, որ ոչ մի դեպքում չի կարող սղվել։ Տվյալ դեպքում պետք է լինի «Կամրջում»։ Ճիշտն ասած՝ չգիտեմ՝ թե դա ինչ տեղանք է, բայց եթե խոսքը հենց կամրջի մասին է, ապա ճիշտ կլինի՝ ոչ թե «կամրջում», այլ «կամրջի վրա»։

REAL_ist
04.09.2009, 23:36
ճիշտ ես, սխալվել եմ:)
"Սատանի կամուրջ" բնական հուշարձանա, ասածս վերաբերվում էր դեպքին, երբ կոնկրետ կամրջի վրա չես գտնվում, այլ հուշարձանի տարածքում: Ես ուղղակի հիշում էի, որ տեղանունների դեպքում սղում կարող ենք չանել:think

Ուլուանա
05.09.2009, 00:04
ճիշտ ես, սխալվել եմ:)
"Սատանի կամուրջ" բնական հուշարձանա, ասածս վերաբերվում էր դեպքին, երբ կոնկրետ կամրջի վրա չես գտնվում, այլ հուշարձանի տարածքում: Ես ուղղակի հիշում էի, որ տեղանունների դեպքում սղում կարող ենք չանել:think
Ճիշտն ասած՝ չեմ կարող ասել. գուցե առանց սղման ձևն էլ է ճիշտ համարվում։

REAL_ist
07.09.2009, 13:41
"Права коренных народов на самоопределение"

Ժողովուրդ ջան պետքա թարգմանել коренные народы արտահայտությունը: Շատ շնորհակալ կլինեմ:

Ձայնալար
07.09.2009, 13:55
Ինձ թվում է՝ բնիկ:

comet
29.09.2009, 10:25
Երեխեք. օձերի խմբին ինչ են ասում?

cold skin
29.09.2009, 10:41
Երեխեք. օձերի խմբին ինչ են ասում?

Եթե չեմ սխալվում կծիկ, բայց ուրիշ մեկն էլ կա…:8

Ariadna
29.09.2009, 10:48
Օձերամ կամ վտառ (ինչպես ձկներինը), երկուսն էլ օգտագործվում է։ Ես վտառն էի հիշում, բայց ասեցին նաև օձերամ, չգիտեմ :)

Շինարար
29.09.2009, 11:38
Սիս քաղաքի սեռական հոլովի համար ո՞րն է ճիշտ՝ Սիսի, թե՞ Սսի… Հեռուստացույցով ասում էին Սսի, բայց հատուկ անունների դեպքում արդյոք ճի՞շտ է սղումը:

Ուլուանա
29.09.2009, 21:15
Սիս քաղաքի սեռական հոլովի համար ո՞րն է ճիշտ՝ Սիսի, թե՞ Սսի… Հեռուստացույցով ասում էին Սսի, բայց հատուկ անունների դեպքում արդյոք ճի՞շտ է սղումը:
Ես էլ եմ հաճախ էդ հարցին բախվում, ու շատ դեպքերում էդ սղումը մի տեսակ լավ չի հնչում կարծես։ Բայց, օրինակ, Բաքու քաղաքի դեպքում ասում ենք՝ Բաքվի, ու կոնկրետ այս դեպքը կասկածից դուրս է։ Իսկ եթե օտար հատուկ անունների դեպքում սղումը գործում է, ապա հայկականների դեպքում, կարծում եմ, առավել ևս պիտի գործի։ :think